Содержание номера

Лехаим № 4 (396)

31 марта 2025
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Раввин на короткой волне

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Всё в руках Небес

Составитель Евгений Левин. Перевод с английского Евгения Левина

Слово раввина

Проблема «детей в плену»

Берл Лазар

Читая Тору

Благодарственная жертва. Недельная глава «Цав»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Пища для размышления. Недельная глава «Шмини»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Святость и деторождение. Недельная глава «Тазриа-Мецора»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Опыт

Страдать или жить? Есть или не есть: что одобряет еврейская традиция?

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Архив

Огонь и чернила

Эли Рубин. Перевод с английского Любови Черниной

Неразрезанные страницы

Смерть Марго и Анны Франк

Бас фон Бенда‑Бекман. Перевод с нидерландского Екатерины Торицыной

проверено временем

Евреи и Папа Римский

Фредерик Брэндфон и Рикардо Шемуэль ди Сеньи. Перевод с английского Нины Усовой

Восток ближе некуда

Дело Адаса

Ади Шварц. Перевод с английского Юлии Полещук

Книжный разговор

Принц потерянных колен

Мэтт Голдиш. Перевод с английского Светланы Силаковой

Книжный разговор

Стихи памяти конверсос

Джейк Мармер. Перевод с английского Светланы Силаковой

Древности

Римский межевой камень намекает на политическую проблему, описанную в Иерусалимском Талмуде

Подготовил Семен Чарный

Пересечения

Правда ли, что сэндвичи изобрел мудрец Гилель в древности?

Philologos. Перевод с английского Светланы Силаковой

старый свет

На свалку истории

Григорий Хавин

Резонанс

Как британский журналист разоблачил предвзятость документального фильма Би‑би‑си о Газе

Подготовил Семен Чарный

Прошлое наизнанку

Мамаша Мандельбаум, королева барыг 

Алан Левин. Перевод с английского Нины Усовой

«Было ощущение, что мы давно знаем друг друга»

Подготовил Семен Чарный

Книжный разговор

Казанова: антисемит, верящий в каббалу?

Подготовил Семен Чарный

Artefactum

Остаться с носом

Михаил Майзульс

Проверено временем

Как Луисвилльский оркестр вспоминает своего концертмейстера, игравшего на скрипке в нацистском концлагере

Подготовил Семен Чарный

Зрительный зал

Тоска по бойне

Филлис Чеслер. Перевод с английского Светланы Силаковой

Выставки

Женщина за кадром и в кадре

Жанна Васильева

Книжный разговор

В своих мемуарах реставратор собирает воедино осколки разрушенной семьи кубинских евреев

Подготовил Семен Чарный

Сол Беллоу после Газы: перечитывая «В Иерусалим и обратно»

Эллиот Кауфман. Перевод с английского Валерия Генкина

Монолог

Еврей из вторых рук: автопортрет в эпизодах

Максим Биллер. Перевод с английского Юлии Полещук

Трансляция

The New York Times: Обнаружение утраченных страниц дарит нам последний великий роман на идише

Джозеф Бергер. Перевод с английского Любови Черниной

Книжный разговор

Commentary: Проект‑1936

Майкл М. Розен. Перевод с английского Светланы Силаковой

Взросление в сефардской диаспоре

Сара Абревайа Стейн. Перевод с английского Светланы Силаковой

Книжный разговор

Под стенами Илиона

Александр Иличевский

Книга о 300-летней истории раввинской династии Тверских

Подготовил Семен Чарный

Прошлое наизнанку

Осквернение Библии Гутенберга чудесным образом помогло еврейской семье 

Подготовил Семен Чарный

Книжные новинки

Во имя непрерывности жизни

Ольга Балла‑Гертман

Письмо вернувшейся невернувшемуся

Валерий Дымшиц

Неразрезанные страницы

Когда Яш отправился в путь

Янкев Глатштейн. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

«Караимы» в начале XVIII столетия

Контакты между членами амстердамской сефардской общины и центрами караимства в XVII столетии были довольно ограниченны — это верно и в отношении контактов между еврейским и караимским миром вообще в то время. На самом деле, все связи между сефардами Амстердама и караимами относятся к очень короткому временному периоду и поддерживали их всего два человека...

Актриса Хеди Ламарр — чудо‑женщина и чудо‑изобретатель

Ламарр была не только первой красавицей Голливуда — легендой, прообразом диснеевской Белоснежки, Женщины‑кошки Боба Кейна, героиней самого раннего из известных набросков Энди Уорхола — но, пожалуй, самым острым умом киноиндустрии, причем как среди женщин, так и мужчин. Она любила изобретать, и когда в Европе разразилась война, Хеди решила придумать нечто такое, что поможет победить нацистов. Ламарр разработала чертежи радиоуправляемой торпеды, способной менять частоту, чтобы ее не засекли и не повредили силы противника

Переводчица. Фрима Гурфинкель

По ее книжкам — я бы даже сказал, книжечкам — мы входили в мир Пятикнижия. У меня были отдельные недельные главы с комментарием Раши, и именно через них происходило первое, почти интимное знакомство с текстом. А потом, спустя несколько лет, когда Фрима приехала в Москву и пришла к нам в ешиву, я с гордостью сказал ей: «Я учил Раши по вашим книгам». Она посмотрела на меня строго и ответила: «Надо учить по Раши. По Раши». И в этой короткой реплике — вся мера точности, вся требовательность к тексту, к себе, к ученику