Содержание номера

Лехаим № 5 (409)

2 мая 2026
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Банальность добра

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Жемчужины Устной Торы

Составитель Евгений Левин. Перевод Евгения Левина

Слово раввина

Богатство как награда и как испытание

Берл Лазар

Читая Тору

Хронологическое воображение. Недельная глава «Бехукотай»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Любовь как закон и закон как любовь. Недельная глава «Бемидбар»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Что считать важным? Недельная глава «Насо»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Опыт

Секс с дядей? Ok. Секс с соперницей овдовевшей дочери? Не ok.

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Время подумать

Каково перечитывать книгу Даниэля в апокалиптические времена

Мира Бальберг. Перевод с английского Светланы Силаковой

Неразрезанные страницы

На их плечах: Cара Каценеленбоген

Менахем Зигельбойм. Составитель Хаим‑Арон Фейгенбаум

Архив

Стон Гавриковой площади и чайные китайцы

Публикация Анастасии Глазановой

трансляция

University of Cambridge: «Их поле битвы — восемь на восемь»: недавно открытое стихотворение о шахматах на иврите (T‑S Misc. 17.60)

Ноам Сиенна. Перевод с английского Любови Черниной

The New Yorker: Жизнь в столице Гитлера

Элизабет Колберт. Перевод с английского Александра Ицковича

проверено временем

Ядерный сценарий: Лизе Мейтнер, Эрвин Шрёдингер и наука изгнания

Кэтрин Муллен. Перевод с английского Валерия Генкина

Пересечения

Неужели за халой в форме ключа кроется христианское лакомство?

Philologos. Перевод с английского Любови Черниной

Книжный разговор

Утраты, находки и случайности

Мира Бальберг. Перевод с английского Любови Черниной

Прыжок в неизвестность

Аллан Аркуш. Перевод с английского Любови Черниной

Кадиш

Человек, который спешил делать добро

Борух Горин

аналитика

Туманное закулисье

Григорий Хавин

Проверено временем

Седеры моего отца

Роя Хакакян. Перевод с английского Светланы Силаковой

Трансляция

Forward: Древняя христианская богословская идея, лежащая в основе современного антисемитизма

Мира Фокс. Перевод с английского Александра Ицковича

Коллекция

«Ди Тойре»: песня, пережившая спектакль

Анна Бродоцкая

Artefactum

Стекла помрачения

Михаил Майзульс

Зрительный зал

Мастер загадок

Сара Ринднер. Перевод с английского Светланы Силаковой

История из времен Холокоста, стоящая за мультфильмом «Бабочка»

Подготовил Александр Ицкович

Трансляция

The New Yorker: «Гигант» о Роальде Дале и его антисемитизме

Джон Лар. Перевод с английского Александра Ицковича

опыт

Педагогическая поэма

Аркадий Ковельман

Книжные новинки

Человек и колючая проволока

Михаил Липкин

В поединке с самой материей

Ольга Балла‑Гертман

Трансляция

Жена

Синтия Озик. Перевод с английского Юлии Полещук

Неразрезанные страницы

Колодец

Хаим Граде. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

Еврейские монеты Буэнос‑Айреса

Когда мы говорим о еврейской истории в Аргентине, отправной точкой становится конец XIX века. В 1889 году в порт Буэнос‑Айреса прибыла первая большая группа переселенцев из Российской империи — 824 человека. Они основали колонию Моисеевка в провинции Санта‑Фе. Это стало символическим началом новой жизни: за несколько десятилетий еврейская община в Аргентине выросла до десятков тысяч человек и стала крупнейшей в Латинской Америке

«Кадиш рабби Леви‑Ицхака из Бердичева»: ноты, сохранившие живой голос

В 1950‑х годах в судьбе «Кадиша» случился неожиданный поворот. Рабби Леви‑Ицхак вновь пришел к евреям — но на этот раз в обличье чернокожего американского певца. Поль Робсон, сын беглого раба, ставшего протестантским проповедником, сделал «Кадиш» одной из важнейших песен своего репертуара и принес его евреям советской Москвы... «Кадиш» оказался для Робсона неразрывно связан с образом отца, которого он бесконечно любил и почитал. На концертах он рассказывал о внутреннем родстве между проповедями его отца и речитативом рабби Леви‑Ицхака из Бердичева

Легитимация естественно‑научной деятельности у евреев Центральной и Восточной Европы

Рассуждая о современном ему научном прогрессе, Маѓарал смело заявлял, что «каждый должен изучать все, что связано с познанием сути вещей, поскольку все — творение Бога. Поэтому следует размышлять об этих предметах и признавать величие их Творца». Разумеется, это заявление — просто парафраз маймонидовского благочестия. Однако оно прозвучало в контексте послекоперниковских астрономических открытий, сделанных в конце XVI века