Содержание номера

Лехаим № 5 (409)

2 мая 2026
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Банальность добра

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Жемчужины Устной Торы

Составитель Евгений Левин. Перевод Евгения Левина

Слово раввина

Богатство как награда и как испытание

Берл Лазар

Читая Тору

Хронологическое воображение. Недельная глава «Бехукотай»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Любовь как закон и закон как любовь. Недельная глава «Бемидбар»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Насо». Что считать важным?

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Опыт

Секс с дядей? Ok. Секс с соперницей овдовевшей дочери? Не ok.

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Время подумать

Каково перечитывать книгу Даниэля в апокалиптические времена

Мира Бальберг. Перевод с английского Светланы Силаковой

Неразрезанные страницы

На их плечах: Cара Каценеленбоген

Менахем Зигельбойм. Составитель Хаим‑Арон Фейгенбаум

Архив

Стон Гавриковой площади и чайные китайцы

Публикация Анастасии Глазановой

трансляция

University of Cambridge: «Их поле битвы — восемь на восемь»: недавно открытое стихотворение о шахматах на иврите (T‑S Misc. 17.60)

Ноам Сиенна. Перевод с английского Любови Черниной

The New Yorker: Жизнь в столице Гитлера

Элизабет Колберт. Перевод с английского Александра Ицковича

проверено временем

Ядерный сценарий: Лизе Мейтнер, Эрвин Шрёдингер и наука изгнания

Кэтрин Муллен. Перевод с английского Валерия Генкина

Пересечения

Неужели за халой в форме ключа кроется христианское лакомство?

Philologos. Перевод с английского Любови Черниной

Книжный разговор

Утраты, находки и случайности

Мира Бальберг. Перевод с английского Любови Черниной

Прыжок в неизвестность

Аллан Аркуш. Перевод с английского Любови Черниной

Кадиш

Человек, который спешил делать добро

Борух Горин

аналитика

Туманное закулисье

Григорий Хавин

Проверено временем

Седеры моего отца

Роя Хакакян. Перевод с английского Светланы Силаковой

Трансляция

Forward: Древняя христианская богословская идея, лежащая в основе современного антисемитизма

Мира Фокс. Перевод с английского Александра Ицковича

Коллекция

«Ди Тойре»: песня, пережившая спектакль

Анна Бродоцкая

Artefactum

Стекла помрачения

Михаил Майзульс

Зрительный зал

Мастер загадок

Сара Ринднер. Перевод с английского Светланы Силаковой

История из времен Холокоста, стоящая за мультфильмом «Бабочка»

Подготовил Александр Ицкович

Трансляция

The New Yorker: «Гигант» о Роальде Дале и его антисемитизме

Джон Лар. Перевод с английского Александра Ицковича

опыт

Педагогическая поэма

Аркадий Ковельман

Книжные новинки

Человек и колючая проволока

Михаил Липкин

В поединке с самой материей

Ольга Балла‑Гертман

Трансляция

Жена

Синтия Озик. Перевод с английского Юлии Полещук

Неразрезанные страницы

Колодец

Хаим Граде. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

Рекрутский набор евреев

Разумеется, в намерении Николая I распространить на евреев рекрутский набор имелась еще одна причина психологического и религиозного свойства, не имевшая отношения к другим категориям населения. С самого начало было ясно, что рекрутский набор был наиболее эффективным способом обращения евреев в христианство

«Ойфн припечек»: как авторская песня стала традиционной

Автор этой песни — Марк Варшавский, юрист по профессии и сочинитель по призванию. Он родился в 1848 году в Одессе. Жил в Киеве, имел скромную практику и едва сводил концы с концами. Как вспоминал Шолом‑Алейхем, он был острословом, душой общества, сочинял экспромты и куплеты. А еще писал песни на идише — и слова, и музыку, — которые исполнял в кругу друзей, на праздниках и вечеринках

В поединке с самой материей

Идея отправить холст в нокаут — никакая не фигура речи: в начале жизни Сутин хотел стать боксером, но впоследствии реализовал свой темперамент иными средствами, в живописи, которую проживал как «боевое искусство»: «Он наносит кистью апперкоты, он сражается с полотном, пока не отправит его в нокаут»