2024
5784
Глава 17
- Когда вы придете в страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, овладеете ею, поселитесь в ней и скажете: ‘Давайте поставим над собою царя, подобно всем окрестным народам’, —כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָֽמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתָֽי
- то можете поставить над собою царя, того, кого изберет Господь, ваш Бог. Поставьте над собою царя из числа ваших братьев. Вы не можете поставить над собою иноплеменника, [человека,] который вам не брат.שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא
- Только пусть [царь] не заводит себе много коней и не отправляет народ [назад] в Египет, чтобы приобрести побольше коней. Ведь Господь сказал вам: ‘Больше не возвращайтесь по этому пути’.רַק֘ לֹֽא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹֽסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד
- У [царя] не должно быть [слишком] много жен, чтобы его сердце не развратилось. И слишком много серебра и золота у него [также] не должно быть.וְלֹ֤א יַרְבֶּה־לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לּ֖וֹ מְאֹֽד
- Когда он взойдет на престол в своем царстве, то пусть перепишет это Учение для себя в свиток — в присутствии священников-левитов.וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֖י הַכֹּֽהֲנִ֥ים הַֽלְוִיִּֽם
[14] когда ты придешь в страну, которую тебе отдает господь, твой бог, овладеешь ею, и поселишься в ней, и скажешь: “поставлю я над собой царя, подобно всем народам, что вокруг меня”, — [15] то поставь над собой царя, которого изберет господь, твой бог: поставь над собой царя из среды твоих братьев, ты не можешь поставить над собой чужеземца, который не брат тебе. [16] только пусть он не множит себе коней и не возвращает народ в египет для умножения коней; господь же сказал вам: “не вернетесь вы более этим путем”. [17] и пусть не множит себе жен, чтобы не развращалось его сердце, и пусть он не множит себе чрезмерно серебро и золото. [18] а будет так: когда он воссядет на престоле своего царства, пусть запишет себе повторно свиток этого учения с того, что у священников, левитов,
לא ירבה לו סוסים «…пусть он не множит себе коней…» — но [пусть возьмет] лишь столько, сколько нужно для его колесницы. [это указание дано для того], чтобы он не вернул народ в египет, потому что коней доставляют оттуда, как сказано: «колесница из египта была вывозима и доставляема за шестьсот [шекелей] серебра, а конь — за сто пятьдесят…» ,
можно было бы понять, что стих говорит о двух запретах: множить коней и возвращать народ в египет. раши, основываясь на талмудических источниках, поясняет, что перед нами запрет и объяснение его причины.
ולא ירבה לו נשים «и пусть не множит себе жен…» — но [пусть возьмет] не более восемнадцати [жен], поскольку мы находим, что у давида было шесть жен и сказано было ему: «…и если этого мало, я прибавил бы тебе столько же и еще столько же» , .
וכסף וזהב לא ירבה לו מאד «…и пусть он не множит себе чрезмерно серебро и золото». — но [пусть у него будет] столько, сколько нужно на содержание войска .
опираясь на талмудические источники, раши вносит определенность в предписания, касающиеся царя израиля, поскольку выражение «пусть не множит» оставляет открытым вопрос о верхнем пределе.
והיה כשבתו «а будет так: когда он воссядет…» — если он исполнит [все вышесказанное], то он достоин того, чтобы его царствование устояло .
цитируемый раши мидраш толкует слово «воссядет» как «прочно воцарится» и связывает это с исполнением описанных в предыдущих двух стихах предписаний.
את משנה התורה «…повторно свиток этого учения…» — [у царя должны быть] два свитка торы: один хранится в его сокровищнице, а второй он берет с собой повсюду . а онкелос перевел: פתשגן патшеген — «объяснение», «изложение», то есть он понимает слово משנה мишне как заучивание и произнесение.
можно было бы понять, что речь идет о просто копии свитка торы. но раши вслед за талмудом толкует слово משנה мишне как «двойной»: получается, что у царя должны быть два свитка. а онкелос понимает так, что у царя должен быть своего рода конспект законов торы с их объяснением, который царь должен изучать.
- Пусть [свиток всегда] будет при нем, пусть он читает его всю жизнь — так он научится бояться Господа, своего Бога, станет соблюдать все слова этого Учения, [все] эти законы, будет исполнять их.וְהָֽיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו ֠לִשְׁמֹ֠ר אֶת־ כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַֽעֲשׂתָֽם
[19] и пусть тот будет при нем, и пусть он читает его все дни своей жизни, чтобы он приучился бояться господа, своего бога, и соблюдать все слова этого учения и эти установления, чтобы их исполнять; [20] чтобы не возносилось его сердце над его братьями и не отклонялся он от этой заповеди ни вправо, ни влево, чтобы много дней ему пробыть в его царстве — ему и его сыновьям среди израиля.
דברי התורה «…слова этого учения…» — в прямом смысле.
раши подчеркивает это, по-видимому, в связи с тем, что ниже (см. след. стих) он объясняет слово «заповедь» не в прямом смысле.
ולבלתי סור מן המצוה «…не отклонялся он от этой заповеди…» — даже от легкой заповеди пророка.
исполнение всех заповедей подразумевается в следовании словам учения, о чем было сказано в предыдущем стихе. поэтому возникает вопрос: о какой заповеди идет речь? раши отвечает: о заповеди пророка, которая не входит в число заповедей торы и, возможно, имеет временный, а не вечный характер .
למען יאריך ימים «…чтобы много дней ему пробыть…» — из положительного [следствия, обещанного за исполнение] ты можешь вывести и отрицательное [следствие в случае неисполнения, а именно — не пробыть ему много дней в его царстве] . мы находим, что нечто подобное произошло с шаулем. ведь шмуэль сказал ему: «семь дней жди, пока я не приду к тебе» — чтобы принести жертвы всесожжения. и написано: «и ждал он семь дней». но шауль не выполнил свое обещание ждать в течение всего седьмого дня. и не успел он вознести жертву всесожжения, как пришел шмуэль и сказал ему: «неразумно поступил ты, не сохранил ты заповеди господа, бога твоего… теперь царствование твое не устоит». отсюда учишь ты, что из-за нарушения легкой заповеди пророка был наказан шауль.
הוא ובניו «…ему и его сыновьям…» — этим сообщает писание, что если сын его достоин, то он — первый, кто имеет право царствовать, среди всех людей .
поскольку говорится о царствовании сынов царя, мидраш делает вывод о наследовании престола, но с тем условием, что царский сын ничем не запятнал себя.
- [Тогда] он не станет возноситься в своем сердце над своими соплеменниками и не будет отступать от этих заповедей ни вправо, ни влево. И тогда он и его потомки долго будут царствовать над Израилем.לְבִלְתִּ֤י רֽוּם־לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֩עַן֩ יַֽאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל
[19] и пусть тот будет при нем, и пусть он читает его все дни своей жизни, чтобы он приучился бояться господа, своего бога, и соблюдать все слова этого учения и эти установления, чтобы их исполнять; [20] чтобы не возносилось его сердце над его братьями и не отклонялся он от этой заповеди ни вправо, ни влево, чтобы много дней ему пробыть в его царстве — ему и его сыновьям среди израиля.
דברי התורה «…слова этого учения…» — в прямом смысле.
раши подчеркивает это, по-видимому, в связи с тем, что ниже (см. след. стих) он объясняет слово «заповедь» не в прямом смысле.
ולבלתי סור מן המצוה «…не отклонялся он от этой заповеди…» — даже от легкой заповеди пророка.
исполнение всех заповедей подразумевается в следовании словам учения, о чем было сказано в предыдущем стихе. поэтому возникает вопрос: о какой заповеди идет речь? раши отвечает: о заповеди пророка, которая не входит в число заповедей торы и, возможно, имеет временный, а не вечный характер .
למען יאריך ימים «…чтобы много дней ему пробыть…» — из положительного [следствия, обещанного за исполнение] ты можешь вывести и отрицательное [следствие в случае неисполнения, а именно — не пробыть ему много дней в его царстве] . мы находим, что нечто подобное произошло с шаулем. ведь шмуэль сказал ему: «семь дней жди, пока я не приду к тебе» — чтобы принести жертвы всесожжения. и написано: «и ждал он семь дней». но шауль не выполнил свое обещание ждать в течение всего седьмого дня. и не успел он вознести жертву всесожжения, как пришел шмуэль и сказал ему: «неразумно поступил ты, не сохранил ты заповеди господа, бога твоего… теперь царствование твое не устоит». отсюда учишь ты, что из-за нарушения легкой заповеди пророка был наказан шауль.
הוא ובניו «…ему и его сыновьям…» — этим сообщает писание, что если сын его достоин, то он — первый, кто имеет право царствовать, среди всех людей .
поскольку говорится о царствовании сынов царя, мидраш делает вывод о наследовании престола, но с тем условием, что царский сын ничем не запятнал себя.
[14] когда ты придешь в страну, которую тебе отдает господь, твой бог, овладеешь ею, и поселишься в ней, и скажешь: “поставлю я над собой царя, подобно всем народам, что вокруг меня”, — [15] то поставь над собой царя, которого изберет господь, твой бог: поставь над собой царя из среды твоих братьев, ты не можешь поставить над собой чужеземца, который не брат тебе. [16] только пусть он не множит себе коней и не возвращает народ в египет для умножения коней; господь же сказал вам: “не вернетесь вы более этим путем”. [17] и пусть не множит себе жен, чтобы не развращалось его сердце, и пусть он не множит себе чрезмерно серебро и золото. [18] а будет так: когда он воссядет на престоле своего царства, пусть запишет себе повторно свиток этого учения с того, что у священников, левитов,
לא ירבה לו סוסים «…пусть он не множит себе коней…» — но [пусть возьмет] лишь столько, сколько нужно для его колесницы. [это указание дано для того], чтобы он не вернул народ в египет, потому что коней доставляют оттуда, как сказано: «колесница из египта была вывозима и доставляема за шестьсот [шекелей] серебра, а конь — за сто пятьдесят…» млахим I, 10:29. , мишна, санѓедрин, 2:4. ср сифрей, разд. шофтим, 158.
можно было бы понять, что стих говорит о двух запретах: множить коней и возвращать народ в египет. раши, основываясь на талмудических источниках, поясняет, что перед нами запрет и объяснение его причины.
ולא ירבה לו נשים «и пусть не множит себе жен…» — но [пусть возьмет] не более восемнадцати [жен], поскольку мы находим, что у давида было шесть жен и сказано было ему: «…и если этого мало, я прибавил бы тебе столько же и еще столько же» шмуэль II, 12:8. , мишна, санѓедрин, 2:4. ср. сифрей, разд. шофтим, 159. .
וכסף וזהב לא ירבה לו מאד «…и пусть он не множит себе чрезмерно серебро и золото». — но [пусть у него будет] столько, сколько нужно на содержание войска там же. .
опираясь на талмудические источники, раши вносит определенность в предписания, касающиеся царя израиля, поскольку выражение «пусть не множит» оставляет открытым вопрос о верхнем пределе.
והיה כשבתו «а будет так: когда он воссядет…» — если он исполнит [все вышесказанное], то он достоин того, чтобы его царствование устояло сифрей, разд. шофтим, 160. .
цитируемый раши мидраш толкует слово «воссядет» как «прочно воцарится» и связывает это с исполнением описанных в предыдущих двух стихах предписаний.
את משנה התורה «…повторно свиток этого учения…» — [у царя должны быть] два свитка торы: один хранится в его сокровищнице, а второй он берет с собой повсюду санѓедрин, 21б. . а онкелос перевел: פתשגן патшеген — «объяснение», «изложение», то есть он понимает слово משנה мишне как заучивание и произнесение.
можно было бы понять, что речь идет о просто копии свитка торы. но раши вслед за талмудом толкует слово משנה мишне как «двойной»: получается, что у царя должны быть два свитка. а онкелос понимает так, что у царя должен быть своего рода конспект законов торы с их объяснением, который царь должен изучать.