День первый

Шофтим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 16

  1. Назначьте себе судей и стражей во всех ваших городах, которые Господь, ваш Бог, отдает вам, в каждом из ваших колен, и пусть они судят народ по справедливости.
    שֹֽׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק
    Раши

    [18] судей и стражников поставь себе во всех твоих воротах, которые дает тебе господь, твой бог, по твоим коленам, чтобы они судили народ праведным судом.

    שופטים ושוטרים «судей и стражников…» — судьи — это те, кто выносит приговор. стражники — те, кто заставляет народ следовать постановлениям судей; они связывают и подвергают человека телесному наказанию до тех пор, пока он не подчинится приговору судьи санѓедрин, 16б. .

    בכל שעריך «…во всех твоих воротах…» — в каждом городе.

    слово «ворота» часто метонимически означает город. ср. выше, раши к 15:7.

    לשבטיך «…по твоим коленам…» — это относится к «поставь себе». [то есть стих читается так]: судей и стражников поставь себе по твоим коленам, во всех твоих воротах, которые дает тебе господь, твой бог.

    можно было подумать, что «по коленам твоим» относится к воротам (городам), «которые господь, твой бог, дает тебе». раши исключает подобное прочтение и проясняет структуру стиха.

    לשבטיך «…по твоим коленам…» — это учит нас тому, что судей назначают в каждом колене и в каждом городе см. сифрей, разд., шофтим, 144. ср. комм. рамбана к этому стиху. .

    ושפטו את העם וגו’ «…чтобы они судили народ праведным судом». — назначь опытных и праведных судей, чтобы их суд был праведен сифрей, разд. шофтим, 144. .

    раши поясняет, что перед нами указание не судьям (оно будет сформулировано в следующем стихе), но народу, а также разъясняет, в чем именно оно состоит.

  2. Не суди превратно, не будь пристрастен и не бери взяток, потому что взятка превращает мудрых в слепцов, а слова праведников обращает в ложь.
    לֹֽא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹֽא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם
    Раши

    [19] не извращай суд, не лицеприятствуй и не бери взятки, ибо взятка ослепляет глаза мудрецов и извращает слова праведные.

    לא תטה משפט «не извращай суд…» — в прямом смысле.

    то есть это повеление судьям.

    לא תכיר פנים «…не лицеприятствуй…» — даже при заслушивании сторон судья не должен быть с одним мягок, а с другим суров, [например, нельзя], чтобы один стоял, а другой сидел. потому что когда один видит, что судья с почтением относится к другому, он не в состоянии высказать свои претензии ср. швуот, 30а. .

    ולא תקח שחד «…и не бери взятки…» — даже с целью совершить праведный суд ктубот, 105а. .

    см. раши к шмот, 23:8.

    כי השחד יעור «…ибо взятка ослепляет…» — судья, принявший взятку, не может не склониться сердцем к тому, кто ему ее дал, и неизбежно будет судить в его пользу.

    по-видимому, раши перефразирует следующее талмудическое высказывание: «почему взятка запрещена? потому что берущий взятку входит в положение дающего и становится как бы им самим. а кто же заметит собственную вину? называют взятку на иврите шохад, от ше-ѓу хад — “он един”» там же. .

    דברי צדיקים «…слова праведные». — то есть праведные, справедливые слова, соответствующие истинному суду мехильта, разд. мишпатим, 20. .

    раши считает, что комментируемое словосочетание следует понимать не как «слова праведников», а как «праведные слова», несмотря на то что грамматическая конструкция больше соответствует первому прочтению, ср. раши к шмот, 23:8. впрочем, в писании встречаются и конструкции, подобные пониманию раши нашего стиха. например, в млахим (6:4) — חלוני שקופים халоней шкуфим означают то же, что и חלונים שקופים халоним шкуфим — «прозрачные окна».

  3. К справедливости, к справедливости стремись, чтобы ты был жив и овладел страною, которую Господь, твой Бог, отдает тебе!
    צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ
    Раши

    [20] к правде, к правде стремись, чтобы ты жил и овладел страной, которую господь, твой бог, отдает тебе.

    צדק צדק תרדף «к правде, к правде стремись…» — ищи наилучший дом суда, [судей, на которых можно положиться] сифрей, разд.шофтим, 144; санѓедрин, 32б. .

    раши подчеркивает, что это указание обращено не к судьям, как можно было подумать, а к народу.

    למען תחיה וירשת «…чтобы ты жил и овладел страной…» — назначение достойных судей [само по себе] может охранить израиль и обеспечить им возможность расселиться на их земле сифрей, разд. шофтим, 144. .

    вслед за сифрей раши поясняет, что к овладению страной ведет именно назначение судей, а не исполнение всех остальных указаний, перечисленных в стихах 18–20. назначение достойных судей — залог здорового и справедливого общества, которое и есть та заслуга, благодаря которой народ израиля должен овладеть землей обетованной.

  4. Не сажай никаких священных деревьев рядом с жертвенником Господа, твоего Бога, который ты воздвигнешь.
    לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ
    Раши

    [21] не сажай себе никакие священные деревья, никакое дерево возле жертвенника господа, твоего бога, который ты сделаешь себе. [22] и не ставь себе алтари, которые ненавидит господь, твой бог.

    לא תטע לך אשרה «не сажай себе никакие священные деревья…» — это сказано, чтобы возложить вину с момента насаждения. и даже если человек не поклонялся этому дереву, он все равно преступил запрет [идолопоклонства], посадив его сифрей, разд. шофтим, 145. .

    запрет должен был звучать так: не поклоняйся священным деревьям! почему же сказано: «не сажай»? опираясь на мидраш, раши отвечает на этот вопрос.

    לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח ה’ אלהיך «не сажай себе никакие священные деревья, никакое дерево возле жертвенника господа, твоего бога…» — это предупреждение о том, что нельзя сажать дерево и строить дом на храмовой горе там же. .

    здесь речь идет не о священном дереве, а о любом дереве. и поскольку «никакого дерева» не должно быть на храмовой горе, мидраш делает вывод, что и дерева, из которого сделан дом, не должно быть.

    ולא תקים לך מצבה «и не ставь себе алтари…» — [не ставь] жертвенник из одного камня, даже если собираешься приносить на нем жертвы небесам.

    ср. раши к 12:3.

    אשר שנא «…которые ненавидит…» — он повелел сделать жертвенник из камня и жертвенник из земли см. шмот, 20:21, 22. , а этот [алтарь] ненавистен ему, ибо он вошел в ритуал [идолопоклонства] у кнааним. и несмотря

    на то что во время праотцев он был угоден господу см. берешит, 28:18. , сейчас стал ненавистным, поскольку превратился в неотъемлемую часть идолослужения ср. сифрей, разд. шофтим, 146. .

    ведь господь не приказал народу израиля полностью отказаться от жертвенников, почему же жертвенники из одного камня столь ненавистны ему? вопрос становится еще более острым, если вспомнить, что праотцы пользовались такими жертвенниками. раши отвечает на него.

  5. Не ставь себе священных камней — они ненавистны Господу, твоему Богу.
    וְלֹֽא־ תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [21] не сажай себе никакие священные деревья, никакое дерево возле жертвенника господа, твоего бога, который ты сделаешь себе. [22] и не ставь себе алтари, которые ненавидит господь, твой бог.

    לא תטע לך אשרה «не сажай себе никакие священные деревья…» — это сказано, чтобы возложить вину с момента насаждения. и даже если человек не поклонялся этому дереву, он все равно преступил запрет [идолопоклонства], посадив его сифрей, разд. шофтим, 145. .

    запрет должен был звучать так: не поклоняйся священным деревьям! почему же сказано: «не сажай»? опираясь на мидраш, раши отвечает на этот вопрос.

    לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח ה’ אלהיך «не сажай себе никакие священные деревья, никакое дерево возле жертвенника господа, твоего бога…» — это предупреждение о том, что нельзя сажать дерево и строить дом на храмовой горе там же. .

    здесь речь идет не о священном дереве, а о любом дереве. и поскольку «никакого дерева» не должно быть на храмовой горе, мидраш делает вывод, что и дерева, из которого сделан дом, не должно быть.

    ולא תקים לך מצבה «и не ставь себе алтари…» — [не ставь] жертвенник из одного камня, даже если собираешься приносить на нем жертвы небесам.

    ср. раши к 12:3.

    אשר שנא «…которые ненавидит…» — он повелел сделать жертвенник из камня и жертвенник из земли см. шмот, 20:21, 22. , а этот [алтарь] ненавистен ему, ибо он вошел в ритуал [идолопоклонства] у кнааним. и несмотря

    на то что во время праотцев он был угоден господу см. берешит, 28:18. , сейчас стал ненавистным, поскольку превратился в неотъемлемую часть идолослужения ср. сифрей, разд. шофтим, 146. .

    ведь господь не приказал народу израиля полностью отказаться от жертвенников, почему же жертвенники из одного камня столь ненавистны ему? вопрос становится еще более острым, если вспомнить, что праотцы пользовались такими жертвенниками. раши отвечает на него.

Глава 17

  1. Не приноси в жертву Господу, твоему Богу, быка или барана с увечьем, с любым пороком, потому что это мерзость для Господа, твоего Бога.
    לֹֽא־תִזְבַּח֩ לַֽיהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא
    Раши

    [1] не режь [в жертву] гос­поду, твоему богу, быка и барана, у которого будет какое-либо увечье, что-либо дурное, ибо это — мерзость для гос­пода, твое­го бога. [2] если найдется в твоей среде, в каких-либо из твоих ворот, которые господь, твой бог, дает тебе, мужчина или женщина, которые сделают зло в глазах господа, твоего бога, нарушив союз с ним,

    לא תזבח וגו’ כל דבר רע «не режь [в жертву]… что-либо дурное…» — это предупреждение о том, что нельзя осквернять посвященное [в жертву] дурным словом сифрей, разд. шофтим, 147. . и еще это толкуется для выведения различных правил заклания жертвенных животных см. звахим, 36а. .

    поскольку выше говорится о том, что в жертву нельзя приносить увечное животное, встает вопрос: что же означает «что-либо дурное»? приводимый раши мидраш дает ответ на этот вопрос и основан на том, что словосочетание דבר רע давар ра можно перевести и как «дурное слово».

    לעבור בריתו «…нарушив союз с ним…» — [союз], который заключил с вами господь, чтобы вы не служили идолам.

    раши уточняет, о каком аспекте союза идет речь. в принципе можно было бы решить, что речь идет о выполнении всех заповедей в целом. в этом случае следовало бы признать, что, предаваясь идолопоклонству (о чем речь идет в следующем стихе), человек отвергает всю систему заповедей см. комм. р. овадьи сфорно. . раши, однако, предпочитает более узкое, вытекающее из контекста истолкование союза.

  2. Если среди вас, в каком-нибудь из поселений, которые Господь, ваш Бог, отдает вам, найдется [человек,] мужчина или женщина, который совершит неугодное Господу, вашему Богу, нарушив союз с Ним, —
    כִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַֽעֲבֹ֥ר בְּרִיתֽוֹ
    Раши

    [1] не режь [в жертву] гос­поду, твоему богу, быка и барана, у которого будет какое-либо увечье, что-либо дурное, ибо это — мерзость для гос­пода, твое­го бога. [2] если найдется в твоей среде, в каких-либо из твоих ворот, которые господь, твой бог, дает тебе, мужчина или женщина, которые сделают зло в глазах господа, твоего бога, нарушив союз с ним,

    לא תזבח וגו’ כל דבר רע «не режь [в жертву]… что-либо дурное…» — это предупреждение о том, что нельзя осквернять посвященное [в жертву] дурным словом сифрей, разд. шофтим, 147. . и еще это толкуется для выведения различных правил заклания жертвенных животных см. звахим, 36а. .

    поскольку выше говорится о том, что в жертву нельзя приносить увечное животное, встает вопрос: что же означает «что-либо дурное»? приводимый раши мидраш дает ответ на этот вопрос и основан на том, что словосочетание דבר רע давар ра можно перевести и как «дурное слово».

    לעבור בריתו «…нарушив союз с ним…» — [союз], который заключил с вами господь, чтобы вы не служили идолам.

    раши уточняет, о каком аспекте союза идет речь. в принципе можно было бы решить, что речь идет о выполнении всех заповедей в целом. в этом случае следовало бы признать, что, предаваясь идолопоклонству (о чем речь идет в следующем стихе), человек отвергает всю систему заповедей см. комм. р. овадьи сфорно. . раши, однако, предпочитает более узкое, вытекающее из контекста истолкование союза.

  3. пойдет и станет служить другим богам, начнет поклоняться им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего Я не велел [делать], —
    וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּֽעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ| א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־צִוִּֽיתִי
    Раши

    [3] и пойдет, и станет служить чужим богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему небесному воинству, которым я не велел, [4] и тебе будет сообщено, и когда услышишь, и выяснишь как следует, и окажется, что это истинно, верно — [что] совершена эта мерзость в израиле, [5] то выведи того мужчину или ту женщину, которые совершили это зло, к твоим воротам — будь-то мужчина или женщина — и побей их камнями, чтобы они умерли.

    אשר לא צויתי «…которым я не велел…» — поклоняться ср. мегила, 9. .

    раши считает, что концовка стиха носит эллиптический характер, и добавляет недостающее слово. при этом исключается прочтение, согласно которому господь не велел быть солнцу, луне и небесному воинству.

    נכון «…верно…» — все свидетельства согласованы.

    поскольку выше сказано «истинно», то слово «верно» выглядит избыточным. раши поясняет, что первое слово говорит об объективном факте как таковом, а второе — о наличии достоверного свидетельства.

    והוצאת את האיש ההוא וגו’ אל שעריך וגו’ «то выведи того мужчину… к твоим

    воротам…» — тот, кто переводит «к воротам твоего дома суда», ошибается таков перевод онкелоса. , ибо так мы учили: «к твоим воротам» — это ворота, у которых он совершал идолослужение, или ворота, где он должен быть осужден? сказано здесь «твои ворота», и сказано выше «твои ворота» см. 17:2. далее мидраш использует метод гзера шава. . так же, как ворота, о которых говорится выше, — это ворота, где он совершал идолослужение, и ворота, о которых говорится здесь, — это ворота, где он совершал идолослужение сифрей, разд. шофтим, 148. ср. иерусалимский талмуд, санѓедрин, 6:1 (там приводится мнение, соответствующее переводу онкелоса). . и верным был бы перевод «в твоих городах».

    раши вновь рассматривает слово «ворота» как метонимическое обозначение города. то есть, согласно его мнению, согрешившего идолослужением следует наказывать в том городе, где оно было совершено.

  4. тогда, узнав об этом, ты должен выслушать [показания] и тщательно расследовать [дело]. Если окажется, что это правда, что такая мерзость действительно сотворена в Израиле,
    וְהֻגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָֽרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּֽוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל
  5. то выведи [человека], совершившего это зло, будь то мужчина или женщина, к воротам [поселения]. Забросайте его камнями насмерть, будь то мужчина или женщина!
    וְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־ הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָֽאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר ֠עָשׂ֠וּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרַ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָֽאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּֽאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ
    Раши

    [3] и пойдет, и станет служить чужим богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему небесному воинству, которым я не велел, [4] и тебе будет сообщено, и когда услышишь, и выяснишь как следует, и окажется, что это истинно, верно — [что] совершена эта мерзость в израиле, [5] то выведи того мужчину или ту женщину, которые совершили это зло, к твоим воротам — будь-то мужчина или женщина — и побей их камнями, чтобы они умерли.

    אשר לא צויתי «…которым я не велел…» — поклоняться ср. мегила, 9. .

    раши считает, что концовка стиха носит эллиптический характер, и добавляет недостающее слово. при этом исключается прочтение, согласно которому господь не велел быть солнцу, луне и небесному воинству.

    נכון «…верно…» — все свидетельства согласованы.

    поскольку выше сказано «истинно», то слово «верно» выглядит избыточным. раши поясняет, что первое слово говорит об объективном факте как таковом, а второе — о наличии достоверного свидетельства.

    והוצאת את האיש ההוא וגו’ אל שעריך וגו’ «то выведи того мужчину… к твоим

    воротам…» — тот, кто переводит «к воротам твоего дома суда», ошибается таков перевод онкелоса. , ибо так мы учили: «к твоим воротам» — это ворота, у которых он совершал идолослужение, или ворота, где он должен быть осужден? сказано здесь «твои ворота», и сказано выше «твои ворота» см. 17:2. далее мидраш использует метод гзера шава. . так же, как ворота, о которых говорится выше, — это ворота, где он совершал идолослужение, и ворота, о которых говорится здесь, — это ворота, где он совершал идолослужение сифрей, разд. шофтим, 148. ср. иерусалимский талмуд, санѓедрин, 6:1 (там приводится мнение, соответствующее переводу онкелоса). . и верным был бы перевод «в твоих городах».

    раши вновь рассматривает слово «ворота» как метонимическое обозначение города. то есть, согласно его мнению, согрешившего идолослужением следует наказывать в том городе, где оно было совершено.

  6. [Однако] он может быть казнен [только] по свидетельству двух или трех очевидцев, а по свидетельству одного очевидца он не может быть предан смерти.
    עַל־פִּ֣י| שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים א֛וֹ שְׁלשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד
    Раши

    [6] по словам двух свидетелей или трех свидетелей будет предан смерти тот, кто подлежит смерти; не может он быть предан смерти по словам одного свидетеля. [7] рука свидетелей будет на нем первой, чтобы убить его, а рука всего народа — после; искорени же зло из твоей среды!

    שנים עדים או שלשה «по словам двух свидетелей или трех…» — если свидетельство считается действительным по словам двух свидетелей, зачем сказано еще и о трех? для того, чтобы сопоставить свидетельство трех со свидетельством двух: так же, как свидетельство двух едино, и свидетельство трех едино, и они не могут признаны лжесвидетелями до тех пор, пока не будет опровергнуто свидетельство каждого из них ср. мишна, пеа, 1:7, 8. .

    тора неоднократно повторяет, что двух свидетелей достаточно, чтобы свидетельство считалось полноценным. поэтому сформулированный в начале комментария вопрос напрашивается. раши отвечает на него, опираясь на мишну.

  7. Пусть свидетели первыми нанесут удар при казни, а весь остальной народ — вслед за ними. Искорените зло из вашей среды!
    יַ֣ד הָֽעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לַֽהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ
    Раши

    [6] по словам двух свидетелей или трех свидетелей будет предан смерти тот, кто подлежит смерти; не может он быть предан смерти по словам одного свидетеля. [7] рука свидетелей будет на нем первой, чтобы убить его, а рука всего народа — после; искорени же зло из твоей среды!

    שנים עדים או שלשה «по словам двух свидетелей или трех…» — если свидетельство считается действительным по словам двух свидетелей, зачем сказано еще и о трех? для того, чтобы сопоставить свидетельство трех со свидетельством двух: так же, как свидетельство двух едино, и свидетельство трех едино, и они не могут признаны лжесвидетелями до тех пор, пока не будет опровергнуто свидетельство каждого из них ср. мишна, пеа, 1:7, 8. .

    тора неоднократно повторяет, что двух свидетелей достаточно, чтобы свидетельство считалось полноценным. поэтому сформулированный в начале комментария вопрос напрашивается. раши отвечает на него, опираясь на мишну.

  8. Если трудно будет тебе решить дело о различии между кровью и кровью, между тяжбой и тяжбой, между увечьем и увечьем — [любое] спорное дело в твоем городе — то встань и приди на место, которое изберет Господь, твой Бог.
    כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם| לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ
    Раши

    [8] если окажется неясным для тебя что-либо относительно закона о различии между кровью и кровью, между приговором и приговором и между язвой и язвой — по спорным делам в твоих воротах, то встань и взойди на место, которое изберет господь, твой бог,

    כי יפלא «если окажется неясным…» — везде הפלאה ѓафлаа означает «отделение», «устранение», то есть нечто, что отделено и скрыто от тебя.

    в современном иврите принято различать корни פלא пей ламед алеф (связанный с понятием чуда, чего-то непостижимого) и פלה пей ламед ѓей (связанный с понятием отделения). раши рассматривает производные от этих корней слова в общем семантическом ряду ср., напр., раши к берешит, 18:14. .

    בין דם לדם «…между кровью и кровью…» — между чистой кровью и нечистой кровью ср. нида, 19а; сифрей, разд. шофтим, 152. ср. также раши к санѓедрин, 87а. .

    בין דין לדין «…между приговором и приговором…» — между оправдательным приговором и осуждающим приговором ср. сифрей, разд. шофтим, 152. .

    ובין נגע לנגע «…между язвой и язвой…» — между нечистой язвой и чистой язвой ср. там же; нида, 19а. .

    раши последовательно дополняет не вполне ясные противопоставления, о которых говорится в стихе.

    דברי ריבות «…по спорным делам…» — это когда мудрецы города спорят относительно какого-либо дела и один признает нечто нечистым,

    а другой — чистым, один считает кого-то виноватым, а другой — невиновным.

    раши поясняет, что «спорные дела» или «спорные слова» (скорее всего, раши понимает это выражение именно так) это не спор двух сторон, обратившихся в суд, а спор судей.

    וקמת ועלית «…то встань и взойди…» — это учит нас тому, что храм находится выше всех прочих мест сифрей, разд. шофтим, 152. ср. звахим, 54б; тосафот к санѓедрин, 87а. .

    цитируемый раши мидраш объясняет, почему использовано слово «взойди», а не просто «пойди».

  9. Приди к священникам-левитам, к судье, который будет в те дни, и спроси [у них], и они тебе скажут, как поступить по закону.
    וּבָאתָ֗ אֶל־ הַכֹּֽהֲנִים֙ הַֽלְוִיִּ֔ם וְאֶל־הַ֨שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָֽרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט
    Раши

    [9] и приди к священникам, левитам и к судье, который будет в те дни, и расспроси, и они скажут тебе, каков закон.

    הכהנים הלוים «…к священникам, левитам…» — к священникам, выходцам из колена леви.

    не сказано «к священникам и левитам», но «к священникам, левитам». раши поясняет смысл подобного словоупотребления.

    ואל השופט אשר יהיה בימים ההם «…и к судье, который будет в те дни…» — даже если он уступает тем, кто был до него, ты обязан его слушать. нет у тебя другого судьи, кроме того, кто назначен на эту должность в твоем поколении сифрей, разд. шофтим, 153. .

    в талмуде рош ѓа-шана, 25б. задается вопрос: а разве ты можешь обратиться к судье, который живет не в твои дни? в любом случае это будет твой современник! о чем же в таком случае говорит писание? ответом служит стих «не говори: “как случилось, что прежние дни были лучше этих”…» коѓелет, 7:10.

  10. Поступи согласно решению, которое они изложат тебе в том месте, которое изберет Господь, — сделай в точности так, как тебе укажут.
    וְעָשִׂ֗יתָ עַל־פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידוּ לְךָ֔ מִן־הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ
    Раши

    [10] и поступи по слову, которое они тебе скажут с того места, которое изберет господь, и в точности исполни все, как они укажут тебе. [11] по учению, которое они тебе укажут, и по закону, который они скажут тебе, поступай. не уклоняйся от слова, которое они скажут тебе, ни вправо, ни влево. [12] а человек, который поступит злонамеренно, не слушаясь священника, который стоит, чтобы служить там господу, твоему богу, или судьи, — тот человек должен умереть; искорени же зло из израиля! [13] и весь народ услышит, и ужаснется, и впредь не будет поступать злонамеренно.

    ימין ושמאל «…ни вправо, ни влево». — даже если назовет правое левым, а левое правым, и тем более, если назовет правое правым, а левое левым сифрей, разд. шофтим, 154. .

    цитируемый раши мидраш толкует комментируемое выражение как указание на непреложность, неоспоримость вынесенного судом решения. согласно рамбану, подобная непреложность связана с тем, что «дух господа всегда пребывает с судьями израиля» см. комм. рамбана к этому стиху. .

    וכל העם ישמעו «и весь народ услышит…» — отсюда следует, что его наказание откладывают до [ближайшего] праздника восхождения [когда весь народ собирается в иерусалиме] и лишь тогда предают смертной казни мишна, санѓедрин, 11:2. .

    цитируемое раши толкование (мнение р. акивы в мишне) подчеркивает то, что весь народ должен присутствовать при казни. а это возмож

    но только во время восхождения в иерусалим.

  11. Поступи согласно учению, которое дадут тебе, согласно установлению, которое тебе изложат: не уклоняйся от сказанного тебе ни вправо, ни влево!
    עַל־ פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־ יֹֽאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ יַגִּ֥ידוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל
  12. А кто поступит злонамеренно, не послушав священника, который находится там, чтобы служить Господу, твоему Богу, или судью, — тот человек должен быть предан смерти. Искорените зло в Израиле!
    וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַֽעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָֽעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל
  13. Пусть весь народ услышит и ужаснется, и пусть [никто] впредь не будет поступать злонамеренно.
    וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד
    Раши

    [10] и поступи по слову, которое они тебе скажут с того места, которое изберет господь, и в точности исполни все, как они укажут тебе. [11] по учению, которое они тебе укажут, и по закону, который они скажут тебе, поступай. не уклоняйся от слова, которое они скажут тебе, ни вправо, ни влево. [12] а человек, который поступит злонамеренно, не слушаясь священника, который стоит, чтобы служить там господу, твоему богу, или судьи, — тот человек должен умереть; искорени же зло из израиля! [13] и весь народ услышит, и ужаснется, и впредь не будет поступать злонамеренно.

    ימין ושמאל «…ни вправо, ни влево». — даже если назовет правое левым, а левое правым, и тем более, если назовет правое правым, а левое левым сифрей, разд. шофтим, 154. .

    цитируемый раши мидраш толкует комментируемое выражение как указание на непреложность, неоспоримость вынесенного судом решения. согласно рамбану, подобная непреложность связана с тем, что «дух господа всегда пребывает с судьями израиля» см. комм. рамбана к этому стиху. .

    וכל העם ישמעו «и весь народ услышит…» — отсюда следует, что его наказание откладывают до [ближайшего] праздника восхождения [когда весь народ собирается в иерусалиме] и лишь тогда предают смертной казни мишна, санѓедрин, 11:2. .

    цитируемое раши толкование (мнение р. акивы в мишне) подчеркивает то, что весь народ должен присутствовать при казни. а это возмож

    но только во время восхождения в иерусалим.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Шофтим

В этой главе мы читаем о городах‑убежищах, куда мог скрыться совершивший непреднамеренное убийство человек и где он мог раскаяться. Месяц элул, на который всегда приходится эта глава, во времени является тем же, чем города‑убежища являлись в пространстве. Это — месяц святости и раскаяния, время, когда человек может, отвернувшись от проступков прошлого, полностью устремиться к новому, освященному будущему.