Содержание номера

Лехаим № 3 (395)

1 марта 2025
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Айвенго и Исаак

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Всё в руках Небес

Составитель Евгений Левин. Перевод с английского Евгения Левина

Слово раввина

Так кого же нам любить, «как самого себя»?

Берл Лазар

Читая Тору

Эстетическая грань иудаизма. Недельная глава «Тецаве»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Рождение новой свободы. Недельная глава «Ки тиса»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Зеркала как символ истинной любви. Недельная глава «Ваякгель»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Благословенная сила порядка. Недельная глава «Пекудей»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Жертва за грех. Недельная глава «Ваикра»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Опыт

В дождях Талмуд видит знаки благоволения, наказания и завета

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Хасиды и хасидизм

Евреи не бегут: Ребе и уроки Краун‑Хайтс

Довид Марголин. Перевод с английского Юлии Полещук

Опыт

Пурим

Аркадий Ковельман

трансляция

University of Cambridge: «Дырявая» мегила T‑S A36.18 самая старая!

Марк Майклс. Перевод с английского Любови Черниной

Книжный разговор

Терезиенштадт как сообщество принуждения

Питер Филкинс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Книжный разговор

Как законоучителям Талмуда жилось в империи Сасанидов 

Джеффри Л. Рубенстейн. Перевод с английского Светланы Силаковой

Археология

Здесь молились до того, как Храм стал единственным местом молитвы

Подготовил Семен Чарный

Резонанс

Реальный Трамп

Григорий Хавин

Восток ближе некуда

Как ведущие эксперты недооценили экономику Израиля

Подготовил Семен Чарный

Проверено временем

«Хорошо умереть за Родину»

Михаил Горелик

Книжный разговор

Как сотни евреев могли бежать из нацистской Австрии, но британские бюрократы отказали им в спасении

Подготовил Семен Чарный

Технологии

Как Джеки Янг, ребенком переживший Холокост, восстановил свою генеалогию 

Подготовил Семен Чарный

Зрительный зал

Большие скитания

Эмиль Штерн. Перевод с английского Юлии Полещук

Фонограф

Лев Иуды

Акива Шик. Перевод с английского Юлии Полещук

Artefactum

Плитка под ногой ангела

Михаил Майзульс

Репортаж

Холокост: никогда больше

Евгения Гершкович

Стиль

Меню израильтян обогащается

Флора Цаповски. Перевод с английского Светланы Силаковой

Трансляция

Commentary: Трагедия диаспоры у Филипа Рота

Ирина Велицкая. Перевод с английского Веры Пророковой

литературные штудии

The Atlantic: Множество «Филипов Ротов»

Адам Лэнгер. Перевод с английского Юлии Полещук

Трансляция

Liberties: Будто стягивая перчатку

Синтия Озик. Перевод с английского Веры Пророковой

Книжный разговор

Падший кумир

Шалом Гольдман. Перевод с английского Юлии Полещук

литературные штудии

«Дедушкины басни»: переводы  И. А. Крылова на идиш из коллекции РНБ

Вера Кнорринг

Книжные новинки

В точности как сама жизнь

Ольга Балла‑Гертман

Безумное путешествие в Долли‑сити

Ольга Буткова

Звезда Давида

Код памяти

Мордехай Юшковский

Неразрезанные страницы

Когда Яш отправился в путь

Янкев Глатштейн. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

Сол Беллоу после Газы: перечитывая «В Иерусалим и обратно»

Путешествие в Иерусалим принесло Беллоу осознание не обязательно того, какой он еврей, но определенно того, какой он американец. Перечислив ужасные события, творящиеся в мире, он замечает: «Как американец, я волен в любой день решать, стоит ли мне задумываться об этих мерзостях или нет. У меня нет нужды обращать на них внимание. Я могу просто не открывать утреннюю газету. В Израиле человек лишен такого выбора. Там сумма жестокого насилия увеличивается каждый день. Израильтянин должен постоянно отслеживать изменения обстановки во всем мире, ибо любое может его коснуться»

Женщина за кадром и в кадре

Дочь Моисея Александровича и Иды Израилевны Лиозновых, она носила очень символическую еврейскую фамилию. И носить ее было непросто: в 1949 году после окончания мастерской С. Герасимова и Т. Макаровой во ВГИКе она распределилась на киностудию имени Горького, но вскоре была уволена, став одной из жертв кампании по борьбе с безродными космополитами. Восстановлена на киностудии имени Горького лишь в 1953 году

The New York Times: Обнаружение утраченных страниц дарит нам последний великий роман на идише

Хаим Граде был менее известен, чем нобелевский лауреат Исаак Башевис‑Зингер, но в некоторых литературных кругах его ставили даже выше. Роман, о котором идет речь, он писал в 1960‑х и 1970‑х годах и публиковал его частями в нью‑йоркских газетах на идише. Но к моменту его смерти в 1982 году окончательная идишская версия так и не успела выйти