Новости

Ученый находит новый рассказ Исаака Башевиса Зингера

3 мая 2018, 16:00 литература
Поделиться

В выпуске The New Yorker от 7 мая содержится неизвестный ранее рассказ покойного литературного гиганта Исаака Башевиса Зингера. В интервью Деборе Трейсман, редактору журнала, Дэвид Стромберг, редактор наследия Зингера, сказал, что «Квартирант» был найден при просмотре огромных архивов выдающегося писателя.

И.Б. Зингер, единственный писатель-идишист, получивший Нобелевскую премию, родился в 1904 году в хасидской довоенной Польше. После того, как он последовал за своим братом, неподражаемым писателем-идишистом Израилем Иошуа Зингером в Нью-Йорк в 1935 году, он написал много рассказов и романов. Сначала он опубликовал их на идиш, прежде чем переводить их самостоятельно или с помощью редакторов на английский язык. Зингер, который был известен своим идишским почитателям под своим средним именем Башевис, был плодовитым автором, что стало более очевидным после его смерти в 1991 году, когда его архивы раскрыли множество историй, которые были написаны на идиш, и еще не переведены на английский язык.

«Дело жизни Зингера было прервано – он просто не успел перевести, отредактировать и опубликовать все, что он написал», – говорит Стромберг Трейсман. Однако «Квартирант» необычен. Стромберг объясняет, что рукопись, которую он нашел в архивах, представляет собой машинописную копию на английском языке, которая, по-видимому, была переведена Зингером из рукописной копии на идиш. Ни версия на идиш, ни английская версия не были опубликованы. Основываясь на своих знаниях о пишущих машинах и бумаге Зингера, Стромберг датирует рассказ серединой 1950-х годов, хотя это трудно подтвердить.

Итак, почему Зингер, который в 1950-х годах начал получать широкую известность в литературе за такие произведения, как роман «Семья Мускат» и рассказ «Гимпель-дурак», пошел на то, чтобы написать, а затем перевести короткий рассказ, чтобы оставить обе версии в ящике? Стромберг говорит Трейсман, что ответ, вероятно, связан с темой рассказа. Он написан как дискуссия между двумя еврейскими мужчинами, один из которых религиозен, а другой- нет.

Религиозный человек реб Бериш пережил антиеврейские погромы России, в конце концов эмигрировав в Нью-Йорк, где провел свою жизнь за тележкой. В то время как Бериш переживал нищету и лишения, он никогда не терял своей веры и не отказывался от традиции. Другой человек, Моррис Мельник, который является его квартирантом, является беженцем, который пережил Холокост и жизнь в послевоенной Советской России, прежде чем отправиться в Соединенные Штаты. Вера Мельника, которую он уже ставил под сомнение, теперь, после убийства всех его близких, полностью разрушена. Они разговаривают друг с другом о вопросах веры, значении истории и цели на фоне эмиграции, которая предлагает им то, что кажется новым началом.

Стромберг считает, что история не была опубликована, потому что культура не была готова в 1950-х годах бороться с сомнениями и травмами выживших жертв Холокоста, которые сами были в разгаре движения вперед и восстановления их разрушенной жизни. В одной резкой пикировке в рассказе Мельник спрашивает Бериша: «Кому ты молишься? Богу, который создал Гитлера и дал ему силы убить 6 миллионов евреев? Или, возможно, Богу, который создал Сталина и позволил ему ликвидировать еще 10 миллионов жертв?»

Стромберг говорит, что в архиве Зингера есть клад, который продолжит пополнять его и без того обширное наследие.  На протяжении многих лет истории Зингера, многие из которых опираются на его детство в Польше или восходят к народным сказкам и морализаторским историям на идиш, перешли в мейнстрим. Например, фильм «Янтарь» Барбары Стрейзанд 1983 года, основанный на его короткометражном рассказе «Йентл, мальчик-ешиботник», и «Враги. История любви» 1989 года, была основана на его одноименном романе 1966 года, впервые опубликованном по частям в еврейской ежедневной газете Forward.

smithsonianmag.com

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции