Содержание номера

Лехаим № 8 (328)

1 августа 2019
Поделиться

Купить журнал

Послания Любавичского Ребе

Время утешать

Мендл Калменсон

Слово раввина

Старость и радость

Берл Лазар

Время подумать

The Times of Israel: Ребе еврейского народа

Йоси Кляйн Галеви. Перевод с английского Давида Гарта

И я среди верующих

Лайел Лейбовиц. Перевод с английского Давида Гарта

Неразрезанные страницы

Изнасилование Дины и месть Шимона и Леви

Джеймс Кугел. Перевод с английского Галины Шульги

Опыт

Живем только раз

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Проверено временем

Внутри еврейской паранойи Джека Руби

Рон Кэпшоу

Трансляция

The New York Times: Нацист этажом ниже: как еврейская женщина скрывалась в собственном доме

Колин Мойнихен

трансляция

The New Yorker: Американская пресса освещала события в нацистской Германии небезупречно с точки зрения морали

Элизабет Зерофски. Перевод с английского Светланы Силаковой

Дом учения: Хасиды и хасидизм

Идишская пресса в Нью‑Йорке сегодня

Роуз Уолдман

трансляция

The Jerusalem Post: Как распознать фальшивку: об индустрии подделок еврейских рукописей

Хен Малуль

The Librarians: Как подлинная рукопись Маймонида оказалась в Национальной библиотеке Израиля

Даниэль Липсон

Неразрезанные страницы

Богослужение: единство в многообразии

Сало У. Барон

Добровольные скитания

Последние еврейские гаучо Аргентины

Диана Фам. Перевод с английского Давида Гарта

об этом надо поговорить

Аргентина: 25 лет после террористической атаки

Обзор по материалам российских и зарубежных СМИ подготовилх Борис Мелакет

Трансляция

The Times of Israel: Дважды спасенные: архив, переживший Холокост и атаку на AMIA

Алан Грабинский

Commentary: Неужели корбинизация — будущее демократической партии?

Роберт Филпот. Перевод с английского Давида Гарта

Commentary: Черные дни для евреев в литературе

Эйб Гринвальд. Перевод с английского Давида Гарта

Резонанс

Протестующие против убийства эфиопского подростка столкнулись с рядом неудобных истин

Лайел Лейбовиц. Перевод с английского Давида Гарта

Актуалии

Кошерное, пожалуйста

Борух Горин

Табель о рамках

«Сутин — это Кафка в живописи»

Пат Липски. Перевод с английского Светланы Силаковой

Artefactum

Сейчас, здесь

Морис Самюэль Перевод с английского Нины Усовой

Трансляция

The New York Times: Задача для художника в Аушвице: войти в прошлое, а не наступить на него

Марк Сантора. Перевод с английского Давида Гарта

Кадиш

Chabad.org: Велвл Пастернак, хранитель бесценной хасидской музыкальной традиции

Мордехай Лайтстоун

литературные штудии

Беллоу, Бродвейский Билли и американские евреи

Рут Вайс

Шлемиль Хемингуэя

Дэн Гроссман

Книжный разговор

«Древнейший из народов в то же время и самый молодой»: Хорхе Луис Борхес об Израиле и иудаизме

Остров Аргентина

Михаил Эдельштейн

Книжные новинки

То же имя! Тот же облик!

Валерий Шубинский

Неразрезанные страницы

Министерство по особым делам

Натан Ингландер. Перевод с английского Михаила Загота

пятый угол

Пойти на бойню

Шалом Ауслендер. Перевод с английского Нины Усовой

Поделиться

Палестинский пейзаж

Поленов так глубоко погрузился в еврейскую тему, что она стала для него своей — может быть, потому еще, что он был явным филосемитом. Аристократ по происхождению — внук архитектора Львова, потомок Воейковых, состоявший в родстве с Державиным, Василий Поленов был к тому же истинным аристократом духа. Щедрость и благородство были свойствами его натуры — недаром крестьяне защитили барина в революцию, не дав разорить усадьбу. И ксенофобия была чужда Поленову: среди любимейших учеников в его пейзажном классе, помимо Коровина и Головина, были Левитан и Серов.

Память, Джейкобсон, «J»

Мне часто говорят, что я английский Филип Рот или английский Вуди Аллен. Я отвечаю, спасибо за столь лестный комплимент, но я бы предпочел быть еврейской Джейн Остин. Это шутка, но я и в самом деле в большей степени еврейская Джейн Остин, чем английский Филип Рот. Моя мать предпочитала английскую классику, хотя могла читать, скажем, Дэвида Лоуренса, и я воспитывался на романах Диккенса, Остин. Да, это сложности еврейской интеграции в другую культуру. Мы знаем, чем закончилось для евреев это вживание в культуру немецкую. Но в данном случае, я думаю, это менее опасно.

Разгаданный псевдоним

Еще в конце 60‑х годов во Всесоюзном агентстве по охране авторских прав ему сказали: «Ну кто поверит, что автором популярнейшей народной песни «Родина» является Абрам Самойлович Полячек!» И все же музыканты‑эксперты Союза композиторов, фольклорная секция Союза признали А. С. Полячека автором «Родины». К сожалению, это было чисто формальным решением, не имевшим никакого общественного резонанса, и старый музыкант особой радости не испытал. В 1976 году он умер, никто не вспомнил о нем и 10 декабря 1989 года, когда исполнилось сто лет со дня его рождения.