Новости

В переводе Датского Библейского общества отсутствуют десятки упоминаний об Израиле

22 апреля, 18:00 Дания
Поделиться

Датское Библейское Общество опустило десятки ссылок на Израиль из переводов Еврейской Библии и Нового Завета. Защищая удаления, Общество заявило, что они предотвращают путаницу древней Земли Израиля с современной страной.

Изъятия произошли в проекте под названием «Библия 2020», который был опубликован ранее в этом году под наблюдением общества, сообщил 19 апреля новостной сайт «24NYT». Это первый перевод Библии на датский язык за последние 20 лет. Ян Фрост, датский энтузиаст Библии и сторонник Израиля, обратил внимание средств массовой информации на изъятия в YouTube и других социальных сетях. Он насчитал 59 пропусков из 60 ссылок на Израиль в греческих оригинальных текстах Нового Завета.

Ссылки на «народ Израиля» были заменены на «евреи», а «земля Израиля» стала «землей евреев». В других местах ссылки на Израиль переводились как ссылки на всех читателей или все человечество. В «Песне восхождения» из Книги Псалмов в еврейской Библии, популярном субботнем гимне для евреев, изначально говорится, что «не дремлет и не спит хранящий Израиля». В новом переводе «Израиль» заменяется словом «мы». Представитель Библейского общества заявил Фросту, что было принято решение не путать Землю Израиля с Государством Израиль. Тем не менее, названия других стран того времени, таких как Египет, не изменились.

«Старое богословское выражение для этого -«теология замещения», когда вы заменяете Израиль церковью», – написал Фрост 20 апреля в «Фейсбуке».

jta.org

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции