К 90-летию Анны Франк опубликованы противоположные версии ее дневника
Позволить дневнику Анны Франк говорить за себя легче сказать, чем сделать, считают хранители ее литературного наследия. В честь 90-летия со дня рождения Анны Франк в Германии два издательства предлагают окончательные версии дневника жертвы Холокоста.
Одна версия предполагает, что Франк хотела бы, чтобы люди читали ее более «зрелую», но неполную «рукописную» версию дневника, а другая сохраняет почти каждое предложение, оставленное ею для потомков в дневнике, рукописи и рассказах. Первым вышел «Liebe Kitty» («Милая Китти»), более краткий вариант из двух, опубликованных в прошлом месяце в Европе. Изданная при поддержке Амстердамского дома-музея Анны Франк «Liebe Kitty» представляет собой пересмотренную версию оригинального дневника Анны или т. н. рукопись.
25 июня издательство «Блумсберри» в партнерстве с Фондом Анны франк в Базеле выпустит в продажу гораздо более объемную и исчерпывающую книгу «Анна Франк: Собрание сочинений». «Анна Франк: Собрание сочинений» будет включать в себя десятки фотографий, оригиналы документов и, что наиболее важно, обе версии дневника, написанного Анной. В течение десятилетий существовала путаница вокруг различных версий дневника, включая то, как они были объединены для создания «полных» и других подобных изданий. Первая версия, известная как «Версия A», включала в себя оригинальный дневник Анны в блокноте с обложкой в красную клетку, а также четыре последующих тетради. «Версия B» была так называемой «рукописью», начатой Анной в конце периода нахождения в «Убежище». Рукопись занимала 324 бумажных листа и так и не была закончена, поскольку в ней были описаны события только до апреля 1944 года.
Что касается событий между апрелем и раскрытием «Убежища» нацистами в августе 1944 года, то для описания событий этого времени у нас есть только дневник Анны. После войны Отто Франк смешал части «Версии A» и «Версии B», чтобы сформировать «Версию C», опубликованную в 1947 году как «Дневник молодой девушки». Чтобы сделать историю еще более сложной, надо упомянуть, что читатели дневника, рожденные после 1980-х годов, обычно знакомы с «Версией D», напечатанной в 1995 году и названой «полным изданием».
«Версия D» отредактированная переводчицей с немецкого Мирьям Пёльцер, включала на 30% больше материал, чем «Версия C» Отто Франка, в основном за счет включения большего количества материалов Анны из рукописной «Версия B». С учетом наличия на рынке такого количества версий дневника Анны Франк, в течение двух лет будет опубликовано «академическое издание», заявил в интервью The Times of Israel глава Фонда Анны Франк Ив Кугельманн.
Некоторые ученые, работающие над изданием с 2012 года, изучили проблемы, связанные с версиями дневника, опубликованными начиная с 1947 года, когда имя Анны Франк еще не стало всемирно известным.
«Почти также, как было у нее»
Издатели книги «Анна Франк: Собрание сочинений» называют ее «полным, авторитетным изданием сочинений Анны Франк», включая открытки, знаменитый список цитат и записи в ежегодниках. «Цель Фонда — сделать дневники доступными для широкой аудитории», – сказал Кугельманн в интервью The Times of Israel. «Как вы знаете, мы благотворительная организация. Отто Франк решил использовать весь доход от издания дневника на образование, благотворительность и исследования», – сказал Кугельманн. Как рассказал Кугельманн The Times of Israel, сопоставление в новой книге коротких рассказов Франк с ее дневником обеспечивает захватывающий контекст для читателей.
Франк в тайне от остальных написала по меньшей мере три десятка коротких эссе, известных как «Рассказы из секретного убежища». Некоторые из ранних были посвящены разочарованию от жизни в пыльном убежище, включая «Битву за картофель». В этом рассказе Франк описала усилия некоторых обитателей убежища с целью увеличить ежедневную рутинную нагрузку на нее и ее сестру Марго: «Все сводилось к одному и тому же: мы с Марго должны были работать горничными в «Вилле «Убежище»», – написала Анна. «В данном случае мы могли бы использовать не очень вежливое выражение «засуньте свое предложение себе в…», но, полагаю, этого никогда не произойдет».
Поздние рассказы Франк, написанные в 1944 году, приобретают более серьезный характер. К тому времени она слышала об отравлении евреев газом в оккупированной нацистами Польше из сообщений «Радио Оранье» и других источников. Она знала, что большинство ее друзей схватили и жила в постоянном страхе перед налетом нацистов на «убежище». В рассказе под названием «Жизнь Кэди» Франк писала об этой ужасной ситуации с точки зрения вымышленной девушки по имени Кэди. Будучи христианкой, Кэди была свидетельницей унижения своей подруги Мэри, которая должна была скрываться от нацистов, потому что она была еврейкой. В то время как некоторые из более ранних «рассказов» Франк были довольно эксцентричными, этот был связан с ее опасным положением. «Кэди больше не знала, что сказать или подумать. Не было слов, чтобы описать страдания, которые она могла так ясно увидеть перед собой. Она снова и снова слышала, как хлопали двери, она могла слышать плач детей, она могла видеть отряд грубых вооруженных людей, таких, как тот, кто бросил ее в грязь, и среди них, беспомощная и одинокая, была Мэри, Мэри, которая была такой же, как и она».
Немногие люди, живущие сегодня, знали лично Анну Франк, но одна из них — Лорин Нуссбаум — считает, что Анна хотела бы, чтобы ее дневник читали в формате рукописной «Версии B». Этот документ в виде отдельного текста напечатан в «Liebe Kitty», которая была опубликована 11 мая. 91-летняя Нуссбаум, урожденная Ханнелоре Кляйн, жила недалеко от семьи Франков в Речном квартале Амстердама. Хотя однажды она репетировала пьесу с Анной, Нуссбаум была ближе к сестре Анны Марго, чей сдержанный характер больше нравился Нуссбаум. Во время Холокоста Нуссбаум была спасена от депортации, потому что немецкий чиновник по имени Ганс Георг Кальмейер разрешил некоторым евреям «опровергать» их обозначение как «чистокровных евреев» в регистрационных записях. Нуссбаум писала о своем опыте и часто брала интервью, в том числе для книги писательницы Кэрол Энн Ли «Тайная жизнь Отто Франка».
Хотя у Нуссбаум была давняя и тесная дружба с покойным Отто Франком, она критиковала его за чрезмерное редактирование произведений его дочери для публикации. По словам Нуссбаум, в дополнение к удалению некоторых тем, которые считались слишком деликатными для того времени, Отто объединял оригинальный дневник Анны и ее рукопись не всегда литературными способами. «Если придерживаться версии, которую Анна планировала опубликовать, – не появившуюся сборную солянку, а ее собственный выбор, который она намеренно адресовала широкой публике, – дневник можно квалифицировать, как выдающееся литературное произведение», – сказала Нуссбаум «The Independent» в 1995 году. «Он демонстрирует удивительную проницательность наблюдения, чувство юмора и необыкновенный стиль».
Через двадцать четыре года после того, как она дала это интервью, Нуссбаум выступила в качестве издателя, чтобы воплотить свое видение того, как нужно выпустить рукопись Анны в качестве отдельного текста. «Отто Франк не был литературоведом, он фактически скрывал литературные дарования своей дочери», – сказал The Telegraph в мае этого года глава издательства Secession Vertag Йоахим фон Цепелин. «С точки зрения литературы эта рукописная версия является бриллиантом, она лучшая из всех. Это то, что должно быть опубликовано, потому что это то, что она хотела опубликовать».
Из-за законов об авторском праве «Liebe Kitty» была опубликована только в Германии, Австрии и Швейцарии. Чтобы продемонстрировать, что именно рукопись была тем вариантом дневника, которую хотела опубликовать Франк, Нуссбаум давно указывала на запись в дневнике, написанную Анной за месяц до ее 15-летия: «В любом случае, после войны я хотела бы опубликовать книгу под названием «Секретное убежище». Еще неизвестно, добьюсь ли я успеха, но мой дневник может послужить основой для этого», – написала Франк 11 мая 1944 г.