Новости

В Еврейском университете стартовала первая интенсивная программа по изучению ладино

29 сентября, 13:00 образование
Поделиться

Первый в мире ульпан по ладино стартовал этим летом, пишет журналист «The Times of Israel» Гавриэль Фиске.

В течение двух с половиной недель 28 студентов погружались в иудео-испанский язык сефардских евреев на первой сессии Международной летней школы ладино в Еврейском университете в Иерусалиме. Семя было посеяно пять лет назад, когда доктор Илил Баум, тогда научный сотрудник по иудаике в Мичиганском университете, начала замечать повторяющийся вопрос, который задавали ее студенты: «Где мы можем изучать ладино?» «Это был хороший вопрос!» — вспоминала Баум, но тогда у нее не было ответа, поскольку изучение ладино традиционно было недостаточно представлено в западной научной среде. «Есть летние программы по идишу, есть ульпан на иврите, почему не было такой программы для ладино? Я думала об этом много лет», — заметила она, разговаривая с «The Times of Israel» по телефону.

По словам Баум, эта августовская программа — первая в своем роде, предлагающая баллы за интенсивный летний курс по ладино. Программа, участники которой были на разных этапах своей научной карьеры, предлагала начальные и продвинутые курсы, каждый из которых сочетал утренние языковые занятия с дневными модулями по использованию архивов, инструментам исследования и изучению сефардской культуры. Курс вели Баум, ныне преподаватель Еврейского университета и Университета Бар-Илан, и профессор Дэвид Бунис, руководитель программы по ладино в Еврейском университете. «Это серьезная программа. Многие из наших студентов были аспирантами на уровне магистратуры и докторантуры. У нас также было несколько студентов бакалавриата и двое на уровне постдокторанта», — рассказала Баум.

По ее словам, большая часть усилий «была направлена на исследовательские инструменты и работу с материалами ладино по документам 17 и 18 веков», но также «было очень важно отправить их для документирования ныне живущих носителей ладино в Израиле». Она сказала, что студенты встретились с 25 носителями языка и задокументировали их интервью. «Что действительно было захватывающим в этой программе, так это то, что пришли люди, которые были увлечены изучением ладино и сефардов. Они были без ума от ладино так же, как и я», — заявила Баум. «У многих из них сефардское происхождение, но другие просто были увлечены этим языком. Не все из них были евреями… Так что у нас были очень интересные профили студентов, и это было очень захватывающе».

Что такое ладино?

Ладино, иудео-испанский язык диаспоры, который возник в Золотой век евреев в средневековой Испании и после изгнания евреев с Пиренейского полуострова в конце XV века, стал широко распространенным в Османской империи и на Балканах после того, как еврейским изгнанникам из Испании было разрешено поселиться там. Испания известна как Сефарад на иврите, и современные сефардские евреи являются потомками этих изгнанников, которые принесли с собой на восток и в другие места свою еврейскую испанскую культуру, еду и язык. Сефардские евреи в значительной степени процветали при османском режиме и превратились в важное и признанное меньшинство в империи. В некоторых городах, особенно Салониках (ныне Салоники в Греции), Стамбуле и Измире, евреи, говорящие на ладино, создали значительные общины и играли важную роль в экономике, политике и культуре.

В Салониках евреи-сефарды составляли большинство с 19-го века до Второй мировой войны, а порт, где многие работали, был закрыт в субботу. В 20-м веке сочетание исторических факторов способствовало резкому упадку языка: распад Османской империи после Первой мировой войны, который радикально изменил еврейские общины в районах, ранее контролируемых империей, Холокост, который уничтожил общины, говорящие на ладино, в контролируемой нацистами Европе, в том числе в Салониках, и сионизм. И создание Государства Израиль, что привело к акценту на современный иврит, а не на языки диаспоры.

Сам язык классифицируется как романский язык, будучи основанным на староиспанском, и до начала 20-го века его письменный вариант основывался на ивритском алфавите. Словарный запас ладино содержит элементы из иврита, турецкого и нескольких балканских языков, что свидетельствует о блуждающем пути языка во времени и истории. Менее известный диалект под названием «хатекия», который развился за пределами Османской империи среди сефардских изгнанников в Марокко, оказался под сильным влиянием арабского языка. Общины, в основном состоящие из пожилых носителей языка, все еще существуют в Турции, Израиле, Франции и других местах. Но в отличие от идиша, самого известного и распространенного языка еврейской диаспоры, ладино не выигрывает от того, что община продолжает использовать его и передавать новым поколениям, как это происходит во многих частях ультраортодоксального еврейского мира. Также в отличие от идиша, ладино традиционно не получает того же уровня поддержки со стороны американских и европейских научных учреждений, культурных организаций и частных инициатив, хотя некоторые университеты, особенно в Израиле, предлагают курсы ладино и сефардской культуры.

Семейное дело

28-летний Пас Бен-Ниссан готовился получить двойную степень бакалавра по международным отношениям и ближневосточным исследованиям в Еврейском университете, когда, как он рассказал «The Times of Israel», он «совершенно случайно» увидел объявление о летней сессии. Бен-Ниссан, израильтянин частично болгарско-сефардского происхождения, убедил кузена, также студента Еврейского университета, пройти курс вместе с ним, что было «очень приятно. Мы родственники с этой стороны, так что это был еще один способ для нас связаться с этой частью нашей семьи», – заявил он. Прохождение курса было «действительно удивительным опытом», потому что внезапно многое прояснилось в его семейном прошлом, заметил Бен-Ниссан. И он смог пригласить свою бабушку и ее сестру на занятия, чтобы они поучаствовали в программе в качестве носителей языка. Теперь «я действительно хочу продолжать учиться, это очень важно. Это не просто какой-то старый язык», – заявил он. «Он вымирает. Большинство людей, говорящих на ладино, не очень молоды… есть чувство ответственности за этот язык, это часть истории моей семьи».

Еще одна студентка с семейными связями — Симона Салмон, аспирантка по этномузыкологии в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, которая в настоящее время является приглашенным исследователем в Стамбульском техническом университете. Сефардская семья Салмон иммигрировала в начале 20 века из Турции в южную Калифорнию, где она выросла. Ее прадед был турецко-сефардским исполнителем на уде и певцом на ладино, а его жена собирала тексты песен на ладино у сефардских женщин по всей территории США, Мексики и Канады. «Она старалась сделать максимально полные тексты песен. Она опубликовала довольно много тетрадей», которые передавались среди еврейских общин, сказала Салмон, чья академическая деятельность сосредоточена на песенной традиции ладино. Этот разнообразный корпус текстов и мелодий является очень заметным культурным проявлением сефардской культуры. Он включает в себя древние романсы, восходящие к средневековью, народные и праздничные песни, свадебные песни, колыбельные и многое другое. Многие из них традиционно пелись и передавались женщинами. Салмон рассказала, что она пошла на курс, чтобы улучшить свои навыки перевода, и потому что она «особенно хотела лучше понимать» шутки и побочные комментарии, которые она регулярно слышит в рамках своего исследования среди группы пожилых сефардских евреев в Стамбуле. Было замечательно находиться среди «других людей, так увлеченных ладино, что очень редко» в обычных условиях, заявила она, и «это действительно воодушевило меня», добавила она.

Вдали от дома

Некоторые студенты приехали без семейных связей с ладино, как Рима «Рейзе» Тернер, аспирантка Висконсинского университета и идишистка, живущая в Берлине. Она пришла на программу, рассказала она, отчасти потому, что люди в моем мире ученых и студентов идиша «действительно интересуются» языком. Изучая ладино в Польше в течение года, «я уже сделала презентацию на идише о некоторых сходствах между идишем и ладино», — заявила Тернер.

После летней программы она «теперь чувствует себя уверенно» в самостоятельной работе с текстами и переводами на ладино и планирует начать ежемесячный «круг чтения на ладино в «Zoom»», ориентированный на носителей идиша. Тернер планирует продолжить изучение ладино и включить его в свою академическую работу, но заметила, что ей, как преподавателю идиша, «действительно сложно преподавать» ладино, потому что в целом «просто не так много подготовленных материалов, педагогики, учебной программы… все не так организовано».

Другие студенты приехали издалека, как Шию Хонг из Шанхая, которая «посещала эту программу из интереса как лингвист еврейских языков и из интереса к сефардской культуре», — заявила она. Хонг студентка кафедры иврита в Еврейском университете, пришла в эту область «совершенно случайно» после того, как она посещала занятия по ивриту в качестве студентки бакалавриата в Китае. Летний курс был первым, когда она изучала «определенный еврейский язык, такой как идиш или иудео-арабский», хотя она изучала арамейский, древний родственник иврита, используемый в Талмуде. Хонг планирует «интегрировать полученные мной знания ладино в дальнейшее исследование современного иврита», — рассказала она, поскольку «люди в сефардском старом ишуве в Палестине говорили на ладино во время возрождения современного иврита, поэтому есть заимствованные слова из ладино, которые вошли в употребление».

Программа привлекла двух студентов из Турции и студента-историка, который приехал из Греции, чтобы улучшить свои способности читать газеты на ладино, издававшиеся в Салониках в 1920-х и 1930-х годах, часть разнообразия студентов, которое дало Баум «глубокое чувство надежды». «В этот сумасшедший год мы приехали, чтобы вместе праздновать, вместе учиться и вкладывать энергию в расширение наших интеллектуальных горизонтов и налаживать связи посреди войны», — подчеркнула она.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции