Новости

Почему «The New York Times» перевела свое расследование о хасидских школах на идиш

13 сентября, 17:00 сми
Поделиться

Статья «The New York Times» от 11 сентября о плачевном состоянии светского образования в хасидских ешивах в Бруклине и долине Гудзона вызвала бурное обсуждение в социальных сетях, пишет журналистка «The Forward» Рухл Шехтер.

Но она вызвала интерес и совсем по другой причине: расследование было опубликовано в Интернете и на идиш. Идиш является повседневным языком около 700000 евреев-хасидов по всему миру, включая большие общины в Нью-Йорке, Лондоне, Антверпене и Иерусалиме. Большинство семей воспитывают своих детей на этом языке, и он является лингва-франка почти во всех хасидских школах для мальчиков, хотя в меньшей степени в школах, находящихся в ведении движения «Хабад-Любавич».

Перевод статьи на идиш был осуществлен под руководством редактора отдела расследований в разделе «Metropolitan» Майкла ЛаФорджиа и заместительницы международного редактора по работе с аудиторией Снигдхи Койрала. «Наши данные показали, что многие в общине плохо говорят по-английски, и мы хотели, чтобы они могли получить доступ к статье», — заявил ЛаФорджиа. «В более широком смысле мы думали, что время, потраченное на перевод, подчеркнет реальность того, что мы делаем: начинаем разговор и обращаем внимание на некоторых из наименее влиятельных членов этой общины».

«The Times» обратилась к «The Forward» три недели назад с просьбой помочь найти «очень опытного и чуткого» переводчика для того, что она описала как «важную историю» определенного объема. «The Forward» порекомендовала, но 12 сентября «The Times» не подтвердила, кого она наняла. Хотя многие комментаторы в социальных сетях назвали это первой статьей на идиш, когда-либо появившейся в «The New York Times», но Койрала не смогла это проверить. Одна вещь, которую она знает наверняка: «Это единственное, что мы смогли найти на нашем сайте». Сотрудники несколько раз заявляли, что идишская версия статьи привлекла больше читателей, чем английская в разделе «Metropolitan». Один сказал, что за первые 24 часа она получила более 150000 просмотров страницы, хотя пресс-секретарь «The Times» отказался подтвердить это, заявив, что компания не публикует данные об аудитории.

Эрик Феттман, известный историк американской журналистики, отметил, что, хотя это действительно может быть первая статья, полностью опубликованная на идиш, прецедент уже был. 9 декабря 1978 года, на следующий день после того, как Исаак Башевис Зингер произнес свою Нобелевскую речь, «The Times» опубликовала статью о его речи на первой полосе, включая его вступительные строки на идиш. «Глубокая честь, оказанная мне Шведской академией, — это также признание идиша, языка диаспоры, без страны, без границ, не поддерживаемого никаким государством», — заявил он тогда.

Публикация контента на разных языках не является чем-то новым для «The Times». Помимо ежедневных статей на китайском и испанском языках, за последние три года газета перевела расследования и специальные статьи более чем на дюжину языков, включая французский, японский, бирманский, персидский и арабский. Для многих идишских активистов и ученых изучающих идиш, появление статьи на идиш в «The Times» было действительно волнующей новостью. «Меня поразило, что я увидел статью на идиш в «The New York Times», — заявил научный руководитель Института еврейских исследований YIVO Эдди Портной. «Учитывая тему и необходимость информировать конкретную целевую аудиторию, я подумал, что это был блестящий шаг с их стороны, особенно после того, как она была переведена на разговорный хасидский идиш».

Хасидский идиш отличается от стандартного идиша, преподаваемого на большинстве современных курсов идиша, как в отношении грамматики, так и орфографии, что часто затрудняет чтение для студентов, изучающих идиш. Но это версия идиша, на которой чаще всего говорят хасиды. И, поскольку целевой аудиторией для этого перевода была хасидская община, было более разумно использовать стиль, который был им знаком. «Эта статья знаменует собой реальный шаг вперед в предоставлении идишу той же платформы, что и другим «основным» языкам»», — заявил Майкл Векс, автор бестселлера «Рожденный кветчем». «Это также гарантирует, что истории о рассматриваемом языковом сообществе дойдут до носителей языка, чей английский может не соответствовать требованиям длинной статьи». Хотя Портной указывает, что «The Times» как светская газета может считаться «трейфом» (не кошерным) в хасидской общине, он надеется, что эта статья побудит хотя бы часть населения начать ее читать, добавляя: «Я с нетерпением жду новых материалов на идиш от «groye froy», используя перевод на идиш прозвища газеты «Серая леди».

 

 

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции