Содержание номера

Лехаим № 9 (329)

2 сентября 2019
Поделиться

Купить журнал

Послания Любавичского Ребе

Время утешать

Мендл Калменсон

Слово раввина

Путь к счастью и душевному покою

Берл Лазар

Опыт

Нерелевантность удовольствия

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Неразрезанные страницы

Основные направления в учении хасидизма

Гилель Цейтлин

Грех Реувена с Билгой

Джеймс Кугел. Перевод с английского Галины Шульги

Свидетельские показания

Еврейские старики поколения тшувы

Илья Дворкин

Кадиш

Последний из организаторов нелегального выезда хасидов из СССР в 1946 году

Семен Чарный

Свидетельские показания

От дома к скитаниям

Лена Розенберг‑Едваб

Книжный разговор

Могли ли еврейские и сионистские лидеры сделать больше для спасения евреев Польши?

Рик Ричман. Перевод с английского Любови Черниной

проверено временем

Смерть Мортона Собелла и завершение дела Розенбергов

Дэвид Эваниер. Перевод с английского Светланы Силаковой

Актуалии

Трансляция

The New York Times: Новый немецкий антисемитизм

Джеймс Ангелос. Перевод с английского Любови Черниной

старый свет

Европа «юденрайн»

Джоэль Коткин. Перевод с английского Светланы Силаковой

Резонанс

Долгая история политически обусловленных запретов на въезд

Лайел Лейбовиц. Перевод с английского Давида Гарта

об этом надо поговорить

8.2019

Обзор по материалам российских и зарубежных СМИ подготовил Борис Мелакет

Трансляция

Jewish Telegraph Agency: В 98 лет она такая же дерзкая

Перевод с английского Семена Чарного Автор Кнаан Липшиц

The New York Times: Много тысяч еврейских могил и сотня евреев: сегодняшняя реальность Бухары

Эндрю Хиггинс

Artefactum

Начало

Морис Самюэль. Перевод с английского Нины Усовой

Гитлер в Медисон‑сквер‑гардене

Томас Доуэерти. Перевод с английского Виктора Голышева

Зрительный зал

Алчные евреи!

Джудит Миллер. Перевод с английского Светланы Силаковой

Трансляция

Commentary: Свершения Василия Гроссмана

Джозеф Эпстайн, Перевод с английского Светланы Силаковой

Книжный разговор

Александр Донат и серия книг «Библиотека Холокоста»

Леонид Юниверг, Леон Цвайгенбок

Добиться

Ли Смит. Перевод с английского Светланы Силаковой

Commentary: Израиль и нелиберальные либералы

Гил Трой. Перевод с английского Светланы Силаковой

Форум

Ничего личного

Давид Маркиш

Книжные новинки

Жил‑был рав

Михаил Эдельштейн

Неразрезанные страницы

Мастерская дьявола

Яхим Топол. Перевод с чешского Сергея Скорвида

пятый угол

В туалете

Шалом Ауслендер. Перевод с английского Нины Усовой

Собрание сочинений

Такие люди были раньше

Авром Рейзен. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

The Atlantic: Испания стремится покаяться в грехе 500‑летней давности

Когда я думаю о мечте моего отца об Испании, я понимаю, что его донкихотские устремления были неразрывно переплетены с жестокостью. Стремление в Сфарад — это не просто упражнение в ностальгии, это путешествие, омраченное насилием и кровью, погромами и насильственными крещениями, травмами и искуплением. Греческий корень слова «ностальгия» — «ностос» — означает «возвращение домой». Дом — это не просто гавань, а место, где есть и свои конфликты. Сефардский ностос тоже оказался таким.

Палестинский пейзаж

Поленов так глубоко погрузился в еврейскую тему, что она стала для него своей — может быть, потому еще, что он был явным филосемитом. Аристократ по происхождению — внук архитектора Львова, потомок Воейковых, состоявший в родстве с Державиным, Василий Поленов был к тому же истинным аристократом духа. Щедрость и благородство были свойствами его натуры — недаром крестьяне защитили барина в революцию, не дав разорить усадьбу. И ксенофобия была чужда Поленову: среди любимейших учеников в его пейзажном классе, помимо Коровина и Головина, были Левитан и Серов.

Память, Джейкобсон, «J»

Мне часто говорят, что я английский Филип Рот или английский Вуди Аллен. Я отвечаю, спасибо за столь лестный комплимент, но я бы предпочел быть еврейской Джейн Остин. Это шутка, но я и в самом деле в большей степени еврейская Джейн Остин, чем английский Филип Рот. Моя мать предпочитала английскую классику, хотя могла читать, скажем, Дэвида Лоуренса, и я воспитывался на романах Диккенса, Остин. Да, это сложности еврейской интеграции в другую культуру. Мы знаем, чем закончилось для евреев это вживание в культуру немецкую. Но в данном случае, я думаю, это менее опасно.