Содержание номера

Лехаим № 8 (316)

27 июля 2018
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Поговорим обо всем

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Время утешать

Мендл Калменсон

Слово раввина

Хотите, чтобы ваше доброе дело открыло дверь Машиаху?

Берл Лазар

Неразрезанные страницы

Основные направления в учении хасидизма

Гилель Цейтлин

Квантовый Мир грядущий

Эдуард Шифрин

Опыт

Царица на день

Адам Кирш

Звезда Давида

Майсы от Абраши

Трансляция

France 24: Как еврейская община Кракова справляется с новым польским законом о Холокосте

Алкион Вемаэр

Пересечения

Евреи, о которых вы никогда не слышали

Шира Телушкин

Архив

Караимы: вариации вокруг Википедии

Лев Усыскин

Кабинет историка

Бенцион Нетаньяху, «Альталена» и я

Атар Хадари

Интервью

Иосиф Бегун, рыцарь иврита

Беседу ведет Семен Чарный

Трансляция

The New Yorker: Новый мировой порядок Трампа

Адам Энтус

трансляция

Financial Times: Ева Шлосс, жертва Холокоста и сводная сестра Анны Франк

Надин Вожаковски

Резонанс

Майкл Шейбон и его машина священных и несвященных клише

Элли Фишер

Резонанс

Секретное оружие ЦАХАЛа — социальные сети

Эльханан Миллер

цитата

ОБ Этом надо поговорить

7.2018

Обзор по материалам российских и зарубежных СМИ подготовил Борис Мелакет

Резонанс

Нетривиальные итоги июля с Лайелом Лейбовицем

Музей

«Вся безумная больница у экрана собралась...»

Александра Борисова

Кадиш

The New York Times: Клод Ланцман, летописец Холокоста

Дэниел Льюис

Клод Ланцман и мое последнее интервью

Александр Фишман

Трансляция

The Times of Israel: Бернстайн и Израиль: выставка к столетию дирижера

Пенни Шварц

Фонограф

Хасидский певец Шулем Леммер — находка «Universal Music»

Яир Розенберг

литературные штудии

Кафка: введение

Филип Рав. Перевод с английского Виктора Голышева

трансляция

The New Yorker: Невероятное родство «Бэмби» и «Превращения» Кафки

Пол Райтер

Собрание сочинений

Такие люди были раньше

Авром Рейзен. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Неразрезанные страницы

История, оперенная рифмой: феномен «Седьмой колонки» Натана Альтермана

Алекс Тарн

Летопись диаспоры

Любовь в окружении классиков

Эдит Перлман. Перевод с английского Инны Стам

Памяти друга

Валерий Дымшиц

Трансляция

The New Yorker: О неопубликованном рассказе Исаака Башевиса-Зингера

Дебора Трайсман

трансляция

The New Yorker: Почему так трудно писать еврейскую историю

Адам Кирш

Книжный разговор

Эффектный медиевист

Вальтер Лакер

Поделиться

Commentary: Евреи на востоке и на западе Европы: где безопаснее?

Все, кроме антисемитов, понимают, что действия Израиля не могут служить оправданием для нападений на евреев, которые являются гражданами других стран, но безудержные антиизраильские настроения часто внушают антисемитам ощущение, что общество будет мириться с такими нападениями, пока их можно выдавать за «антиизраильские». И, поскольку в наше время враждебное отношение к Израилю исходит преимущественно от левых, неудивительно, что в либеральной Западной Европе оно сильнее, чем в консервативной Восточной.

«Мою сестру, хозяйственную Хаю, сожгли в Треблинке много лет назад»

Хадасса Кестин, жена поэта Бинема Хелера, читает его знаменитое стихотворение «Моя сестра Хая». Знаменитым оно стало благодаря песне в исполнении Хавы Альберштейн. Но без музыки оно звучит еще страшнее. Поэт объясняет, почему в Израиле продолжает писать на идише. Когда-то я скопировал себе перевод Игоря Белого — очень адекватный. Прочтите его, слушая оригинал. А если сможете, смотрите при этом на Бинема Хеллера.

The Times of Israel: 90% европейских евреев чувствуют рост антисемитизма: беспрецедентный опрос ЕС

Почти половина участников опроса FRA заявили: они обеспокоены тем, что могут стать жертвами антисемитских словесных оскорблений или преследований в следующем году, в то время как более трети заявили, что избегали посещать еврейские места и события, потому что не чувствуют себя там в безопасности. 40% боятся физических нападений в течение следующего года, а 3% сообщают: они действительно подвергались им в течение последних пяти лет.