Содержание номера

Лехаим № 11 (343)

26 октября 2020
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

О чем люди спорили

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Благословение и мир

Составитель Ишайя Гиссер. Перевод с английского и иврита Евгения Левина

Слово раввина

Чтобы стать настоящим хасидом

Берл Лазар

Опыт

В тени Б‑жественного: получая непреднамеренные выгоды на грани законности

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Каббала информации, Опыт

«Знай, узнай, что пришельцами будут твои потомки в земле не своей»

Эдуард Шифрин

Кадиш

Памяти учителя

Михаэль Кориц

человек

Мой друг Миша Шнейдер

Илья Дворкин

На полях Талмуда

Женщина, которая заслужила место рядом с мудрецами Талмуда

Дэвид Уолп. Перевод с английского Любови Черниной

Неразрезанные страницы

Доверенное лицо правительства

Зельма Штерн

Трансляция

Commentary: Я Кир!

Меир Соловейчик. Перевод с английского Любови Черниной

трансляция

University of Cambridge: Письмо для человека неизвестно откуда: T‑S 10J10.9

Бен Аутвейт. Перевод с английского Любови Черниной

The Jerusalem Post: Еврейское прошлое Тасмании

Джули Кесслер. Перевод с английского Семена Чарного

Монолог

История любви

Валерий Генкин

Прошлое наизнанку

Изнанка Коко Шанель

Марджори Инголл. Перевод с английского Нины Усовой

Трансляция

The New York Times: Познакомьтесь с семьей Леви

Матти Фридман. Перевод с английского Светланы Силаковой

The Times of Israel: Как Монтефиоре рисковали заразиться холерой

Салли Стайл. Перевод с английского Семена Чарного

Forward: Что говорит нам нынешний кризис о лидерстве и политике харедим?

Дэвид Майерс. Перевод с английского Семёна Чарного

BLOW UP

«Два мира – два Шапиро»

Виктор Шендерович

Artefactum

Узнай еврея

Ирина Мак

Зрительный зал

Еще один Рапопорт

Ирина Мак

Легенда, убийство и секс по телефону: как прошел 19‑й фестиваль израильского кино в Москве

Светлана Пахомова

Трансляция

Kveller: Хотите больше израильских и еврейских фильмов? 

Лиор Зальцман. Перевод с английского Семена Чарного

Commentary: «Марвел» и взлёт масс‑культуры

Джон Подгорец. Перевод с английского Светланы Силаковой

Проверено временем

Когда евреи не знали себе равных в фехтовании

Роберт Рокуэй. Перевод с английского Нины Усовой

Традиционное искусство

Как евреи решили «дизайнерскую проблему» и научились изображать запретное имя Б‑жье

Менахем Векер. Перевод с английского Любови Черниной

литературные штудии

Черт по имени Янкель

Даниэль Клугер

Человек

Самый важный еврейский филантроп, о котором вы никогда не слышали

Эмили Бенедек. Перевод с английского Любови Черниной

Трансляция

Makor Rishon: «Что найду, то и опубликую» — от биографий раввинов до рассказов о праведниках

Ариэль Горовиц . Перевод с иврита Михаила Мирласа

Книжный разговор

Красный Эрик

Адам Кирш. Перевод с английского Нины Усовой

Книжные новинки

Солдат биологического фронта. Пособие для практических занятий

Валерий Шубинский

Звезда Давида

Истории из библиотеки

Мордехай Юшковский. Перевод с идиша Мордехая Юшковского

Поделиться

Четверо детей

Возможно, проблема еврейских общинных институтов — не в отсутствии интереса к этим институтам, а в том, что проблемы людей более масштабны, чем рамки, в которые их пытаются втиснуть. Если 63% американских евреев высказывают мнение, что Америка на неверном пути, не означает ли это, что их сложные отношения со своей общественной группой и религией напрямую связаны с нарастающим ощущением нестабильности американской жизни и общества?

Первая Пасхальная агада, ставшая в Америке бестселлером

Издание было легко читать и удобно листать, им пользовались и школьники, и взрослые: клиенты Банка штата Нью‑Йорк получали его в подарок, а во время Первой мировой войны Еврейский комитет по бытовому обеспечению бесплатно наделял американских военнослужащих‑евреев экземпляром «Агады» вместе с «пайковой» мацой.

Дайену? Достаточно

Если бы существовала идеальная еврейская шутка — а кто возьмется утверждать, будто дайену не такова? — она не имела бы конца. Религия наша — религия саспенса. Мы ждем‑пождем Б‑га, который не может явить Себя, и Мессию, которому лучше бы не приходить вовсе. Мы ждем окончания, как ждем заключительную шутку нарратива, не имеющего конца. И едва нам покажется, что все уже кончилось, как оно начинается снова.