Содержание номера

Лехаим № 11 (331)

27 октября 2019
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Вечно недовольный

Послания Любавичского Ребе

Благословение и мир

Составитель Ишайя Гиссер

Слово раввина

Познавать мир, чтобы его улучшать

Берл Лазар

Неразрезанные страницы

Йеуда и суд над Тамар

Джеймс Кугел. Перевод с английского Галины Шульги

Уроки лидерства

Джонатан Сакс. Перевод с английского Олега Алякринского

Опыт

Кто способен следовать этим правилам?

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Свидетельские показания

Еврейские старики поколения тшувы

Илья Дворкин

трансляция

The New York Times: Секретные отцы‑основатели Израиля

Матти Фридман. Перевод с английского Любови Черниной

Трансляция

The Times of Israel: Как Даян во время войны 1973 года собирался призывать подростков и стариков

Иеуда-Ари Гросс. Перевод с английского Семена Чарного

проверено временем

Летучий евреец

Павел Нерлер

кабинет историка

Дуайт Эйзенхауэр, спаситель жертв Холокоста

Бенджамин Ранкл. Перевод с английского Давида Гарта

Неразрезанные страницы

Богослужение: единство в многообразии

Сало У. Барон

Трансляция

The New Yorker: Хроники «Черного куба»: частные детективы

Ронан Фэрроу. Перевод с английского Давида Гарта

аналитика

Тайная северокорейско-израильская война

Перевод с английского Семена Чарного, Джей Соломон

Трансляция

The Jerusalem Post: Объяснение стратегии России в Восточном Средиземноморье

Дуглас Фейт, Шауль Хорев. Перевод с английского Семена Чарного

аналитика

Дымовые сигналы следующей ближневосточной войны

Сет Францман. Перевод с английского Семена Чарного

Прошлое наизнанку

Давайте разберемся, откуда родом эта карикатура в «Нью‑Йорк таймс»

Изабелла Табаровски. Перевод с английского Светланы Силаковой

об этом надо поговорить

10.2019

Обзор по материалам российских и зарубежных СМИ подготовил Борис Мелакет

Трансляция

The New York Times: Саша Барон Коэн в сериале «Шпион»

Беседу ведет Саймон Абрамс. Перевод с английского Любови Черниной

Зрительный зал

Американский нуар для эпохи Трампа

Джим Хоберман. Перевод с английского Нины Усовой

Трансляция

Commentary: Это их мальчики, а не наши

Стивен Дэйзли. Перевод с английского Любови Черниной

The New York Times: Невероятная реликвия из Аушвица: шофар, бросивший вызов нацистам

Ральф Блюменталь. Перевод с английского Семена Чарного

Зрительный зал

Израильский кинофест: другая история

Cветлана Пахомова

Актуалии

литературные штудии

Святой как шлемиль

Альфред Кейзин. Перевод с английского Виктора Голышева

Книжные новинки

Опасна, если не пуста

Михаил Эдельштейн

Трансляция

The New York Times: Побег от нацистов через Иран

Джонатан Брент. Перевод с английского Семена Чарного

Неразрезанные страницы

J [джей]

Говард Джейкобсон. Перевод с английского Аркадия Кабалкина

Собрание сочинений

Такие люди были раньше

Авром Рейзен. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

Еврей, спасший шедевры Дрезденской галереи

Картины (а их в этой пещере оказалось около семисот) были размещены довольно беспорядочно. Некоторые обернуты пергаментной бумагой, другие упакованы в ящики, иные же просто‑напросто прислонены к стенам. Я прошел всю эту пещеру и впервые увидел многие из тех шедевров живописи, которые теперь можно видеть в залах восстановленной Дрезденской галереи. Там была и «Сикстинская мадонна». Несколько минут стоял я перед ней, все еще не до конца веря собственным глазам, что мы действительно нашли ее.

Майоль и Дина

Дина Верни родилась в Одессе в семье еврея-пианиста. В 1926-м ее родителям удалось выбраться за границу, и вот, шести лет она попадает в Париж. Подрастая в эмигрантских артистических кружках, мечтает получше устроить свою жизнь. Получив приглашение Майоля побывать у него дома, 15-летняя девушка с авантюрной жилкой в характере решается рискнуть.

Битва за короля

«Король Лир никогда бы не подставил левой щеки, если бы его ударили по правой. Его Я — типично феодальное “я”. Это мудрость, но мудрость не героическая, а скорее екклезиастическая, библейская: “все суета сует, только я есмь”. Это — эгоцентризм, возведенный в принцип», — цитирует автор статьи в «Театре» реплику Соломона Михоэлса о герое. По ее мнению, Курбас «предложил Михоэлсу сыграть тему трагической вины за право на эксперимент, которым Лир воспользовался». Давно задуманный эксперимент с разделом царства, который не удался.