День третий

Корах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 16

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  2. “Отделитесь от этой общины, и Я мгновенно уничтожу их!”
    הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע
  3. [Но Моше и Аѓарон] пали ниц и воскликнули: “О Боже, Бог, [дающий] дыхание всему живому! Неужели из-за греха одного человека Ты будешь гневаться на всю общину?”
    וַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶֽחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף
    Раши

    и они пали ниц, и сказали: «боже, бог душ всех людей! один человек согрешил, а ты гневаешься на всю общину?!»

    אל אלוהי הרוחות «боже, бог душ…» – ты знаешь мысли [каждого]. ты не похож на [правителей из] плоти и крови. царь из плоти и крови, против которого вступила в заговор часть его подданных, не знает, кто именно провинился, поэтому в гневе наказывает всех. но ты, которому открыты все помыслы, знаешь, кто виновен  танхума, разд. корах, 7; бемидбар раба, 11. .

    раши считает, что здесь הרוחות ѓарухот нужно понимать не как «души», а как «мысли».

    האיש אחד «один человек…» – «он [этот определенный человек] согрешил, а ты гневаешься на всю общину?!» ответил святой, благословен он: «ты правильно сказал! я сам знаю и вам дам знать, кто согрешил, а кто – нет!»  там же.

    эти слова предварены вопросительной частицей-артиклем ה ѓа.

  4. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  5. “Передай общине: ‘Удалитесь от жилищ Кораха, Датана и Авирама!’ ”
    דַּבֵּ֥ר אֶל־הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָֽם
    Раши

    «говори общине так: “удалитесь во все стороны от жилища кораха, датана и авирама”».

    העלו «удалитесь…» – [этот глагол следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отступите во все стороны от жилища кораха».

    раши  к бемидбар, 9:17. уже анализировал эту глагольную форму и доказал, что, несмотря на корень со значением «поднимать/ся», она означает «удаляться».

  6. Моше поднялся и пошел к Датану и Авираму. За ним пошли старейшины Израиля.
    וַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־דָּתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם וַיֵּֽלְכ֥וּ אַֽחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и встал моше, и пошел к датану и авираму, и за ним пошли старейшины израиля.

    ויקם משה и встал моше… – [моше поднялся навстречу датану и авираму], ожидая, что и они отнесутся к нему с уважением, но они повели себя иначе  танхума, разд. корах, 8; бемидбар раба, 12. .

    раши обращает внимание на несоответствие: моше «пошел к датану и авираму», а говорил он не с ними, а со всей общиной  см. бемидбар, 16:26. .

    в первом издании раши этот комментарий отсутствует.

  7. Он сказал общине: “Удалитесь от шатров этих нечестивых людей и не притрагивайтесь ни к чему, что им принадлежит, иначе вы будете истреблены за все их грехи!”
    וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָֽעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָֽהֳלֵ֨י הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־ חַטֹּאתָֽם
  8. [Люди] отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. А Датан и Авирам вышли и стояли [каждый] у входа в свой шатер, вместе с женами, большими и малыми детьми.
    וַיֵּֽעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם יָֽצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם
    Раши

    и отступили они во все стороны от жилищ кораха, датана и авирама; а датан и авирам вышли, встав у входов своих шатров со своими женами, сыновьями и младенцами.

    יצאו נצבים …вышли, встав… – [стояли], высокомерно выпрямившись, [готовые] проклинать и поносить. так же сказано о гольяте: «…и стоял – יתייצב ит’яцев – сорок дней»  шмуэль I, 17:16. ,  танхума, разд. корах, 3, 8; бемидбар раба, 12. .

    второй глагол означает «стояли прямо». в тексте не сказано просто «стояли» – עומדים омдим, и это требует истолкования. раши следует пониманию таргума йерушалми: «вышли с оскорблениями и стояли, и гневили моше у входов в их шатры, с женами, сыновьями и младенцами».

    ונשיהם ובניהם וטפם …со своими женами, сыновьями и младенцами. – посмотри, как страшен бунт! земной суд не привлекает к ответственности человека, [пока он не достигнет возраста полового созревания, то есть] пока не вырастут два волоса на его теле  санѓедрин, 68б, раши там же. . небесный же суд не наказывает и тех, кому меньше двадцати лет  см. раши к берешит, 23:1. . а тут погибли и грудные младенцы!  танхума, разд. корах, 3, 8; бемидбар раба, 12.

    не очевидно, что младенцы тоже погибли со всеми бунтарями. раши делает этот вывод из стиха 32.

  9. Моше сказал: “Вот как вы узнаете, что Господь послал меня совершить все эти дела и [я действую] не по своему желанию.
    וַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהֹוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַֽעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי
    Раши

    и сказал моше: «из этого вам станет известно, что господь послал меня творить все эти дела, что это не из моего сердца.

    לעשות את כל המעשים האלה «…творить все эти дела…» – я отдал аѓарону первосвященство, а элицафана поставил главой [семьи] кеѓата [не по своей прихоти, а] по велению [всевышнего].

  10. Если они умрут, как умирают все люди, [если] их постигнет удел всякого человека — значит, Господь меня не посылал.
    אִם־כְּמ֤וֹת כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהֹוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי
    Раши

    если эти умрут, как умирает всякий человек, и их судьбы будут как у всякого человека, то это не господь послал меня.

    לא ה’ שלחני «…не господь послал меня». – [если не господь послал меня], то я все делал по своей воле, и он [корах] справедливо высказывает мне претензии  танхума, разд. корах, 3, 8; бемидбар раба, 12. .

  11. Если же Господь сотворит невиданное, [если] земля раскроет свой зев и поглотит их со всем их [добром], так что они живыми сойдут в преисподнюю — тогда вы узнаете, что эти люди отвергли Господа”.
    וְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהֹוָ֗ה וּפָֽצְתָ֨ה הָֽאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֨יהָ֙ וּבָֽלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָֽרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהֹוָֽה
    Раши

    а если творение сотворит господь, и земля раскроет свои уста и поглотит их и все, что у них, и они живыми сойдут в преисподнюю, то вы познаете, что эти люди презрели господа».

    ואם בריאה «а если творение…» – [а если] новое [творение сотворит господь и земля поглотит их… то будете знать, что люди эти презрели господа].

    всевышний творит вселенную постоянно, моше же просит показать нечто новое, беспрецедентное, что могло бы служить доказательством непосредственного вмешательства всевышнего.

    יברא ה’ «…сотворит господь…» – [новое в мире будет состоять в том, что] они будут умерщвлены такой смертью, которой не умер еще никто до этих пор. что же это за [новое] творение?

    ופצתה האדמה את פיה ותבלעם «…и земля раскроет свои уста и поглотит их…» – и из этого вы узнаете, что они гневили всевышнего, а все, что я сказал, [вышло из] уст всевышнего.

    а наши учители толковали [стих 30 так]: если же творение – если [уста земли были сотворены] в шесть дней творения [и она может раскрыть их и проглотить бунтовщиков] – хорошо, а если нет, то [их] сотворит господь санѓедрин, 110а; недарим, 39б. .

    если земля не может сделать это по своей природе, то пусть это сотворит всевышний.

    в первом толковании слова בריאה брия и יברא ивра имеют одинаковый смысл и второе лишь объясняет первое, а во втором толковании они несут различный смысл, противопоставлены.

  12. И как только он произнес все эти слова, разверзлась земля под [этими людьми].
    וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם
  13. Раскрыла земля свой зев и поглотила и их самих, и их домочадцев, и всех людей Кораха, и все [их] имущество.
    וַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הָֽאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֽוּשׁ
  14. Они живыми сошли в преисподнюю, вместе со всем их [добром]: земля сомкнулась над ними, и они исчезли из среды общины.
    וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּֽאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל
  15. А все [сыны] Израиля, [стоявшие] вокруг, [услышали] их крики и разбежались, сказав: “Как бы и нас [тоже] не поглотила земля!”
    וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹֽתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ
    Раши

    и все [сыновья] израиля, которые были вокруг них, разбежались от их звука, «чтобы, – говорили они, – и нас не поглотила земля».

    נסו לקולם …разбежались от их звука… – [люди разбежались] из-за звука, [раздавшегося, когда земля] поглотила их.

    не от криков гибнущих разбегались люди, а от громового звука раскалывающейся земли  р. элияѓу мизрахи. .

  16. И вышло пламя от Господа, и поглотило двести пятьдесят человек, принесших благовония.
    וְאֵ֥שׁ יָֽצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַֽחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת

Глава 17

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. “Скажи Эльазару, сыну священника Аѓарона, чтобы он извлек совки из пожарища, а угли высыпьте подальше. [Теперь] они освятились,
    אֱמֹ֨ר אֶל־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת־הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת־הָאֵ֖שׁ זְרֵה־הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ
    Раши

    «скажи эльазару, сыну аѓарона, священнику: пусть он заберет совки из пожарища, прочь отбросив огонь, ибо они освятились,

    ואת האש «…огонь…» – который в совках.

    в предыдущей главе упомянут огонь разного рода: тот, что был зажжен людьми  см. бемидбар, 16:18. , и тот, что сошел «от бога»  см. там же, 16:35. . здесь речь идет о первом.

    זרה הלאה «…отбросив…» – на землю из совков, ибо они освятились и теперь запрещены [для будничного] использования, потому что стали принадлежностями [храмового] служения.

    раши дополняет лаконичный стих деталями, позволяющими читать его в контексте: «скажи эльазару, сыну аѓарона, священнику: пусть он заберет совки из пожарища, и огонь, который в них, пусть выбросит на землю, ибо они освятились и теперь запрещены [для будничного] использования, потому что превратились в принадлежности [храмового] служения».

  3. совки этих людей, согрешивших против своих душ. Следует перековать [эти совки] в плоские листы для покрытия жертвенника, потому что, когда их принесли к Господу, они освятились. Да будут они знаком для сынов Израиля”.
    אֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    а [из] совков этих людей, согрешивших против своих душ, сделайте расплющенные листы для покрытия жертвенника, ибо их принесли пред господом, и они освятились; и они будут знаком для сыновей израиля».

    החטאים האלה בנפשותם «…согрешивших против своих душ…» – они совершили преступление против своей души тем, что восстали против святого, благословен он.

    раши комментирует необычный порядок слов: сказано החטאים האלה בנפשותם ѓахатаим ѓаэле бенафшотам вместо ожидаемого החטאים בנפשותם האלה ѓахатаим бенафшотам ѓаэле. его комментарий следует арамейскому переводу онкелоса.

    רקעי «…расплющенные…» – [то есть] кованые.

    פחים «…листы…» – тонкие кованые листы, tendes по-французски.

    צפוי למזבח «…покрытия жертвенника…» – [из этих листов было собрано покрытие, облицовка для] медного жертвенника.

    ויהיו לאות «…и они будут знаком…» – [они будут] памятным [знаком], чтобы [увидевшие их] говорили: «это принадлежало тем, кто претендовал на священство и сгорел».

  4. Священник Эльазар взял медные совки, принесенные [людьми], которые погибли в огне, — и [совки] были перекованы в покрытие для жертвенника.
    וַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּח֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ
    Раши

    и взял эльазар, священник, медные совки, которые принесли те, что были сожжены, и расплющили их для покрытия жертвенника.

    וירקעום …и расплющили их… – на французском языке аtendirent [– «отковали»].

  5. [Так было сделано] в память сынам Израиля, чтобы посторонний человек, не из потомков Аѓарона, не приближался и не воскурял благовония пред Господом — чтобы с ним не случилось то же, что с Корахом и его сообщниками, как и предупреждал его Господь через Моше.
    זִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ֠לְמַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר ֠אֲשֶׁ֠ר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַֽהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה לֽוֹ
    Раши

    в память сынам израиля, чтобы посторонний, который не из потомства аѓарона, не приближался воскурять курение пред господом, и да не будет он как корах и его община, как говорил о нем господь посредством моше.

    ולא יהיה כקרח …и да не будет он как корах… – чтобы с ним не случилось то, что с корахом.

    следует понимать стих так: эти листы облицовки будут напоминать евреям о том, что посторонний, не священник по рождению, не из потомства аѓарона, не вправе вершить служение в святилище, а то с ним случится то же, что с корахом и его сообщниками.

    כאשר דבר ה’ ביד משה לו …как говорил о нем господь посредством моше. – [местоимение לו ло следует понимать здесь] как «о нем». всевышний говорил моше об аѓароне, что он и его потомки будут священниками. поэтому [и сказано]: «…чтобы посторонний, который не из потомства аѓарона, не приближался…»

    и так все местоимения [этого типа]: «мне», «ему» и «им» [и т. п.] после глагола «говорить» следует понимать как «обо [мне», «о нем», «о них»].

    а мидраш [объясняет, что всевышний говорил о корахе]. что же [означают слова этого мидраша] [букв.] «рукой моше», [почему] не сказано [«говорил] с моше»? это намек на то, что кара [безосновательно] претендующим на священство – проказа. [ведь было и так, что] рука моше покрылась проказой, как сказано: «…вынул ее (руку из-за пазухи), и вот – рука покрыта проказой, как снегом»  шмот, 4:6. .

    и по той же причине царь узияѓу был поражен проказой.

    раши делает свой вывод из буквального прочтения слов «рукой моше». слово ביד беяд обычно понимается как «посредством», «через».

    упомянутый здесь царь узияѓу хотел лично воскурить благовония в храме, то есть выполнить обязанности священника, и немедленно был наказан пятном проказы на лбу  см. диврей ѓа-ямим 2, 26:19. .

  6. На следующий день вся община сынов Израиля возроптала против Моше и Аѓарона, говоря [им]: “Вы умертвили народ Господа!”
    וַיִּלֹּ֜נוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת עַל־משֶׁ֥ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־עַ֥ם יְהֹוָֽה
  7. Но когда вся община собралась против Моше и Аѓарона и направилась к Шатру Встречи, то облако покрыло [Шатер] и явилась Слава Господа.
    וַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶֽעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהֹוָֽה
  8. Моше и Аѓарон подо­шли к Шатру Встречи.
    וַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Корах

В этой главе говорится о восстании Кораха и его сторонников против священнического статуса Аарона и его сыновей. Какова же была в действительности цель Кораха, если, с одной стороны, он выражал протест против всего института коенов (священников) или, по крайней мере, против того, чтобы такие люди обладали каким‑либо особым статусом, а с другой — из повествования ясно, что он сам стремился занять должность Первосвященника? Какой смысл в этих двух, на первый взгляд взаимоисключающих целях?