2024
5784
Глава 16
- В землю, которая источает молоко и мед, ты нас не привел, не дал нам ни участка в поле, ни виноградника. Этим людям ты глаза не выколешь, [они все видят]! Нет, мы не придем!”אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶ֩רֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַֽחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַֽעֵינֵ֞י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה
- Моше стало очень обидно. Он сказал Господу: “Не обращай внимания на их приношение! Ни у кого из них я не взял даже осла, никому из них не причинил зла!”וַיִּ֤חַר לְמשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ יְהֹוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם ֠לֹא חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם
и стало очень обидно моше, и сказал он господу: «не обращайся к их дарам! ни у кого из них я не взял и одного осла, и никому из них я не причинил зла».
ויחר למשה מאד и стало очень обидно моше… – [моше] очень расстроился .
обычно глагол חרה хара означает «гневаться».
אל תפן אל מנחתם «не обращайся к их дарам!» – простое значение: к воскурениям, которые они принесут завтра, не обращайся.
а мидраш таков: я знаю, что есть у них часть в ежедневных жертвах народа. пусть эта часть не будет принята тобой с благосклонностью, пусть не коснется и не сожжет ее огонь .
рамбам категорически возражает против первого толкования, полагая, что моше здесь проводит границу между общей массой бунтовщиков и парой отъявленных злодеев – датаном и авирамом.
לא חמור אחד מהם נשאתי «ни у кого из них я не взял и одного осла…» – когда я шел из мидьяна в египет, я вез жену и моих сыновей на осле. я имел право взять у них осла [в возмещение моих затрат], но я пользовался лишь [тем, что принадлежало] мне. и онкелос перевел так [на арамейский]: שחרית шхарит – «я [не] отобрал». так [по-арамейски] называется подать в пользу царя – שחוור шахвар.
- А Кораху Моше сказал: “Завтра ты и все твои сообщники — ты и они, а также Аѓарон — должны появиться пред Господом.וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַֽהֲרֹ֖ן מָחָֽר
и сказал моше кораху: «ты и вся твоя община будьте пред господом; ты, они и аѓарон – завтра.
והם «…они…» – твоя община.
- Пусть каждый из вас возьмет свой совок и положит в него благовония. И пусть каждый принесет свой совок к Господу — двести пятьдесят совков. Ты и Аѓарон [тоже должны будете принести] свои совки”.וּקְח֣וּ| אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ
и возьмите каждый свой совок, и возложите на него курения, и поднесите каждый свой совок пред господом – двести пятьдесят совков; и ты, и аѓарон – каждый свой совок».
והקרבתם… איש מחתתו «…и поднесите каждый свой совок…» – [это относится к] двумстам пятидесяти людям, которые среди вас, [кроме аѓарона и кораха].
в стихе трижды сказано: «каждый свой совок». в первый раз это относится к аѓарону, кораху и двумстам пятидесяти бунтовщикам, во второй – к двумстам пятидесяти, в третий – к аѓарону и кораху .
- [И вот,] все они взяли свои совки, положили на них горящие [угли] и благовония — и стали у входа в Шатер Встречи, вместе с Моше и Аѓароном.וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַיַּֽעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמשֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן
- И когда Корах собрал напротив них, у входа в Шатер Встречи, всю общину, то всей общине явилась Слава Господа.וַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָֽעֵדָֽה
и корах собрал вокруг них всю общину у входа в шатер собрания, и всей общине явилась слава господа.
ויקהל עליהם קרח и корах собрал вокруг них… – [и собрал корах всю общину] глумливыми словами. всю ту ночь он ходил от колена к колену и уговаривал их: «думаете, только за себя мне обидно?! мне за всех вас обидно! пришли эти, забрали себе все величие, ему [моше] – царство, брату его – священство!» [так он говорил им], пока не соблазнились все .
казалось бы, мы читаем о противостоянии моше и аѓарона, с одной стороны, и кораха с его людьми – с другой. но, как можно понять из текста, народ израиля также занял в этом споре позицию, и отнюдь не позитивную. всевышний говорит моше и аѓарону: «отделитесь от этой общины (народа израиля)…» да и гнев всевышнего обращен не на кораха с сотнями сторонников, а на «всю общину» . здесь раши показывает, когда и при каких обстоятельствах народ склонился в пользу кораха. именно в силу сложившейся ситуации было недостаточно завершить бунт простым наказанием. следовало сделать это таким ошеломляющим, демонстративным образом, чтобы не осталось в народе ни одного человека, который бы не узнал о поражении кораха.
וירא כבוד ה’ …явилась слава господа. – [всевышний] пришел в облачном столбе.
раши подчеркивает недопустимость буквального понимания этих слов, в смысле физического видения бога.
ведь ты ни в землю, сочащуюся молоком и медом не привел нас, ни поля и виноградники не дал нам в удел. даже если тем людям глаза выколешь, не взойдем!»
ותתן לנו «…дал нам…» – сказанное относится к отрицанию в начале
стиха, то есть «не привел нас» и «не дал нам в удел поля и виноградники». ты сказал нам: «я выведу вас из страданий египетских… [в страну, источающую молоко и мед]» шмот, 3:17. . оттуда-то ты нас вывел, а в страну, сочащуюся молоком и медом, не привел, но обрек нас на смерть в пустыне, как ты сказал нам: «в этой пустыне падут ваши трупы…» бемидбар, 14:29.
фраза построена таким образом, что при переводе на русский язык вопрос, на который отвечает раши, становится непонятным. дело в том, что отрицание стоит в начале стиха, а далее глаголы стоят в утвердительной форме. в иврите это означает отрицание при каждом из глаголов, но буквальный перевод таков: «и не в землю, где течет молоко и мед, ты привел нас, и владения полями и виноградниками дал». раши читает стих так: «и ни в землю, где течет молоко и мед, ты нас не привел, ни владения полями и виноградниками не дал».
העיני האנשים ההם תנקר «даже если тем людям глаза выколешь…» – даже если прикажешь выколоть нам глаза, мы не поднимемся, [не придем к тебе]!
естественно было бы истолковать эту фразу, начинающуюся с буквы ה ѓей, обычно придающей вопросительную интонацию, как риторический вопрос: «выколешь ли глаза этим людям, [которые видят, что ты их обманул]?!» однако раши толкует стих иначе, руководствуясь тем, что буква ה ѓей огласована не хатаф-патахом, как в других риторических вопросах, а патахом, как обычный определенный артикль.
האנשים ההם «…тем людям…» – [говорят], как человек, относящий свое проклятие к другому.
они говорили о самих себе, но прибегли к иносказанию, чтобы не быть упомянутыми в негативном контексте. на востоке распространена эта форма речи сота, 11а; раши к шмот, 1:10. .