2024
5784
Глава 2
- [Затем] Господь сказал мне:וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר
- ‘Довольно вам идти, огибая эти горы. Поворачивайте на север.רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה
- А народу вели вот что: Вы проходите у границ ваших братьев, сынов Эсава, которые живут на Сеире. Они вас боятся, но вы очень остерегайтесь —וְאֶת־הָעָם֘ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּֽשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד
а народу повели так: вы проходите у границ ваших братьев, сынов эсава, живущих на сеире, и они будут вас бояться, но вы будьте очень осторожны,
ונשמרתם מאד «…но вы будьте очень осторожны…» – в чем же осторожность? «не задевайте их» .
раши поясняет, что следующий стих является прямым продолжением фразы, уточняя предупреждение об осторожности.
- не задевайте их. Я не дам вам ни пяди их земли, поскольку гору Сеир Я отдал во владение Эсаву.אַל־תִּתְגָּ֣רוּ בָ֔ם ֠כִּי לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר
не задевайте их, ибо я не дам вам из их земли вплоть до прикосновения ступни, так как я отдал гору сеир в наследие эсаву.
עד מדרך כף רגל «…вплоть до прикосновения ступни…» – даже прикосновение ступни, т. е. я не позволю вам даже ступить на их землю без их дозволения.
а агадическое толкование таково: [я не дам вам их землю] до того дня, когда нога [машиаха] ступит на масличную гору, как сказано: «и стоять будут его ноги в тот день…» , .
согласно первому объяснению, частицу עד ад («до», «вплоть до») нужно понимать как «даже» и вся фраза служит указанием на уровень ограничения возможных претензий народа израиля на земли потомков эсава. таков, с точки зрения раши, простой смысл. мидраш же толкует частицу עד ад согласно ее обычному значению, как указание на временные рамки: до прихода машиаха земли эсава не будут принадлежать израилю, а после – будут.
ירשה לעשו «…в наследие эсаву». – [которое было получено им] от авраѓама. я отдал ему земли десяти народов . семь из них [достанутся] вам, а земли кенеев, книзеев и кадмонеев – это амон, моав и сеир. одна из них отдана эсаву, а две других – сыновьям лота за то, что он пошел с авраѓамом в египет и смолчал, когда тот говорил о жене своей: «она сестра моя» , – и был для авраѓама словно сын.
раши подчеркивает, что всевышний не заключал союз с эсавом, амоном и моавом. они временно владеют частью земель кнаана на правах наследников авраѓама. возникает вопрос: почему авраѓаму наследуют сыновья лота? и раши приводит мидраш, отвечающий на него.
- Пищу, которую вы будете есть, покупайте у них за серебро, и воду, которую вы будете пить, также приобретайте у них за серебро.אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַֽאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם
покупайте у них за серебро пищу и ешьте, и воду тоже приобретайте у них за серебро и пейте.
תכרו «…приобретайте…» – этот глагол означает «приобретать», «покупать». и также [он использован в стихе] «…которую я выкопал (или приобрел – כריתי карити) для себя…» потому что в заморских городах продажу называют не מכירה мехира, а כירה кира .
глагол כרה кара в значении «приобретать» встречается в писании очень редко . раши объясняет его происхождение.
- Ведь Господь, ваш Бог, благословил вас во всех ваших начинаниях. Он наблюдал, как вы переходили эту великую пустыню. Уже сорок лет Господь, ваш Бог, вместе с вами, и вы ни в чем не испытывали нужды’.כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה| אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר
ибо господь, твой бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук, предвидя, что ты пойдешь по этой великой пустыне. вот, сорок лет господь, твой бог, с тобой – ты не испытывал нужды ни в чем”.
כי ה’ אלהיך ברכך «ибо господь, твой бог, благословил тебя…» – поэтому не будьте же неблагодарными, не ведите себя словно нищие, но поступайте как богатые.
выше сказано: «покупайте у них за серебро пищу и ешьте, и воду тоже приобретайте у них за серебро и пейте». как это связано с благословением господа, о котором говорится в комментируемом стихе? раши отвечает на этот вопрос: благословенному народу негоже скупиться и выставлять себя неимущим перед другими народами, это будет расценено всевышним как неблагодарность.
- И мы отступили [прочь от рубежей] наших братьев, сынов Эсава, обитающих на Сеире, от пути, идущего через степь, от Эйлата и Эцион-Гевера. Повернув, мы пошли по пути, [который ведет] в Моавскую пустыню.וַנַּֽעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵֽי־עֵשָׂ֗ו הַיּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֨רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵֽאֵילַ֖ת וּמֵֽעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַנֵּ֨פֶן֙ וַנַּֽעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב
и отступили мы от наших братьев, сынов эсава, живущих на сеире, от пути через степь, от эйлата и от эцьон-гевера, и повернули мы, и прошли по пути к пустыне моав.
ונפן ונעבור «…и повернули мы, и прошли…» – повернулись лицом к северу, чтобы идти вдоль восточной границы [моава].
ср. выше, раши к 2:3.
- Господь сказал мне: ‘Не враждуй с Моавом и не начинай с ним войны, потому что Я не отдам тебе ничего из его земель. Я отдал Ар во владение сынам Лота’.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אַל־תָּ֨צַר֙ אֶת־ מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה ֠כִּי לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה
и сказал мне господь: “не враждуй с моавом и не задевай их, ибо я не дам тебе от его земли [никакого] владения, так как я отдал ар во владение сыновьям лота.
ואל תתגר בם «…и не задевай их…» – [всевышний] запретил им лишь войну с моавом, но сыны израиля наводили на них страх, представ пред ними во всеоружии. поэтому и написано: «а моав очень боялся этого народа…» – ибо они их обирали и грабили. однако о сынах амона сказано «не задевай их» в смысле – никоим образом [не задевай их]. это награда [амонитянам] за скромность их праматери, которая, в отличие от старшей дочери лота, нарекшей сына именем моав (букв. «от отца»), не предала огласке деяния своего отца .
указание народу израиля «не задевай их» встречается в торе по отношению к разным народам. раши показывает, что в каждом отдельном случае содержание этого указания имеет свою специфику.
ער «…ар…» – название страны.
судя по всему, в землях моава был город, называвшийся ар. раши полагает, что так же называлась и страна моавитян. с этой точки зрения моав – название народа, но не страны.
- (Прежде там жили эмеи — большой и многочисленный народ, высокорослый, как великаны.הָֽאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כַּֽעֲנָקִֽים
прежде там обитали эмим – великий народ, многочисленный и высокий, как великаны.
האמים לפנים וגו’ «прежде там обитали эмим…» – на том основании, что эмим – они же рефаим – обитали там прежде, ты мог предположить, что это та земля рефаим, которую я отдал авраѓаму. но это не та же земля, ибо этих рефаим я прогнал, чтобы поселить на их месте сыновей лота.
в следующем стихе эмим отождествляются с рефаим. с другой стороны, рефаим – один из семи народов, чьи земли отданы именно израилю, а не другим наследникам авраѓама . возникает вопрос: почему же всевышний запрещает народу израиля воевать с моавом, живущим на землях рефаим? раши объясняет, что упомянутые здесь рефаим – это не тот народ, о котором шла речь в книге берешит.
- Они также считались рефаимами, подобными великанам, моавитяне же называют их эмеями.רְפָאִ֛ים יֵחָֽשְׁב֥וּ אַף־ הֵ֖ם כַּֽעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים
рефаим также слыли великанами, а моавитяне называют их эмим.
רפאים יחשבו וגו’ «рефаим также слыли великанами…» – эти эмим назывались рефаим, так же, как великаны называются рефаим, поскольку у того, кто видит их, опускаются – מתרפות митрапот – руки.
синтаксис комментируемого стиха не вполне ясен. можно было бы подумать, что речь идет об еще одном народе, называемом рефаим, представители которого были такими же исполинами, как и эмим. в таком случае не очень понятно продолжение стиха. согласно раши, речь идет о том же народе, что и в предыдущем стихе. именно эти эмим («они») звались еще и рефаим, ибо так называют великанов. «рефаим» (так же, как и «эмим» – см. след. комм.) здесь – не наименование народа, а эпитет, связанный с корнем רפה рпѓ – «ослабевать», «слабеть».
אמים «…эмим». – они так назывались потому, что наводили страх – אימה эйма – на людей . и так же [как я отдал сынам лота землю эмим, так] «на сеире жили прежде хореи…», и я отдал их землю сынам эсава.
- А на Сеире прежде жили хореи, но сыны Эсава изгнали их и истребили — и сами поселились там вместо них. Точно так же поступил [народ] Израиля в стране, которую Господь отдал ему во владение.)וּבְשֵׂעִ֞יר יָֽשְׁב֣וּ הַֽחֹרִים֘ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהֹוָ֖ה לָהֶֽם
а на сеире жили прежде хореи, но сыны эсава изгоняли их, и истребили их, и поселились вместо них, как поступил израиль со страной своего владения, которую отдал им господь.
יירשום «…изгоняли их…» – это слово [стоит в форме будущего времени, но] имеет значение настоящего, [обозначая многократность действия], то есть дал я им силу, чтобы они постепенно изгоняли их .
- [Господь сказал]: ‘Теперь перейдите ущелье Зеред’. И мы перешли ущелье Зеред.עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַנַּֽעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד
- Тридцать восемь лет мы шли от Кадеш-Барнеа, пока не перешли ущелье Зеред. К этому времени в нашем стане уже не осталось никого из воинов прежнего поколения, как и поклялся о них Господь.וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ| מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַמַּֽחֲנֶ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לָהֶֽם
- Рукою Господа они были истреблены из нашего стана — и ни одного из них не осталось [в живых].וְגַ֤ם יַד־יְהֹוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַמַּֽחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם
также на них была и рука господа, чтобы истребить их из стана, до последнего.
היתה בם «…на них была…» – чтобы поскорее их истребить, еще до истечения сорока лет, дабы их сыновьям не пришлось задержаться из-за них в пустыне.
по-видимому, раши отвечает на вопрос: почему понадобилось божественное вмешательство, чтобы истребить поколение согрешивших разведчиков? всевышний поклялся, что ни один человек из тех, кто был в возрасте от двадцати лет и старше в момент совершения разведчиками греха, не войдет в эрец-исраэль, все они должны были погибнуть в пустыне. с другой стороны, было определено время скитания – сорок лет. но в течение сорока лет далеко не все могли умереть естественной смертью.
ויהי כאשר תמו וגו’ וידבר ה’ אלי וגו’ «и было так: когда… умерли… господь говорил мне…» – но с того момента, как разведчики были посланы [осматривать страну кнаан], и до сих пор не было сказано וידבר ваедабер – «говорил», но ויאמר вайомер – «сказал». это учит тебя тому, что все тридцать восемь лет, что народ израиля был в немилости, речение – דבור дибур – [всевышнего] не было обращено к моше с приязнью, лицом к лицу, умиротворенно. а это, в свою очередь, учит тебя тому, что шхина нисходит на пророков только ради израиля .
то, что все люди поколения разведчиков умерли, уже сказано в стихе 14. комментируемый стих мог бы начаться такими словами: «и после этого говорил мне господь…» зачем же вновь подчеркивается «и было так: когда в народе умерли…»? используя мидраш, раши отвечает на этот вопрос: пока все они не умерли, господь не обращался к моше напрямую.
здесь уместно спросить: ведь раши многократно подчеркивал, что глагол לדבר ледабер всегда означает жесткую суровую речь , почему же здесь именно этот глагол выражает особый тип общения всевышнего с моше? нет ли здесь противоречия? с точки зрения р. элияѓу мизрахи, противоречие действительно имеет место. он полагает, что раши порой использует противоречащие друг другу агадот. но можно предложить и иное объяснение. возможно, в данном случае не столь важно различие между суровым словом и мягким, сколь близость или отдаленность бога. близкое, лицом к лицу, общение также может быть жестким и суровым. гораздо хуже – отсутствие непосредственного общения. судя по всему, речь идет именно об этом, о дистанции, которую бог установил между собой и израилем (а значит, как подчеркивает мидраш, и между собой и моше) после греха разведчиков . с этой точки зрения не столь важно, суровым или мягким было его обращение к моше после того, как вымерло все поколение пустыни. главное, что его слово вновь было обращено к моше, что он вновь общался с ним «лицом к лицу».
- Когда в народе умерли последние из этих воинов,וַיְהִ֨י כַֽאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם
и было так: когда в народе умерли последние из этих воинов,
ויהי כאשר תמו וגו’ וידבר ה’ אלי וגו’ «и было так: когда… умерли… господь говорил мне…» – но с того момента, как разведчики были посланы [осматривать страну кнаан], и до сих пор не было сказано וידבר ваедабер – «говорил», но ויאמר вайомер – «сказал». это учит тебя тому, что все тридцать восемь лет, что народ израиля был в немилости, речение – דבור дибур – [всевышнего] не было обращено к моше с приязнью, лицом к лицу, умиротворенно. а это, в свою очередь, учит тебя тому, что шхина нисходит на пророков только ради израиля .
то, что все люди поколения разведчиков умерли, уже сказано в стихе 14. комментируемый стих мог бы начаться такими словами: «и после этого говорил мне господь…» зачем же вновь подчеркивается «и было так: когда в народе умерли…»? используя мидраш, раши отвечает на этот вопрос: пока все они не умерли, господь не обращался к моше напрямую.
здесь уместно спросить: ведь раши многократно подчеркивал, что глагол לדבר ледабер всегда означает жесткую суровую речь , почему же здесь именно этот глагол выражает особый тип общения всевышнего с моше? нет ли здесь противоречия? с точки зрения р. элияѓу мизрахи, противоречие действительно имеет место. он полагает, что раши порой использует противоречащие друг другу агадот. но можно предложить и иное объяснение. возможно, в данном случае не столь важно различие между суровым словом и мягким, сколь близость или отдаленность бога. близкое, лицом к лицу, общение также может быть жестким и суровым. гораздо хуже – отсутствие непосредственного общения. судя по всему, речь идет именно об этом, о дистанции, которую бог установил между собой и израилем (а значит, как подчеркивает мидраш, и между собой и моше) после греха разведчиков . с этой точки зрения не столь важно, суровым или мягким было его обращение к моше после того, как вымерло все поколение пустыни. главное, что его слово вновь было обращено к моше, что он вновь общался с ним «лицом к лицу».
אנשי המלחמה «…воинов…» – от двадцати лет и старше; те, кто подлежит призыву в войско.
о том, что в пустыне погибнут все, кому было двадцать и более лет во время совершения греха разведчиками, прямо сказано в торе. с другой стороны, двадцать лет – это тот возраст, начиная с которого, человек подлежит призыву. таким образом, речь идет об одной и той же категории людей. здесь они названы воинами.
- Господь сказал мне:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר
- ‘Сегодня вы проходите через Ар, что на границе с Моавом.אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־עָֽר
“ты проходишь ныне у границ моава, около ара,
אתה עובר היום את גבול מואב וגו’ מול בני עמון «ты проходишь ныне у границ моава… приблизишься к сынам амона…» – отсюда можно заключить, что земля амона находится к северу [от моава].
на определенном этапе скитаний моше сказал народу: «…поверните на север» . и они двигались с юга на север вдоль восточной границы моава , после чего достигли земель амона.
- Когда приблизитесь к сынам Аммона, не нападайте на них и не задевайте их, потому что Я не дам вам во владение ничего из земли сынов Аммона. Я отдал [эту землю] во владение сынам Лота’.וְקָֽרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־֠אֶתֵּ֠ן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה
и когда приблизишься к сынам амона, не враждуй с ними и не задевай их, ибо я не дам тебе от земли сынов амона владения, так как я отдал ее во владение сынам лота.
אתה עובר היום את גבול מואב וגו’ מול בני עמון «ты проходишь ныне у границ моава… приблизишься к сынам амона…» – отсюда можно заключить, что земля амона находится к северу [от моава].
на определенном этапе скитаний моше сказал народу: «…поверните на север» . и они двигались с юга на север вдоль восточной границы моава , после чего достигли земель амона.
- (Эта [страна] также считается страной рефаимов: прежде в ней жили рефаимы, которых аммонитяне называют замзумеями.אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּֽחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־ בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָ֣עַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים
страной рефаим считается и она: рефаим жили в ней прежде, а амонитяне называют их замзумим.
ארץ רפאים תחשב «страной рефаим считается…» – и эта страна также считается страной рефаим, ибо «рефаим жили в ней прежде». но это не та страна, которую я отдал в наследие авраѓаму.
см. выше, раши к 2:10.
- [Это был] большой и многочисленный народ, высокорослый, как великаны. Господь истребил их: [аммонитяне] овладели [их землею] и поселились [на ней] вместо них.עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כַּֽעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהֹוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁ֖ם וַיֵּֽשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם
- [Господь сделал для аммонитян то же], что сделал Он для сынов Эсава, живущих на Сеире: для них Он истребил хореев, так что [сыны Эсава] овладели [их землею] и живут [на ней] вместо них до этого времени.כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיּֽשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַֽחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּֽשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
- А авеев, которые жили в поселениях до Газы, истребили кафтореи, прибывшие из Кафтора, и поселились [на их земле] вместо них.)וְהָֽעַוִּ֛ים הַיּֽשְׁבִ֥ים בַּֽחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּֽצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּֽשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם
а авим, что жили в поселениях до азы, истребили кафторим, вышедшие из кафтора, и поселились вместо них.
והעוים היושבים בחצרים וגו’ «а авим, что жили в поселениях…» – авим – это плиштим, ибо к ним они причислены в книге йеѓошуа, как сказано: «пять князей плиштим: из азы, из ашдода, из ашкелона, из гата, из экрона и авим» . и из-за клятвы, которую авраѓам дал авимелеху , сыновья израиля не могли отобрать у них землю. но я навел на них кафторим, и те истребили их и поселились на их землях. и теперь вы можете отобрать эти земли у них .
зачем тора рассказывает нам о народе авим и о том, что их истребили кафторим? опираясь на талмуд, раши отвечает на этот вопрос.
- [Господь сказал]: ‘Отправляйтесь в путь и перейдите ущелье Арнон! Смотрите, Я отдаю в ваши руки Сихона из Хешбона — царя эмореев — и его страну. Начинайте завоевывать [его землю], вступите с ним в сражение!ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֘ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי ֠בְיָֽדְךָ֠ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־ אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה
- С этого дня Я начинаю наводить страх и ужас перед вами на все народы, какие есть под небесами. Едва они услышат известие о вас, как охватит их страх и дрожь перед вами!’הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָֽגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ
с этого дня я начну наводить страх и ужас перед тобой на народы под всем этим небом; едва они заслышат весть о тебе, как ими овладеет страх и смятение перед тобой”.
תחת כל השמים «…под всем этим небом…» – отсюда ты можешь выучить, что ради моше остановилось солнце во время битвы с огом и стало это известно «под всем этим небом» .
для завоевания кнаана достаточно, чтобы страх и смятение овладели обитающими там народами. почему же здесь говорится о народах «под всем этим небом»? да и как могли узнать все народы об израиле и о моше? мудрецы талмуда отвечают на этот вопрос, усматривая параллель с событиями, описанными в книге йеѓошуа.
- Я отправил послов из пустыни Кедемот к Сихону, царю Хешбона, с предложением мира:וָֽאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר
и отправил я послов из пустыни кдемот к сихону, царю хешбона, с [такими] словами мира:
ממדבר קדמות «…из пустыни кдемот…» – хотя вездесущий и не приказывал мне предложить мир сихону, я выучил это из происходившего «в пустыне» – ממדבר мимидбар – синай и из дарования торы, которая «предшествовала» – קדמה кадма – миру. ведь святой, благословен он, прежде, чем даровать ее израилю, предложил ее эсаву и ишмаэлю. и хотя ему было ясно, что они ее не примут, все-таки он обратился к ним с миром. так и я «предварил» – קדמתי кидамти – встречу с сихоном «словами мира».
другое объяснение. от тебя, «предшествующего» – קדמת кадамта – миру, выучил я это. ведь ты мог послать одну молнию и испепелить египтян, но ты поступил сдержано, послав меня «из пустыни» – ממדבר мимидбар – к фараону сказать: «отпусти народ мой…» , .
раши «расшифровывает» топоним, название места, откуда моше послал послов к сихону. возможно, это связано с тем, что в соответствующем тексте торы это место не упоминается . а, может быть, потому, что подобная информация ничего не добавляет к описываемому событию. так или иначе, он вслед за мидрашом читает стих следующим образом: «и отправил я послов, [выучив это] из [происходившего в] пустыне и из того, что предшествовало [миру], сихону…». согласно первому толкованию, пустыня – это синай, а то, что предшествовало миру, – это тора. согласно второму толкованию, – это пустыня, в которой моше пас овец итро, и, соответственно, всевышний.
- ‘Позволь мне пройти через твои земли — я буду идти только по дороге, не сворачивая ни вправо, ни влево.אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
- Пищу, которую мы будем есть, ты продашь нам за серебро, и воду, которую мы будем пить, ты продашь нам за серебро. Только дай нам пройти пешим ходом —אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי
- как позволили нам сыны Эсава, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Аре, — пока мы не перейдем через Иордан, в ту страну, которую Господь, наш Бог, отдает нам!’כַּֽאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיּֽשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ
как поступили со мною сыны эсава, живущие на сеире, и моавитяне, живущие в аре, – пока не перейду через иордан в страну, которую отдает нам господь, наш бог!”
כאשר עשו לי בני עשו «…как поступили со мной сыны эсава…» – это относится не к возможности пройти через их земли, а к продаже пищи и воды.
поскольку эдом не дал израилю возможности пройти через его земли , приведенные слова могут относиться лишь к продаже пищи и воды, о которых говорится в предыдущем стихе.
עד אשר אעבור את הירדן «…пока не перейду через иордан…» – эти слова относятся к просьбе «я пройду по твоей стране…»
- Но Сихон, царь Хешбона, не позволил нам пройти [через свою страну], потому что Господь, ваш Бог, сделал его дух жестоким, а сердце — упрямым, чтобы отдать его в ваши руки. Так и случилось.וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַֽעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָֽדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
“полно вам обходить эту гору, поверните на север.
פנו לכם צפונה «…поверните на север». – сверните с юга на север и [идите, обратившись] лицом к северу, вдоль восточной стороны [моава]. таким образом, они шли вдоль восточной границы [моава], поэтому сказано: «…и пришел к востоку земли моава…» шофтим, 11:18.