День второй

Дварим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 1

  1. Но как же мне одному нести [бремя] ваших забот, тягот и споров?
    אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַשַּֽׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם
    Раши

    как же мне нести одному ваши заботы, ваши ноши и ваши распри?!

    איכה אשא לבדי «как же мне нести одному…» – если, скажем, ради того, чтобы получить награду слово «награда» – שכר – отсутствует в некоторых рукописях. , то я не смогу [ее получить], ведь это то, о чем я вам говорил: «не от себя я говорю вам, а со слов святого, благословен он» см. выше, раши к 1:9. .

    выше моше говорил о том, что не может один нести ответственность за народ, ибо любая ошибка чревата строгим наказанием. здесь же говорит о том, что и никакую награду он ожидать не может.

    טרחכם «…ваши заботы…» – учит [нас писание] тому, что евреи были докучливы – טרחנין тарханин. если один из тяжущихся видел, что другой выигрывает дело в суде, он говорил: «у меня есть еще свидетели. у меня есть еще доказательства. я хочу добавить еще судей» сифрей, разд. дварим, 12. .

    мидраш, используемый раши, построен на обыгрывании корня טרח тет рейш хет. образованный от этого корня глагол означает «трудиться», «беспокоиться», «стараться». с другой стороны, טרחן тархан – это человек, утруждающий других, доставляющий беспокойство, надоедливый, назойливый.

    ומשאכם «…ваши ноши…» – учит [нас писание] тому, что они поносили в оригинале – אפיקורסין. это слово обычно используется в значении «отступник», «еретик». одно из более узких значений в языке талмуда – «позорящий мудреца» (санѓедрин, 99б). [моше]. выйдет моше [из шатра] пораньше, говорят: «что это сын амрама так рано вышел? видно, не по себе ему в доме его». выйдет позже, говорят: «что это сын амрама не выходит? что вы думаете, сидит и замышляет недоброе против вас и подозревает вас» сифрей, разд. дварим, 12. .

    в принципе, возникающая в русском языке игра слов «ноша – поношение» отсутствует в иврите. однако словосочетание משא ומתן маса у-матан может означать, помимо всего прочего, «пересуды». по-видимому, это переносное значение и подразумевает мидраш.

    וריבכם «…и ваши распри?!» – учит [нас писание] тому, что были они склочниками там же. .

    на первый взгляд, в комментируемом стихе моше рассказывает о том, что был не в состоянии в одиночку справиться с объективными проблемами многочисленного народа. однако такое прочтение не согласуется с выбранной раши линией толкования. опираясь на сифрей, он полагает, что этот стих является продолжением обличительных слов моше. моше говорит здесь о том, насколько его труд был неблагодарным, насколько проблемным было поведение народа, которым он должен был управлять, не ожидая при этом никакой награды. в соответствии с толкованием раши стих следовало бы прочитать так: «ради чего мне было нести одному вашу докучливость, ваши пересуды [обо мне], ваши склоки?!»

  2. Выберите себе из каждого колена мудрых, рассудительных и знатных людей, и я назначу их вашими начальниками’.
    הָב֣וּ ֠לָכֶ֠ם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִֽידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַֽאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָֽאשֵׁיכֶֽם
    Раши

    возьмите себе мужей – мудрых, и разумных, и известных вашим коленам, и я поставлю их во главе вас”.

    הבו לכם «возьмите себе…» – приготовьте себя к этому.

    раши здесь комментирует довольно редкое слово הבו ѓаву, которое с его точки зрения означает приглашение к действию, приготовление, готовность сделать нечто ср. раши к берешит, 11:3. .

    אנשים «…мужей…» – а разве кто-то мог бы подумать, что [следовало бы взять] женщин? почему же писание говорит: «мужей»? [чтобы подчеркнуть]: праведных и бескорыстных в оригинале – צדיקים וכסופים. возможный перевод: «праведных и уважаемых людьми (или приятных людям)» (диврей давид). , ср. сифрей, разд. дварим, 13. в большинстве печатных изданий несколько иной вариант: эпитет כסופים («уважаемые людьми») является пояснением к חכמים («мудрые»). .

    חכמים ונבונים «…мудрых в некоторых изданиях это слово отсутствует в комментируемой фразе. , и разумных…» – постигающих из одного другое то есть умеющих сопоставить вещи и сделать вывод. очевидно, это объяснение касается лишь эпитета «разумные». . об этом спрашивал арий есть версия: «адриан». у р. йосе: «в чем разница между мудрыми и разумными?» – «мудрый подобен богатому меняле: приносят ему динарии на проверку, проверяет, а не приносят – скучает. а разумный подобен мелкому торговцу: приносят ему мо-неты на проверку – проверяет, а не приносят – добывает сам себе» сифрей, разд. дварим, 13. .

    задача раши показать, что приведенные в стихе эпитеты не являются синонимами, что каждый из них отражает некое специфическое качество, которым должны были обладать руководители народа.

    וידועים לשבטיכם «…и известных вашим коленам…» – то есть которых вы хорошо знаете. ведь если он предстанет предо мной, облаченный в свой талит, откуда я знаю, кто он, и из какого колена, и порядочен ли он? но вы знаете его, ибо вы его взрастили есть версия: «росли вместе с ним». . поэтому сказано: «известных вашим коленам».

    בראשיכם «…во главе вас». – начальниками и знатью над вами, чтобы вы уважали их и боялись.

    см. ниже пояснение к 1:15.

    ואשימם «…и я поставлю их…» – {в этом слове – ואשמם ваасимем – недостает буквы йуд י (должно быть: ואשימם)}, дабы научить, что провинности (אשמותיהם ашмотейѓем) народа израиля лежат на его судьях, ибо они должны были не допустить, чтобы [народ согрешил], и направить его на путь истинный сифрей, диврей давид, разд. дварим, 13. .

    фрагмент в фигурных скобках, по мнению комментаторов, ошибочно внесен переписчиками в текст раши. он и не соответствует действительности – в свитках торы слово ваасимем пишется с йудом. на самом деле, комментарий раши обыгрывает схожесть слов асим – «поставлю» и ашам – «грех».

  3. И вы ответили мне: ‘Хорошо то, что ты велишь’.
    וַתַּֽעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טוֹב־ הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַֽעֲשֽׂוֹת
    Раши

    а вы ответили мне и сказали: “хорошо то, что ты велишь сделать!”

    ותענו אותי וגו’ «а вы ответили мне…» – приняли это с радостью. вам бы ответить: «учитель наш, моше, у кого лучше учиться, у тебя или у твоих учеников? неужели не у тебя, который столь много выстрадал из-за нее [торы]?!». но мне были ясны ваши помыслы. вы говорили себе: «вот будут назначены многочисленные судьи над нами. если [даже] среди них не найдется знакомого, то принесем ему подарок, и он будет нам лицеприятствовать» там же, 14. .

    раши продолжает свою линию: трактует слова моше не просто как пересказ событий, а как обличение народа. возможно, что в данном случае есть еще и такой вопрос: зачем моше упоминает здесь согласие народа, ведь назначение судей, в конечном счете, было указанием всевышнего?

    לעשות «…сделать!» – если бы я стал медлить, вы бы сказали мне: «делай скорее» там же. .

    слово «сделать» на первый взгляд кажется лишним во фразе «хорошо то, что ты повелеваешь сделать!». раши поясняет, какую информацию оно несет.

  4. Тогда я взял предводителей ваших колен, людей мудрых и знатных, и назначил их вашими начальниками — тысячниками, сотниками, полусотниками и десятниками — [чтобы были] распорядители в каждом колене.
    וָֽאֶקַּ֞ח אֶת־ רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָֽאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹֽׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם
    Раши

    и я взял глав ваших колен – людей мудрых и известных – и назначил их главами над вами: тысячниками, и сотниками, и полусотниками, и десятниками, и смотрителями по вашим коленам.

    ואקח את ראשי שבטיכם «и я взял глав ваших колен…» – привлек их речами: «счастливцы! над кем будете вы назначены судьями? над потомками авраѓама, ицхака и яакова, над людьми, что названы братьями и друзьями [всевышнего], его долей и уделом и прочими словами приязни» сифрей, разд. дварим, 15. .

    когда слово «взять» употребляется по отношению к людям, раши, как правило, комментирует его так: «уговорить», «привлечь словами» ср. раши к берешит, 16:2, к бемидбар, 8:6. .

    אנשים חכמים וידועים «…людей мудрых и известных…» – однако разумных он не нашел недарим, 20б. . это одно из семи качеств, [необходимых судьям], о которых итро говорил моше шмот, 18:21. . но [моше] нашел [людей] только с тремя [из этих качеств]: мужей слово «мужи» раши понимает как указание на определенное качество (см. выше, комм. к 1:13). мудрых и известных сифрей, разд. дварим, 15. .

    ראשים עליכם «…главами над вами…» – чтобы вы относились к ним с уважением. им будет принадлежать первенство при покупке и продаже и во всяких сделках. они будут последними входить во всякое собрание и первыми выходить.

    в иврите слово ראשון ришон – «первый» – этимологически связано со словом ראש рош – «глава». раши поясняет, что в данной фразе речь идет о привилегированном положении судей израиля, которое должно сформировать определенное отношение к ним. чем вызван такой комментарий? почему раши не устраивает первоначальное значение? по-видимому, дело в том, что выше в этом же стихе сказано: «и я взял глав ваших колен…» – то есть эти люди уже были главами. нельзя главу назначить главой. комментарий раши снимает эту проблему.

    שרי אלפים «…тысячниками…» – один назначается над тысячью.

    ושרי מאות «…и сотниками…» – один назначается над сотней.

    этими пояснениями раши исключает понимание, согласно которому тысячники – имеющие тысячи слуг, сотники – имеющие сотни слуг ср. комм. ибн-эзры к шмот, 18:21. . возможно также, что раши уточняет: тысячник – глава над одной тысячью людей, а не над несколькими тысячами, и т. д.

    ושוטרים «…и смотрителями…» – я назначил их по [всем] вашим коленам. это те, кто связывает и наказывает по решению судей сифрей, разд. дварим, 15. .

    можно было понять, что тысячники, сотники и т. д. и будут смотрителями. раши поясняет, что это не так. смотрители – отдельная категория стражей порядка.

  5. В то время я велел вашим судьям: ‘Выслушивайте [свидетельства] ваших братьев и судите справедливо — [как в тяжбах] между вашими соплеменниками, [так и в тяжбах с] переселенцами, живущими у вас.
    וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּֽין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵֽין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ
    Раши

    в то время я велел вашим судьям: “выслушивайте ваших братьев и судите справедливо – между человеком и его братом, и с судящимся с ним.

    ואצוה את שפטיכם «…я велел вашим судьям…» – сказал я им: «будьте осмотрительны в суде ср. мишна, авот, 1:1. . если тебе придется выносить решение по делу, сходное с которым ты уже разбирал и один раз, и дважды, и трижды, не говори: “подобное дело я уже рассматривал много раз”, – но тща-тельно обсуждайте его» сифрей, разд. дварим, 16. .

    раши, вслед за сифрей, поясняет, что означают слова моше «выслушивайте ваших братьев» в продолжение стиха, ведь, казалось бы, достаточно было сказать: «судите справедливо» ср. ваикра, 19:15. .

    בעת ההוא «в то время…» – назначив их, сказал я им: «отныне все будет не так, как прежде: прежде вы принадлежали сами себе, отныне вы – слуги общины» сифрей, разд. дварим, 16. .

    на первый взгляд, слова «в то время» попросту возвращают к ситуации, когда моше назначал судей. однако в таком случае они избыточны, ведь выше (в стихе 9) уже сказано: «а я сказал вам в то время, говоря…», поэтому раши толкует эти слова как подчеркивающие момент вступления судей в свою должность.

    שמוע «выслушивайте…» – настоящее время. на французском языке – odant. форма, подобная «помни» шмот, 20:8. или «соблюдай» дварим, 5:11. .

    в этом грамматическом комментарии раши поясняет, что перед нами – императив.

    ובין גרו «…и с судящимся с ним». – это тот, с кем – у него тяжба, кто собирает – אוגר огер – против него улики сифрей, разд. дварим, 16. ср. таргум йонатан. .

    другое толкование: и между тем, кто с ним живет – גָר гар – бок о бок, – даже когда речь идет о разделе дома между братьями, хотя бы спор шел о том, кому принадлежит большая печь, а кому – малая санѓедрин, 7б. см. комм. раши там же. .

    первое, казалось бы, значение термина גרו геро – его пришелец – раши даже не рассматривает в качестве варианта. в первом объяснении он возводит его к корню אגר алеф гимел рейш «собирать», «копить», «накапливать». в этом случае стих прочитывается следующим образом: «и судите справедливо – между человеком и его братом, который собирает против него улики (т. е. с которым у него тяжба)». во втором объяснении комментируемое слово связывается с корнем גור гимел вав рейш – «жить», «проживать». и тогда стих читается так: «и судите справедливо – между человеком и его братом, и даже братом, живущим с ним бок о бок». то есть указывается, что даже спор между родными братьями при разделе утвари следует рассматривать всерьез и судить по справедливости.

    может возникнуть вопрос: почему раши отказывается от, казалось бы, простейшего объяснения стиха, в соответствии с которым речь идет о необходимости справедливого суда как в тяжбе между евреями, названными в стихе братьями, так и в тяжбе между евреем и пришельцем, который назван «его переселенцем» или «его пришельцем» потому, что живет в его среде, с ним рядом? однако в других местах тора не только приравнивает пришельца к постоянному жителю, с точки зрения юридического статуса см. ваикра, 25:23. , но и подчеркивает особое положение пришельца, к которому, наряду с вдовами и сиротами, необходимо относиться не просто по справедливости, но с милосердием см. шмот, 22:20, 23:9; дварим, 10:19. .

  6. Никому не отдавайте предпочтения [в суде]. Выслушивайте и малого, и великого. Не страшитесь человека, потому что суд — у Бога! А то дело, которое будет слишком трудно для вас, передавайте мне — я выслушаю его’.
    לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵֽאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו
    Раши

    не лицеприятствуйте в суде: как малое, так и великое выслушивайте; не страшитесь человека, потому что суд – богу! а дело, которое будет слишком трудно для вас, представьте мне, и я выслушаю его”.

    לא תכירו פנים במשפט «не лицеприятствуйте в суде…» – это сказано тому, кто назначает судей, чтобы он не говорил: «такой-то благообразен (или мужественен), посажу его судьей. такой-то – мой родственник, посажу его судьей в городе», – в то время как тот несведущ в законах и [по неведению] станет обвинять правого и оправдывать виноватого. [в этом случае] тот, кто его назначил, виновен так же, как тот, кто лицеприятствует в суде сифрей, разд. дварим, 17. .

    почему раши, следуя сифрей, отказывается понимать приведенную фразу как наказ судьям не быть предвзятыми? возможно, потому, что речь идет об этапе, предшествующем судебному разбирательству, и наказ не лицеприятствовать оказывается как бы преждевременным.

    כקטן כגדול תשמעון «…как малое, так и великое выслушивайте…» – чтобы для тебя были одинаково важны и грошовая тяжба, и тяжба за крупную сумму. и если первой тебе была представлена грошовая тяжба, не откладывай ее напоследок ср. санѓедрин, 8а. .

    другое объяснение (в соответствии с переводом онкелоса согласно онкелосу, стих читается так: «слова как малого, так и великого выслушивайте…» ): чтобы ты не говорил: «этот беден, а тот богат, и ему заповедано заботиться о пропитании бедного. признаю-ка я бедного правым, и он получит свое пропитание без унижений в оригинале – «чисто». . другое объяснение в данном случае эта фраза не означает, что есть еще третье объяснение, но предваряет вариант второго объяснения, согласно которому эпитеты «малый» и «великий» относятся к людям, а не к рассматриваемому делу. : чтобы ты не сказал: «как же я [прилюдно] оскорблю этого богача из-за динария? лучше признаю его правым, а когда выйдет из суда, скажу ему: “отдай ему [бедняку, который с ним судился], ибо [по закону] ты должен ему”» сифрей, разд. дварим, 17. .

    раши приводит несколько комментариев, и это вызвано двусмысленностью текста: неясно, относятся ли эпитеты «малый» и «великий» к рассматриваемому делу или к явившимся в суд людям.

    לא תגורו מפני איש «…не страшитесь человека…» – [то есть] не бойтесь.

    другое объяснение: не копи в себе свои слова перед кем-либо. это тот же глагол, что и в стихе «скапливающий – אוגר огер – летом…» мишлей, 8:5. , сифрей, разд. дварим, 17. .

    комментарий раши – грамматический: каково значение глагола תגורו тагуру? либо он означает «бояться», либо происходит от корня אגר алеф гимел рейш – «собирать», «копить», «накапливать» ср. выше, комм. к 1:16. .

    כי המשפט לאלהים הוא «…потому что суд – богу!» – незаконно взыскивая с кого-то, ты вынуждаешь меня вернуть ему [неправедно отнятое]. получается, что ты перекладываешь суд на меня.

    можно было предположить, что смысл стиха таков: судьи вершат божий суд, и поэтому не должны искажать его ни при каких обстоятельствах; или: судьям не следует никого бояться, ибо они вершат божий суд, и бог защитит их. согласно комментарию раши, стих нужно читать так: «не робейте ни перед кем, ибо иначе вы перекладываете судопроизводство на бога».

    תקרבון אלי «…представьте мне…» – за эти слова от моше ушло понимание дела дочерей цлофхада см. бемидбар, 27:5. см. санѓедрин, 8а. . и так же шмуэль сказал шаулю: «я – провидец…» шмуэль I, 9:19. сказал ему святой, благословен он: «клянусь, я дам тебе знать, что ты не провидец!» когда же он дал ему знать это? когда тот пришел помазать давида. «и было так: когда они пришли, он увидел элиава и сказал: “вот пред господом помазанник его”» там же, 16:6. . сказал ему святой, благословен он: «не говорил ли ты: “я провидец”? “не смотри на его вид…”» там же, 9:19. , сифрей, разд. дварим, 17. .

    слова моше «представьте мне» ассоциируются со словами торы «и представил моше их [дочерей цлофхада] дело пред господом». согласно этому толкованию, моше был слишком самонадеян, заявляя, что решит любое сложное дело, и был наказан за это.

  7. В то время я отдал вам распоряжения относительно всего, что вам следует исполнять.
    וָֽאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן
    Раши

    и повелел я вам в то время все то, что вы должны делать.

    את כל הדברים אשר תעשון «…все то, что вы должны делать». – это десять различий в рассмотрении имущественных конфликтов и преступлений, за которые полагается смертная казнь там же, 18. упомянутые десять различий сформулированы в мишне (санѓедрин, 4:1). ср. таргум йонатан. .

    моше, конечно, не мог перечислить народу все заповеди со всеми нюансами их выполнения. согласно книге сифрей, цитируемой раши, моше обращается к судьям и сообщает им важнейшие принципы судопроизводства.

  8. Мы двинулись от Хорева и прошли через ту великую и страшную пустыню — вы видели ее [своими глазами. Двигаясь] по дороге, [ведущей] к горам эмореев, как повелел нам Господь, наш Бог, мы дошли до Кадеш-Барнеа.
    וַנִּסַּ֣ע מֵֽחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ
    Раши

    мы двинулись от хорева и прошли через ту великую и страшную пустыню – вы видели ее по дороге, [ведущей] к горам эмореев, как повелел нам господь, наш бог, мы дошли до кадеш-барнеа.

    המדבר הגדול והנורא «…великую и страшную пустыню…» – [она названа великой и страшной] потому, что там были змеи толщиной с бревно и скорпионы размером с лук для стрельбы.

  9. Я сказал вам: ‘Вы достигли гор эмореев, которые Господь, наш Бог, отдает нам.
    וָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ
  10. Смотрите же, Господь, ваш Бог, отдает вам эту страну! Идите и овладейте ею, как повелел вам Господь, Бог ваших отцов. Не бойтесь и не страшитесь!’
    רְאֵ֠ה נָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־ תֵּחָֽת
Твитнуть
Поделиться
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Дварим

Недельную главу «Дварим» всегда читают в Субботу накануне 9 ава, годовщины падения обоих Храмов. Эти трагедии отражаются и в выборе афтар для ближайших недель. В предшествующие недели в этих отрывках, соответствующих главам Торы, пророки упрекают народ за грехи, послужившие духовной причиной разрушений. После 9 ава читаются афтары с утешениями.

Уроки Торы II. Дворим

Не должна ли история о Золотом тельце служить нам предостережением, учить тому, что не следует и пытаться обращаться к Б‑гу на собственном языке? Очевидно: Б‑г желает, чтобы мы привлекали Его в наш мир, об этом свидетельствует и то, что Моше сам перевел Тору на семьдесят языков. Золотой телец — лишь яркий пример того, как мы можем все испортить, если в толкованиях будем исходить из собственного понимания, не соотносясь с авторитетом Торы.

Уроки Торы III. Дворим

Если бы Тора состояла лишь из первых четырех книг, тогда отпущенного нам понимания было бы недостаточно, чтобы всецело соединиться с Торой. Поэтому книга Дворим и прошла через трансформацию интеллекта Моше. То, как Моше понимает Тору, отразилось в книге Дворим. А тем самым и нам открыта возможность, следуя за мышлением Моше, постигнуть предыдущие четыре книги Торы.