2024
5784
Глава 1
- Но как же мне одному нести [бремя] ваших забот, тягот и споров?אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַשַּֽׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם
- Выберите себе из каждого колена мудрых, рассудительных и знатных людей, и я назначу их вашими начальниками’.הָב֣וּ ֠לָכֶ֠ם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִֽידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַֽאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָֽאשֵׁיכֶֽם
возьмите себе мужей – мудрых, и разумных, и известных вашим коленам, и я поставлю их во главе вас”.
הבו לכם «возьмите себе…» – приготовьте себя к этому.
раши здесь комментирует довольно редкое слово הבו ѓаву, которое с его точки зрения означает приглашение к действию, приготовление, готовность сделать нечто .
אנשים «…мужей…» – а разве кто-то мог бы подумать, что [следовало бы взять] женщин? почему же писание говорит: «мужей»? [чтобы подчеркнуть]: праведных и бескорыстных , .
חכמים ונבונים «…мудрых , и разумных…» – постигающих из одного другое . об этом спрашивал арий у р. йосе: «в чем разница между мудрыми и разумными?» – «мудрый подобен богатому меняле: приносят ему динарии на проверку, проверяет, а не приносят – скучает. а разумный подобен мелкому торговцу: приносят ему мо-неты на проверку – проверяет, а не приносят – добывает сам себе» .
задача раши показать, что приведенные в стихе эпитеты не являются синонимами, что каждый из них отражает некое специфическое качество, которым должны были обладать руководители народа.
וידועים לשבטיכם «…и известных вашим коленам…» – то есть которых вы хорошо знаете. ведь если он предстанет предо мной, облаченный в свой талит, откуда я знаю, кто он, и из какого колена, и порядочен ли он? но вы знаете его, ибо вы его взрастили . поэтому сказано: «известных вашим коленам».
בראשיכם «…во главе вас». – начальниками и знатью над вами, чтобы вы уважали их и боялись.
см. ниже пояснение к 1:15.
ואשימם «…и я поставлю их…» – {в этом слове – ואשמם ваасимем – недостает буквы йуд י (должно быть: ואשימם)}, дабы научить, что провинности (אשמותיהם ашмотейѓем) народа израиля лежат на его судьях, ибо они должны были не допустить, чтобы [народ согрешил], и направить его на путь истинный .
фрагмент в фигурных скобках, по мнению комментаторов, ошибочно внесен переписчиками в текст раши. он и не соответствует действительности – в свитках торы слово ваасимем пишется с йудом. на самом деле, комментарий раши обыгрывает схожесть слов асим – «поставлю» и ашам – «грех».
- И вы ответили мне: ‘Хорошо то, что ты велишь’.וַתַּֽעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טוֹב־ הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַֽעֲשֽׂוֹת
а вы ответили мне и сказали: “хорошо то, что ты велишь сделать!”
ותענו אותי וגו’ «а вы ответили мне…» – приняли это с радостью. вам бы ответить: «учитель наш, моше, у кого лучше учиться, у тебя или у твоих учеников? неужели не у тебя, который столь много выстрадал из-за нее [торы]?!». но мне были ясны ваши помыслы. вы говорили себе: «вот будут назначены многочисленные судьи над нами. если [даже] среди них не найдется знакомого, то принесем ему подарок, и он будет нам лицеприятствовать» .
раши продолжает свою линию: трактует слова моше не просто как пересказ событий, а как обличение народа. возможно, что в данном случае есть еще и такой вопрос: зачем моше упоминает здесь согласие народа, ведь назначение судей, в конечном счете, было указанием всевышнего?
לעשות «…сделать!» – если бы я стал медлить, вы бы сказали мне: «делай скорее» .
слово «сделать» на первый взгляд кажется лишним во фразе «хорошо то, что ты повелеваешь сделать!». раши поясняет, какую информацию оно несет.
- Тогда я взял предводителей ваших колен, людей мудрых и знатных, и назначил их вашими начальниками — тысячниками, сотниками, полусотниками и десятниками — [чтобы были] распорядители в каждом колене.וָֽאֶקַּ֞ח אֶת־ רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָֽאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹֽׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם
и я взял глав ваших колен – людей мудрых и известных – и назначил их главами над вами: тысячниками, и сотниками, и полусотниками, и десятниками, и смотрителями по вашим коленам.
ואקח את ראשי שבטיכם «и я взял глав ваших колен…» – привлек их речами: «счастливцы! над кем будете вы назначены судьями? над потомками авраѓама, ицхака и яакова, над людьми, что названы братьями и друзьями [всевышнего], его долей и уделом и прочими словами приязни» .
когда слово «взять» употребляется по отношению к людям, раши, как правило, комментирует его так: «уговорить», «привлечь словами» .
אנשים חכמים וידועים «…людей мудрых и известных…» – однако разумных он не нашел . это одно из семи качеств, [необходимых судьям], о которых итро говорил моше . но [моше] нашел [людей] только с тремя [из этих качеств]: мужей мудрых и известных .
ראשים עליכם «…главами над вами…» – чтобы вы относились к ним с уважением. им будет принадлежать первенство при покупке и продаже и во всяких сделках. они будут последними входить во всякое собрание и первыми выходить.
в иврите слово ראשון ришон – «первый» – этимологически связано со словом ראש рош – «глава». раши поясняет, что в данной фразе речь идет о привилегированном положении судей израиля, которое должно сформировать определенное отношение к ним. чем вызван такой комментарий? почему раши не устраивает первоначальное значение? по-видимому, дело в том, что выше в этом же стихе сказано: «и я взял глав ваших колен…» – то есть эти люди уже были главами. нельзя главу назначить главой. комментарий раши снимает эту проблему.
שרי אלפים «…тысячниками…» – один назначается над тысячью.
ושרי מאות «…и сотниками…» – один назначается над сотней.
этими пояснениями раши исключает понимание, согласно которому тысячники – имеющие тысячи слуг, сотники – имеющие сотни слуг . возможно также, что раши уточняет: тысячник – глава над одной тысячью людей, а не над несколькими тысячами, и т. д.
ושוטרים «…и смотрителями…» – я назначил их по [всем] вашим коленам. это те, кто связывает и наказывает по решению судей .
можно было понять, что тысячники, сотники и т. д. и будут смотрителями. раши поясняет, что это не так. смотрители – отдельная категория стражей порядка.
- В то время я велел вашим судьям: ‘Выслушивайте [свидетельства] ваших братьев и судите справедливо — [как в тяжбах] между вашими соплеменниками, [так и в тяжбах с] переселенцами, живущими у вас.וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּֽין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵֽין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ
в то время я велел вашим судьям: “выслушивайте ваших братьев и судите справедливо – между человеком и его братом, и с судящимся с ним.
ואצוה את שפטיכם «…я велел вашим судьям…» – сказал я им: «будьте осмотрительны в суде . если тебе придется выносить решение по делу, сходное с которым ты уже разбирал и один раз, и дважды, и трижды, не говори: “подобное дело я уже рассматривал много раз”, – но тща-тельно обсуждайте его» .
раши, вслед за сифрей, поясняет, что означают слова моше «выслушивайте ваших братьев» в продолжение стиха, ведь, казалось бы, достаточно было сказать: «судите справедливо» .
בעת ההוא «в то время…» – назначив их, сказал я им: «отныне все будет не так, как прежде: прежде вы принадлежали сами себе, отныне вы – слуги общины» .
на первый взгляд, слова «в то время» попросту возвращают к ситуации, когда моше назначал судей. однако в таком случае они избыточны, ведь выше (в стихе 9) уже сказано: «а я сказал вам в то время, говоря…», поэтому раши толкует эти слова как подчеркивающие момент вступления судей в свою должность.
שמוע «выслушивайте…» – настоящее время. на французском языке – odant. форма, подобная «помни» или «соблюдай» .
в этом грамматическом комментарии раши поясняет, что перед нами – императив.
ובין גרו «…и с судящимся с ним». – это тот, с кем – у него тяжба, кто собирает – אוגר огер – против него улики .
другое толкование: и между тем, кто с ним живет – גָר гар – бок о бок, – даже когда речь идет о разделе дома между братьями, хотя бы спор шел о том, кому принадлежит большая печь, а кому – малая .
первое, казалось бы, значение термина גרו геро – его пришелец – раши даже не рассматривает в качестве варианта. в первом объяснении он возводит его к корню אגר алеф гимел рейш «собирать», «копить», «накапливать». в этом случае стих прочитывается следующим образом: «и судите справедливо – между человеком и его братом, который собирает против него улики (т. е. с которым у него тяжба)». во втором объяснении комментируемое слово связывается с корнем גור гимел вав рейш – «жить», «проживать». и тогда стих читается так: «и судите справедливо – между человеком и его братом, и даже братом, живущим с ним бок о бок». то есть указывается, что даже спор между родными братьями при разделе утвари следует рассматривать всерьез и судить по справедливости.
может возникнуть вопрос: почему раши отказывается от, казалось бы, простейшего объяснения стиха, в соответствии с которым речь идет о необходимости справедливого суда как в тяжбе между евреями, названными в стихе братьями, так и в тяжбе между евреем и пришельцем, который назван «его переселенцем» или «его пришельцем» потому, что живет в его среде, с ним рядом? однако в других местах тора не только приравнивает пришельца к постоянному жителю, с точки зрения юридического статуса , но и подчеркивает особое положение пришельца, к которому, наряду с вдовами и сиротами, необходимо относиться не просто по справедливости, но с милосердием .
- Никому не отдавайте предпочтения [в суде]. Выслушивайте и малого, и великого. Не страшитесь человека, потому что суд — у Бога! А то дело, которое будет слишком трудно для вас, передавайте мне — я выслушаю его’.לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵֽאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו
не лицеприятствуйте в суде: как малое, так и великое выслушивайте; не страшитесь человека, потому что суд – богу! а дело, которое будет слишком трудно для вас, представьте мне, и я выслушаю его”.
לא תכירו פנים במשפט «не лицеприятствуйте в суде…» – это сказано тому, кто назначает судей, чтобы он не говорил: «такой-то благообразен (или мужественен), посажу его судьей. такой-то – мой родственник, посажу его судьей в городе», – в то время как тот несведущ в законах и [по неведению] станет обвинять правого и оправдывать виноватого. [в этом случае] тот, кто его назначил, виновен так же, как тот, кто лицеприятствует в суде .
почему раши, следуя сифрей, отказывается понимать приведенную фразу как наказ судьям не быть предвзятыми? возможно, потому, что речь идет об этапе, предшествующем судебному разбирательству, и наказ не лицеприятствовать оказывается как бы преждевременным.
כקטן כגדול תשמעון «…как малое, так и великое выслушивайте…» – чтобы для тебя были одинаково важны и грошовая тяжба, и тяжба за крупную сумму. и если первой тебе была представлена грошовая тяжба, не откладывай ее напоследок .
другое объяснение (в соответствии с переводом онкелоса ): чтобы ты не говорил: «этот беден, а тот богат, и ему заповедано заботиться о пропитании бедного. признаю-ка я бедного правым, и он получит свое пропитание без унижений . другое объяснение : чтобы ты не сказал: «как же я [прилюдно] оскорблю этого богача из-за динария? лучше признаю его правым, а когда выйдет из суда, скажу ему: “отдай ему [бедняку, который с ним судился], ибо [по закону] ты должен ему”» .
раши приводит несколько комментариев, и это вызвано двусмысленностью текста: неясно, относятся ли эпитеты «малый» и «великий» к рассматриваемому делу или к явившимся в суд людям.
לא תגורו מפני איש «…не страшитесь человека…» – [то есть] не бойтесь.
другое объяснение: не копи в себе свои слова перед кем-либо. это тот же глагол, что и в стихе «скапливающий – אוגר огер – летом…» , .
комментарий раши – грамматический: каково значение глагола תגורו тагуру? либо он означает «бояться», либо происходит от корня אגר алеф гимел рейш – «собирать», «копить», «накапливать» .
כי המשפט לאלהים הוא «…потому что суд – богу!» – незаконно взыскивая с кого-то, ты вынуждаешь меня вернуть ему [неправедно отнятое]. получается, что ты перекладываешь суд на меня.
можно было предположить, что смысл стиха таков: судьи вершат божий суд, и поэтому не должны искажать его ни при каких обстоятельствах; или: судьям не следует никого бояться, ибо они вершат божий суд, и бог защитит их. согласно комментарию раши, стих нужно читать так: «не робейте ни перед кем, ибо иначе вы перекладываете судопроизводство на бога».
תקרבון אלי «…представьте мне…» – за эти слова от моше ушло понимание дела дочерей цлофхада . и так же шмуэль сказал шаулю: «я – провидец…» сказал ему святой, благословен он: «клянусь, я дам тебе знать, что ты не провидец!» когда же он дал ему знать это? когда тот пришел помазать давида. «и было так: когда они пришли, он увидел элиава и сказал: “вот пред господом помазанник его”» . сказал ему святой, благословен он: «не говорил ли ты: “я провидец”? “не смотри на его вид…”» , .
слова моше «представьте мне» ассоциируются со словами торы «и представил моше их [дочерей цлофхада] дело пред господом». согласно этому толкованию, моше был слишком самонадеян, заявляя, что решит любое сложное дело, и был наказан за это.
- В то время я отдал вам распоряжения относительно всего, что вам следует исполнять.וָֽאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן
и повелел я вам в то время все то, что вы должны делать.
את כל הדברים אשר תעשון «…все то, что вы должны делать». – это десять различий в рассмотрении имущественных конфликтов и преступлений, за которые полагается смертная казнь .
моше, конечно, не мог перечислить народу все заповеди со всеми нюансами их выполнения. согласно книге сифрей, цитируемой раши, моше обращается к судьям и сообщает им важнейшие принципы судопроизводства.
- Мы двинулись от Хорева и прошли через ту великую и страшную пустыню — вы видели ее [своими глазами. Двигаясь] по дороге, [ведущей] к горам эмореев, как повелел нам Господь, наш Бог, мы дошли до Кадеш-Барнеа.וַנִּסַּ֣ע מֵֽחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ
мы двинулись от хорева и прошли через ту великую и страшную пустыню – вы видели ее по дороге, [ведущей] к горам эмореев, как повелел нам господь, наш бог, мы дошли до кадеш-барнеа.
המדבר הגדול והנורא «…великую и страшную пустыню…» – [она названа великой и страшной] потому, что там были змеи толщиной с бревно и скорпионы размером с лук для стрельбы.
- Я сказал вам: ‘Вы достигли гор эмореев, которые Господь, наш Бог, отдает нам.וָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ
- Смотрите же, Господь, ваш Бог, отдает вам эту страну! Идите и овладейте ею, как повелел вам Господь, Бог ваших отцов. Не бойтесь и не страшитесь!’רְאֵ֠ה נָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־ תֵּחָֽת
как же мне нести одному ваши заботы, ваши ноши и ваши распри?!
איכה אשא לבדי «как же мне нести одному…» – если, скажем, ради того, чтобы получить награду слово «награда» – שכר – отсутствует в некоторых рукописях. , то я не смогу [ее получить], ведь это то, о чем я вам говорил: «не от себя я говорю вам, а со слов святого, благословен он» см. выше, раши к 1:9. .
выше моше говорил о том, что не может один нести ответственность за народ, ибо любая ошибка чревата строгим наказанием. здесь же говорит о том, что и никакую награду он ожидать не может.
טרחכם «…ваши заботы…» – учит [нас писание] тому, что евреи были докучливы – טרחנין тарханин. если один из тяжущихся видел, что другой выигрывает дело в суде, он говорил: «у меня есть еще свидетели. у меня есть еще доказательства. я хочу добавить еще судей» сифрей, разд. дварим, 12. .
мидраш, используемый раши, построен на обыгрывании корня טרח тет рейш хет. образованный от этого корня глагол означает «трудиться», «беспокоиться», «стараться». с другой стороны, טרחן тархан – это человек, утруждающий других, доставляющий беспокойство, надоедливый, назойливый.
ומשאכם «…ваши ноши…» – учит [нас писание] тому, что они поносили в оригинале – אפיקורסין. это слово обычно используется в значении «отступник», «еретик». одно из более узких значений в языке талмуда – «позорящий мудреца» (санѓедрин, 99б). [моше]. выйдет моше [из шатра] пораньше, говорят: «что это сын амрама так рано вышел? видно, не по себе ему в доме его». выйдет позже, говорят: «что это сын амрама не выходит? что вы думаете, сидит и замышляет недоброе против вас и подозревает вас» сифрей, разд. дварим, 12. .
в принципе, возникающая в русском языке игра слов «ноша – поношение» отсутствует в иврите. однако словосочетание משא ומתן маса у-матан может означать, помимо всего прочего, «пересуды». по-видимому, это переносное значение и подразумевает мидраш.
וריבכם «…и ваши распри?!» – учит [нас писание] тому, что были они склочниками там же. .
на первый взгляд, в комментируемом стихе моше рассказывает о том, что был не в состоянии в одиночку справиться с объективными проблемами многочисленного народа. однако такое прочтение не согласуется с выбранной раши линией толкования. опираясь на сифрей, он полагает, что этот стих является продолжением обличительных слов моше. моше говорит здесь о том, насколько его труд был неблагодарным, насколько проблемным было поведение народа, которым он должен был управлять, не ожидая при этом никакой награды. в соответствии с толкованием раши стих следовало бы прочитать так: «ради чего мне было нести одному вашу докучливость, ваши пересуды [обо мне], ваши склоки?!»