День первый

Дварим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 1

  1. Вот слова, с которыми Моше обратился ко всему [народу] Израиля; [это было] по ту сторону Иордана, в пустыне, в степи, напротив Суфа, между Параном, Тофелем, Лаваном, Хацеротом и Ди-Заѓавом.
    אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַֽחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב
    Раши

    вот слова, которые моше говорил всему израилю; по ту сторону иордана, в пустыне, в степи, напротив тростникового [моря], между параном, и тофелем, и лаваном, и хацеротом, и ди-заѓавом,

    אלה הדברים вот слова… – это были слова обличения ср. таргум йонатан, а также комм. раши к коѓелет, 1:1. , и здесь перечислены все места, где [евреи] гневили всевышнего. поэтому писание не предает огласке сами слова, а упоминает о них [лишь] намеком из уважения к израилю ср. сифрей, разд. дварим, 1. .

    действительно, следовало бы ожидать, что вслед за фразой «вот слова, которые говорил моше всему израилю» последует изложение слов моше. но вместо этого тора пускается в, казалось бы, излишне подробное географическое описание расположения стана. раши объясняет, что упомянутые топонимы намекают на грехи, совершенные народом в этих местах, а слова моше были нелицеприятными словами обличения.

    אל כל ישראל …всему израилю… – если бы моше обличал [в присутствии] только некоторых из них, то другие сказали бы: «вы слушали слова сына амрама и не ответили ему так-то и так-то; будь мы там, мы бы ответили ему». поэтому он собрал их всех и сказал им: «вот вы все здесь, если кому-нибудь есть что ответить, пусть сделает это» cр. там же. .

    раши, опираясь на сифрей, комментирует избыточность стиха: почему сказано «всему израилю», а не просто – «израилю»?

    במדבר …в пустыне… – но ведь они были не в пустыне, а в степях моава. почему же сказано «в пустыне»? [эти слова нужно понимать так]: за то, что они его гневили в пустыне, говоря: «[зачем ты вывел нас из египта?] уморить меня…» шмот, 17:3.

    последняя стоянка в странствованиях народа израиля после исхода из египта и до прихода в кнаан, как свидетельствует писание, была в степях моава (см. бемидбар, 33:48, 36:13). отсюда – вопрос раши. ответ же основан на толковании префикса ב ба не как указания на местонахождение («в»), а как указания целевой причины (בשביל бишвиль – здесь: «за то…») ср. раши к берешит, 1:1, комм. фразы «в начале сотворил…». .

    בערבה …в степи… – за то, что [гневили] в степи букв. «за степь». . ибо согрешили, поклонившись бааль-пеору в шитиме см. бемидбар, 25:1–3. и в степях моава.

    раши последовательно комментирует префикс ב ба как указание целевой причины.

    מול סוף …напротив тростникового [моря]… – за то, что восставали у тростникового моря, когда пришли туда египтяне настигли евреев, когда те расположились станом у моря (см. шмот, 14:9). увидев египетскую конницу, евреи возроптали. , говоря: «разве нет могил в египте…» бемидбар, 14:11. , – а также когда отправлялись оттуда, ведь сказано: «…и возмутились у тростникового моря» теѓилим, 106:7. (как это толкуется в трактате арахин в талмуде из приведенного стиха учат, что, уже перейдя тростниковое море, евреи роптали: «как мы вышли с этой стороны, так египтяне вышли с той стороны» (арахин, 15а). см. комм. маѓарша к этому месту. ср. сифрей, разд. дварим, 1. ).

    בין פארן ובין תפל ולבן …между параном, и тофелем, и лаваном… – сказал р. шимон б. йохай в некоторых рукописях – р. йоханан. ср. дварим раба, 9. : «просмотрели мы все писание и не нашли в нем мест под названием тофель и лаван. но [моше] упрекал их за то, что говорили они вздорные слова (тафлу) о мане, который был белым (лаван), как сказано: «…и нашей душе опротивел ничтожный хлеб» бемидбар, 21:5. , – а также за то, что сделали в пустыне паран по вине разведчиков см. там же, гл. 13, 14. .

    отсутствие в писании указанных топонимов вынуждает раши вслед за мидрашом истолковать их в иносказательном смысле. слово тофель означает нечто незначащее, лишнее и этимологически связано с глаголом тафаль – «говорить вздор, глупости», «возводить напраслину». слово лаван – «белый» – напоминает о мане. согласно мидрашу, так тора намекает на грех евреев, о котором напоминает моше.

    וחצרות …хацеротом… – [тем самым он порицал их] за распрю [вызванную] корахом.

    другое толкование. сказал им: «надо было вам извлечь урок из того, что он в оригинале – «что я сделал…». моше здесь как бы говорит со слов всевышнего, хотя затем переходит на косвенную речь. такого рода переходы, порой в рамках одного высказывания, не редкость в писании. сделал с мирьям в хацероте за злословие сифрей, разд. дварим, 1. , а вы тут же согрешили словом против вездесущего имеется в виду ропот народа, поверившего словам разведчиков и не желавшего идти в кнаан, чтобы овладеть землей обетованной (см. бемидбар, гл. 13, 14) ».

    на самом деле ни распря, спровоцированная корахом, ни так называемый грех разведчиков, о котором речь идет во втором толковании, не происходили в хацероте. но оба события произошли вскоре после того, как народ израиля покинул это место см. бемидбар, 12:16. . в торе сначала описывается грех разведчиков, а затем история кораха. однако, согласно раши, моше уже порицал народ за грех разведчиков (см. пред. комм.). с другой стороны, историю кораха сложно рассматривать как грех всего народа. может быть, именно этими сложностями объясняется то, что раши приводит оба варианта.

    остается вопрос: в чем связь злословия с грехом разведчиков? возможно, имеется в виду тот факт, что всевышний хвалил землю обетованную, а народ вслед за разведчиками хулил ее. но не исключено, что имеется в виду усматриваемое раши см. раши к бемидбар, 13:31. в словах разведчиков поношение бога, когда они говорят о том, что народы кнаана сильнее всевышнего сифтей хахамим. .

    ודי זהב …и ди-заѓавом… – порицал их за золотого тельца, которого сделали из-за того, что было у них много золота (заѓав), как сказано: «…я преумножил для нее серебро и золото, а они сделали [из него служение] баалю» ѓошеа, 2:10. .

    вновь, поскольку в писании не упоминается место под названием дизаѓав, раши, следуя мидрашу, толкует это название как намек на грех поклонения золотому тельцу: די ди может быть прочитано как дай – «достаточно», «довольно»; זהב заѓав – «золото».

  2. (От Хорева до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней [пути, если идти] по дороге через горы Сеира.)
    אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־ שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ
    Раши

    [а] от хорева до кадеш-барнеа – одиннадцать дней [пути, если идти] по дороге через горы сеира.

    אחד עשר יום מחורב …[а] от хорева… одиннадцать дней [пути…]… – сказал им моше: «смотрите, каковы последствия ваших поступков! нет более короткого пути от хорева до кадеш-барнеа, чем путь через гору сеир, но и он занимает одиннадцать дней. вы же прошли его за три дня. [и действительно], ведь двадцатого ияра они отправились в путь от хорева, как сказано: “и вот во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца…” бемидбар, 10:11. , – а двадцать девятого сивана отправили разведчиков из кадеш-барнеа см. таанит, 29а. от двадцатого ияра до двадцать девятого сивана включительно – сорок дней. ; вычти из этого тридцать дней, которые они провели в киврот-ѓа-таава, ибо они ели мясо целый месяц см. бемидбар, 11:19. , а также семь дней, что они провели в хацероте, ожидая мирьям, которая была заключена [вне лагеря ввиду поразившей ее проказы] см. там же, 12:16, 17. , и ты обнаружишь, что они проделали весь тот путь за три дня. вот насколько шхина заботилась о вас, чтобы как можно быстрее привести вас в страну израиля. но из-за того, что вы все испортили, он на протяжении сорока лет водил вас вокруг горы сеир».

    раши комментирует и этот стих в соответствии с выбранной линией – все топонимы указывают на те или иные грехи, совершенные народом израиля после исхода из египта. в этом контексте одиннадцать дней пути – это точка отсчета для того, чтобы сравнить то, что могло бы быть, с тем, что получилось из-за поведения народа израиля.

  3. На сороковой год, в первый день одиннадцатого месяца, Моше возвестил сынам Израиля все, что Господь велел ему [возвестить] им.
    וַֽיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם
    Раши

    и было: в сороковом году, в одиннадцатом месяце, в первый [день] месяца, моше говорил сынам израиля обо всем, что господь повелел ему о них.

    ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש и было: в сороковом году, в одиннадцатом месяце, в первый [день] месяца… – [писание] учит нас тому, что [моше] обличал их незадолго до своей смерти «седьмого адара умер моше и седьмого адара родился» (кидушин, 38а). . с кого он брал пример? с яакова, который незадолго до смерти обличал своих сыновей. сказал он: «реувен, сын мой, я открою, почему не обличал тебя все эти годы. чтобы ты не отошел от меня и не отправился к моему брату эсаву».

    есть четыре причины, по которым тот, кто обличает человека, делает это незадолго до смерти: чтобы не пришлось обличать еще и еще раз, чтобы тот, [кого ты обличил], не стыдился, встречаясь с тобой, и т. д., как изложено в сифрей сифрей, разд. дварим, 2. цитируемый раши мидраш приводит еще две причины: чтобы не держал он в сердце своем зла и чтобы расстался с ним мирно. . и так же йеѓошуа незадолго до своей смерти обличал сынов израиля см. йеѓошуа, гл. 24. . и так же поступил шмуэль, как сказано: «вот я, свидетельствуйте против меня…» шмуэль I, 12:3. и так же поступил давид, наставляя сына своего шломо см. млахим I, 2:1–9. .

    раши, опираясь на мидраш танаим, отвечает на вопрос: чему учит нас столь точное указание дня, в который моше обратился к народу израиля со своей обличительной речью?

  4. [Это было] после того, как были разбиты Сихон, царь эмореев, правивший в Хешбоне, и Ог, царь Башана, правивший в Аштароте и Эдреи.
    אַֽחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי
    Раши

    [это было] после того, как были разбиты сихон, царь эмореев, правивший в хешбоне, и ог, царь башана, правивший в аштероте в эдреи.

    אחרי הכותו [это было] после того, как были разбиты… – сказал моше: «если я стану обличать их прежде, чем они ступят на границу страны [израиля], они скажут: “чего он от нас хочет? что хорошего он нам сделал? не иначе, как он ищет предлог обвинить нас и оправдать себя, поскольку он не в силах ввести нас в страну [израиля]”». поэтому моше подождал [с обличениями] и лишь после того, как разгромил сихона и ога перед глазами народа и отдал их земли во владение [израильтян] эти земли стали наделом колен гада, реувена и половины колена менаше (см. бемидбар, 32:33). , стал обличать их сифрей, разд. дварим, 3. .

    вновь вопрос раши связан с кажущейся избыточной информацией: зачем сообщается, что моше стал обличать израильтян после разгрома сихона и ога, ведь это и так очевидно из хронологической последовательности событий? и вновь ответ на этот вопрос раши находит в мидраше танаим.

    סיחון מלך האמרי אשר יושב בחשבון …сихон, царь эмореев, правивший в хешбоне… – если бы сихон и не был так силен, его все же было бы трудно одолеть хотя бы потому, что его город был неприступен. а если бы сихон царствовал в другом городе, его трудно было бы одолеть потому, что он был непобедимым царем. насколько же трудно было разгромить непобедимого царя в неприступном городе! там же.

    אשר יושב בעשתרות …ог, царь башана, правивший в аштероте… – и царь непобедим, и город неприступен.

    в обоих случаях раши комментирует избыточность текста: зачем указываются города, в которых жили сихон и ог, ведь нам это уже известно из книги бемидбар? согласно сифрей, эта информация подчеркивает, насколько сложно было завоевать эти земли.

    עשתרות …аштероте… – это слово означает скалистость и твердость, недаром есть название аштерот-карнаим (скалистые рога). и упомянутый здесь аштерот и есть аштерот-карнаим, где обитали рефаим, которых поразил амрафель, как сказано: «…и разбили рефаим в аштерот-карнаиме…» берешит, 14:5. а ог спасся бегством, и о нем сказано: «и пришел беглец…» берешит, 14:13 и ср. комм. раши. и поэтому говорится: «ибо только ог, царь башана, уцелел из остатка рефаим» дварим, 3:11. .

    באדרעי …в эдреи. – это название царства ср. сифрей, разд. дварим, 3. .

    раши поясняет, что аштерот и эдреи – не два разных города, как можно было подумать. аштерот – название города, а эдреи – название царства.

  5. По ту сторону Иордана, в стране Моав, Моше стал объяснять это Учение, говоря:
    בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל משֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר
    Раши

    по ту сторону иордана, в стране моав, начал моше объяснять это учение, говоря:

    הואיל …начал… – это слово имеет значение «начал», «решился», как и в стихе «вот я решил – הואלתי ѓоалти…» берешит, 18:27. .

    раши уточняет значение слова. оно означает не просто начало действия, а осознанное решение и решимость начать что-то делать.

    באר את התורה …объяснять это учение… – он истолковал его им на семидесяти языках танхума, разд. дварим 2; сота, 32а. .

    если понимать стих согласно его прямому смыслу, невольно возникает вопрос: неужели моше только теперь, после сорока лет скитаний по пустыне, начал объяснять тору народу израиля? поэтому раши обращается к мидрашу. причем «семьдесят языков» он понимает не как семьдесят языков народов мира, а как семьдесят смыслов, семьдесят ликов торы (ср. ниже, комм. к 27:8).

  6. “Господь, наш Бог, сказал нам на Хореве: ‘Полно вам оставаться у этой горы.
    יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה
    Раши

    «господь, наш бог, говорил нам у хорева так: “полно вам находиться у этой горы.

    רב לכם שבת «полно вам находиться у этой горы». – [это нужно понимать] в соответствии с прямым смыслом.

    а агадический мидраш таков: он преумножил ваше величие и вашу награду за то, что вы обитали у этой горы, – вы изготовили святилище, светильник и [прочую] утварь для служения, получили тору, назначили санѓедрин, тысячников и сотников сифрей, разд. дварим, 5. .

    мидраш, отвлекаясь от контекста, предлагает следующее, с грамматической точки зрения возможное, прочтение: רב לכם рав лахем – преумножил для вас (или вам), שבת בהר шевет баѓар – обитание у горы. таким образом, получается эллиптическое выражение, которое мидраш восполняет, отвечая на вопрос: кто преумножил и что, собственно, преумножил?

    в принципе можно связать толкование мидраша с прямым смыслом писания: поскольку всевышний дал вам все, что мог, пока вы находитесь за пределами земли обетованной, трогайтесь в путь, чтобы овладеть ею мизрахи. .

  7. Отправляйтесь в путь. Идите к горам, где живут эмореи, и к их соседям — в степь, в горы, на низменность, в Негев, на побережье, в землю ханаанскую и в Ливан — до великой реки, реки Евфрат.
    פְּנ֣וּ| וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֘ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּֽעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־ פְּרָֽת
    Раши

    развернитесь и отправляйтесь, и идите к горам эмореев и ко всем их соседям – в степь, в горы, и на низменность, и на юг, и по берегу моря, в страну кнаан, и к ливану – до великой реки, реки евфрат.

    פנו וסעו לכם «развернитесь и отправляйтесь…» – речь идет о пути к араду и хорме сифрей, разд. дварим, 6. упоминание арада и хормы см. бемидбар, 21:1–3. .

    вслед за сифрей раши толкует каждую фразу стиха как указание на точные географические ориентиры пути.

    ובאו הר האמורי «…и идите к горам эмореев…» – в прямом смысле.

    ואל כל שכניו «…и ко всем их соседям…» – амон, и моав, и гора сеир.

    בערבה «…в степь…» – это лесистая долина.

    скорее всего, здесь имеется в виду иорданская долина от озера кинерет и до южной оконечности мертвого моря.

    בהר «…в горы…» – это царская гора.

    так называется горная гряда, тянущаяся с севера на юг, от границ долины изреэль и до юга иудеи.

    ובשפלה «…и на низменность…» – это южная низменность.

    от лахиша на западе и до эйн-геди на востоке.

    ובנגב ובחוף הים «…и на юг, и по берегу моря…» – ашкелон, ѓаза, кейсария и т. д., как приводится в сифрей.

    עד הנהר הגדול «…до великой реки…» – названа она [река евфрат] великой потому, что упомянута наряду со страной израиля. как говорят простолюдины: «и раб царя – царь. держись градоначальника, и тебе также станут кланяться сифрей, разд. дварим, 6. . коснись помазанника и тоже помазан будешь швуот, 47б. ».

  8. Смотрите, Я отдаю вам эту страну! Идите и овладейте страной, которую Господь поклялся отдать вашим праотцам — Авраѓаму, Ицхаку и Яакову — и их потомкам’.
    רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע ֠יְהֹוָ֠ה לַֽאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם
    Раши

    смотри, я отдал вам эту страну: идите и овладейте страной, о которой поклялся господь вашим отцам – авраѓаму, ицхаку и яакову – отдать им и их потомству после них!”

    ראה נתתי «смотри, я отдал…» – вы видите это своими глазами; я не говорю с вами, исходя из предположений или слухов сифрей, разд. дварим, 7. .

    באו ורשו «…идите и овладейте…» – нет никого, кто оспаривал бы это, и нет необходимости вести войну. если бы они не посылали разведчиков, то вообще не нуждались бы в орудиях войны там же. .

    раши очень внимателен к стилистическим нюансам писания. здесь сказано не «овладейте землей», а «идите и овладейте», что, по его мнению, указывает на легкость задачи: достаточно прийти, чтобы овладеть.

    לאבותיכם «…вашим отцам…» – почему же [после этого] еще перечислены их имена – авраѓама, ицхака и яакова? указать, что хватило бы заслуг одного авраѓама, хватило бы заслуг одного ицхака, хватило бы заслуг одного яакова сифрей, разд. дварим, 8. ср. раши к ваикра, 26:42. .

  9. В то время я сказал вам: ‘Не под силу мне одному вынести вас.
    וָֽאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹֽא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם
    Раши

    а я сказал вам в то время, говоря: “не смогу я один нести вас.

    ואומר אליכם בעת ההיא לאמר «а я сказал вам в то время, говоря…» – что значит «говоря»? сказал им моше: «я говорю не от себя, а со слов святого, благословен он».

    на самом деле моше не говорил, что не может справиться с народом из-за его многочисленности, а совет поставить тысячников, сотников и

    т. д. дал ему итро см. шмот, 18:13. . возможно, именно этим вызван комментарий раши: слово «говоря» указывает на то, что моше говорил со слов всевышнего, который одобрил совет итро см. там же, 18:23 и комм. раши к этому стиху. .

    לא אוכל לבדי וגו’ «не смогу я один нести вас». – возможно ли, чтобы моше не смог самостоятельно вершить суд над израилем? человек, который вывел их из египта, разверз для них море, накормил их маном с небес и перепелами [в пустыне], не смог бы вершить над ними суд? [конечно, смог бы], но вот что сказал им моше: «господь, ваш бог, умножил вас – [то есть] возвеличил вас и вознес над вашими судьями, снял с вас наказание и возложил его на судей».

    и так же сказал шломо: «…ибо кто сможет судить этот тяжелый таков буквальный перевод. в оригинале – הכבד ѓа-кавед, что может быть понято и как «уважаемый», «высокопоставленный». не исключено, что мидраш подразумевает именно это значение. тогда восклицание шломо в данном контексте будет звучать так: «ибо кто сможет судить сей вознесенный народ…» народ» млахим I, 3:9. . возможно ли, чтобы тот, о ком написано: «и был он мудрее всех людей…» там же, 5:11. , – сказал: «кто сможет судить»? [конечно, нет]. но вот что он сказал: «можно ли сравнить судей этого народа с судьями других народов? ведь если кто-то из тех присудит к смерти от меча, к телесному наказанию, к смерти через удушение или отступит от правосудия и ограбит [неправедно наказанного], то от него не убудет. а я, если неправильно присужу взыскать с кого-то деньги, отвечу жизнью, ибо сказано: “…и отнимет он душу у отнимающих…”» мишлей, 22:23. , сифрей, разд. дварим, 9; санѓедрин, 7а.

    моше не говорит: «не смогу я один судить вас» – но: «не могу я один нести вас». по-видимому, эту особенность и комментирует раши. «нести» понимается как «нести ответственность». согласно мидрашу, ответственность судей израиля слишком высока, как, впрочем, высоки требования, предъявляемые избранному народу.

    может возникнуть вопрос: как же с точки зрения приведенного толкования понимать следующий стих: «…и вот – вы сегодня, как небесные звезды, многочисленны» – ведь если в первой части стиха «умножил» означает «возвеличил» или «вознес» и речь идет об уровне ответственности моше за народ, то многочисленность тут ни при чем. обратимся к оригиналу: слово לרב ларов, переведенное как «многочисленны», является однокоренным со словом הרבה ѓирба – «умножил». и если понимать последнее как «возвеличил», то и первое должно изменить свое значение ср. выше, комм. к 1:6. . итак, если переводить весь стих в духе мидраша, получим: «господь, ваш бог, возвеличил вас, и вот – вы сегодня, как небесные звезды, вознесены». теперь становится понятным следующий комментарий раши.

  10. Господь, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и сегодня вас так же много, как звезд на небе.
    יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב
    Раши

    господь, ваш бог, умножил вас, и вот – вы сегодня, как небесные звезды, многочисленны.

    והנכם היום ככוכבי השמים «…и вот – вы сегодня, как небесные звезды…» – но разве в тот день они были многочисленны, как звезды? ведь их было только шестьсот тысяч. что же тогда означает: «вот, вы сегодня»? [это надо понимать так]: вы уподоблены дню, т. е. существуете вовеки, как солнце, луна и звезды сифрей, разд. дварим, 10. .

    помимо приведенных выше аргументов, раши указывает на еще одну сложность: моше не мог уподобить народ израиля звездам в том, что касается их числа, ибо их было всего шестьсот тысяч. значит, в основе уподобления иной критерий – вечность существования. и вместо «вы сегодня» фраза прочитывается так: «вы как день, как небесные звезды…»

  11. И пусть Господь, Бог ваших праотцев, тысячекратно умножит вас, пусть Он благословит вас так, как обещал!
    יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִֽיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם
    Раши

    господь бог ваших отцов прибавит к вам – против того, сколько вас теперь, – тысячекратно, и благословит вас, как и говорил вам.

    יסף עליכם אלף פעמים «…прибавит к вам – против того, сколько вас теперь, – тысячекратно…» – зачем же еще сказано: ויברך אתכם כאשר דבר לכם «…и благословит вас, как и говорил вам». – но [вот как следует это понимать.] сказали они ему: «моше! [назвав цифры], дав меру, ты ограничил наши благословения. ведь святой, благословен он, обещал авраѓаму: “…если сможет кто исчислить…” берешит, 13:16. ». ответил им моше: «это было благословение от меня, а он благословит вас, как и говорил вам» сифрей, разд. дварим, 11. .

    в чем смысл повторного благословения в стихе? этот вопрос стоит за толкованием танаим, которое использует раши. в качестве ответа реконструируется диалог между моше и народом израиля. оказывается, моше дает собственное благословение, а затем лишь подтверждает, что благословение всевышнего остается в силе независимо ни от чего.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Дварим

Недельную главу «Дварим» всегда читают в Субботу накануне 9 ава, годовщины падения обоих Храмов. Эти трагедии отражаются и в выборе афтар для ближайших недель. В предшествующие недели в этих отрывках, соответствующих главам Торы, пророки упрекают народ за грехи, послужившие духовной причиной разрушений. После 9 ава читаются афтары с утешениями.

Уроки Торы II. Дворим

Не должна ли история о Золотом тельце служить нам предостережением, учить тому, что не следует и пытаться обращаться к Б‑гу на собственном языке? Очевидно: Б‑г желает, чтобы мы привлекали Его в наш мир, об этом свидетельствует и то, что Моше сам перевел Тору на семьдесят языков. Золотой телец — лишь яркий пример того, как мы можем все испортить, если в толкованиях будем исходить из собственного понимания, не соотносясь с авторитетом Торы.

Уроки Торы III. Дворим

Если бы Тора состояла лишь из первых четырех книг, тогда отпущенного нам понимания было бы недостаточно, чтобы всецело соединиться с Торой. Поэтому книга Дворим и прошла через трансформацию интеллекта Моше. То, как Моше понимает Тору, отразилось в книге Дворим. А тем самым и нам открыта возможность, следуя за мышлением Моше, постигнуть предыдущие четыре книги Торы.