Перевод культовой русской песни на идиш звучит по российскому телевидению
Корреспондент «Forverts» в России Йоэль Матвеев сидел посреди ночи в одиночестве на московском вокзале, когда на него внезапно снизошло вдохновение перевести русскую песню «Надежда» о двух влюбленных, разделенных долгим и трудным путешествие на идиш, пишет «Forward».
Хотя песня была написана в 1971 году, она по-прежнему пользуется огромной популярностью в России. Матвеев и представить себе не мог, что всего через год его перевод будет показан по российскому телевидению в исполнении хора из Биробиджана, города недалеко от российско-китайской границы, имеющего советско-идишские корни.
По словам Матвеева, «Надежда», которая все еще звучат по радио пятьдесят лет спустя после ее создания, была «основным продуктом моего детства в России, где ее часто пели на днях рождения и других семейных торжествах, обычно под гитару». 50-летие песни, написанной звездной парой советского музыкального мира, Александрой Пахмутовой и Николаем Добронравовым, которым сейчас за 90, отмечается в этом месяце на концертах по всей России на разных языках.
Биробиджанский хор под названием «Иланот», поющий песни на еврейскую тематику, адаптировал перевод Матвеева для этого праздника: первые две строфы были на идиш, а вторые – на русском. Биробиджан, столица Еврейской автономной области, – небольшой город на Дальнем Востоке России, где СССР сделал идиш официальным языком наряду с русским. Хотя сейчас там относительно немного евреев и менее сотни говорящих на идиш, Биробиджан гордится своим наследием. Хор «Иланот» (что на иврите означает «Деревья»), был основан в 1999 году и в основном состоит из неевреев. С годами они все больше и больше поют песни на идиш, в знак уважения к своему городу.