Содержание номера

Лехаим № 12 (332)

27 ноября 2019
Поделиться

Купить журнал

Послания Любавичского Ребе

Благословение и мир

Составитель Ишайя Гиссер

Слово раввина

Пример для всех отцов от праотца Авраама

Берл Лазар

Неразрезанные страницы

Молитва о Яакове и Израиле из свитков Мертвого моря

Джеймс Кугел. Перевод с английского Галины Шульги

Уроки лидерства

Джонатан Сакс. Перевод с английского Олега Алякринского

Опыт

Выразительная картина еврейской семейной жизни

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

трансляция

University of Cambridge: «Саада, рабыня»: погружение в микву и забвение, T‑S 12.872

Моше Ягур. Перевод с английского Семена Чарного

The Jerusalem Post: Хабадники создали удивительную деревню для детей с аутизмом

Жозефин Дольстен. Перевод с английского Семена Чарного

Неразрезанные страницы

Великое противостояние: хасиды и митнагеды

Дэвид Фишман. Перевод с английского Аси Фруман

Книжный разговор

Светильник Сиона

Элизабет Шэнкс Александр

Время подумать

Политика противодействия враждебным высказываниям в фейсбуке и «Мистерия Эльче»

Дэвид Ниренберг. Перевод с английского Любови Черниной

трансляция

The Jerusalem Post: 7,5 млн американских евреев — старые, белые, либеральные

Бен Сейлз. Перевод с английского Семена Чарного

Трансляция

The Jerusalem Post: Евреи‑миллениалы отходят от традиционных институций

Иланит Черник. Перевод с английского Семена Чарного

старый свет

Теракт в Галле и его эхо

Павел Полян

Трансляция

The Atlantic: Остались ли еще в Италии умеренные правые?

Рейчел Донадио. Перевод с английского Семена Чарного

Jewish Telegraph Agency: Что связывает Руди Джулиани с украинским хасидским раввином?

Сэм Сокол, Анна Муронюк. Перевод с английского Семена Чарного

The Atlantic: Испания стремится покаяться в грехе 500‑летней давности

Кику Адатто. Перевод с английского Любови Черниной

The Jerusalem Post: Выжившие в Холокосте вновь встретились со своей спасительницей

Иланит Черник. Перевод с английского Семена Чарного

об этом надо поговорить

11.2019

Обзор по материалам российских и зарубежных СМИ подготовил Борис Мелакет

Табель о рамках

Палестинский пейзаж

Ирина Мак

Зрительный зал

Кролик Гитлера

Лайел Лейбовиц. Перевод с английского Давида Гарта

Музей

Уничтожение Еврейского музея

Менахем Векер. Перевод с английского Светланы Силаковой

Трансляция

The New York Times: Еврейские музеи: для чего они и для кого?

Мелисса Эдди. Перевод с английского Светланы Силаковой

The Times of Israel: Кое‑что о средневековых драгоценностях, спрятанных евреями во время «черной смерти»

Кэтрин Дж. Принс. Перевод с английского Семена Чарного

The Times of Israel: В проекте «Тора стежок за стежком» участвовали 1,4 тыс. добровольцев со всего мира

Рене Герт‑Занд. Перевод с английского Семена Чарного

Интервью

Память, Джейкобсон, «J»

Беседу ведет Николай Александров

Трансляция

The New Yorker: Романы Ольги Токарчук — против национализма

Рут Франклин. Перевод с английского Светланы Силаковой

Forward: Дж. Д. Сэлинджер: потерянный мальчик в поисках зрелости

Джером Чарин. Перевод с английского Валерия Генкина

Commentary: Спасти корабли, давшие течь

Роберта Розенталь Куал. Перевод с английского Любови Черниной

The Jewish Chronicle: Детективный роман Дова Альфона получил высшую британскую премию

Дженни Фрэйзер. Перевод с английского Семена Чарного

Книжные новинки

«Войны питаются жизнями»

Валерий Шубинский

В начале было Слово, затем — словарь

Михаил Липкин

Неразрезанные страницы

Год свиньи

Орли Кастель‑Блюм. Перевод с иврита Вениамина Ванникова

Звезда Давида

Записки адвоката

Александр Добровинский

Поделиться

Два Гроссмана и др.

Шалев давно стал русским народным классиком (спасибо его переводчикам Рафаилу Нудельману и Алле Фурман). Амос Оз — очень большой писатель, это было очевидно и при его жизни, а после смерти и вовсе не вызывает никаких сомнений. Давид Гроссман за роман «Как‑то лошадь входит в бар» два года назад получил Международный Букер — одну из самых престижных литературных премий в мире. Этгар Керет переведен на десятки языков. В общем, у израильской литературы все хорошо. Так что когда в этом году Израиль стал страной‑гостем 21‑й ярмарки «non/fiction», это было воспринято как должное.

Белла Мейер: «Шагал тщательно выбирал фрагменты Библии, которые иллюстрировал»

Искусство стало той средой, через которую Шагал мог полностью себя выразить. Он рано нашел этот язык, на котором потом всю жизнь мог говорить с миром, ему этого хватало. И постоянно возвращался к библейским сюжетам. Удивительное дело, даже когда он писал что‑то, рисовал, делал витраж на евангельский сюжет — а таких у него много — он умудрялся вставлять туда собственную историю, свое еврейство.

Быть немецким евреем в 1938 году

Большинство из них просто не верили, что есть какая‑либо веская причина, из‑за которой все вдруг вышло бы за рамки обычного антисемитизма и обернулось не просто бедой, но катастрофой. Нужно быть безумцем, чтобы предугадать такой ужас, как Холокост. История, которую рассказывает «Проект 1938», — не просто хроника последних дней европейского еврейства. Это история о том, как легко привыкнуть к тому, что ситуация постепенно ухудшается.