трансляция

University of Cambridge: «Саада, рабыня»: погружение в микву и забвение, T‑S 12.872

Моше Ягур. Перевод с английского Семена Чарного 13 ноября 2019
Поделиться

Темный на вид и порванный пергамент из коллекции документов Тейлора–Шехтера из Каирской генизы (T‑S 12.872) содержит документ об освобождении рабыни около 1200 года н. э. в старом Каире.

В коллекции материалов из генизы есть и несколько других таких же документов, но этот конкретный фрагмент проливает свет на интересный случай цензуры и социальной изоляции освобожденных рабов и их потомков. Он также включает уникальное описание самого ритуала, а также дополнительную информацию о процедурах гиюра и ритуального погружения в микву в средневековом Каире.

Чтобы лучше понять историю нашего фрагмента, мы должны сначала взглянуть на документ T‑S Ar.6.28.

Документ, содержащий генеалогические списки. T‑S Ar.6.28.

Этот лист бумаги содержит несколько коротких генеалогических списков. Один из них, внизу страницы, перечисляет семью Халафа аль‑Даджаджи Левита и его сыновей. У первого сына, Маани, согласно списку, было две жены. Первая была «вольноотпущенницей», и «она родила ему девочку и мальчика». Второй женой Маани была его двоюродная сестра по материнской линии, и «она родила ему сына по имени Абу Саид». Имена обеих жен не указаны, что неудивительно в этом контексте. Удивительно и весьма красноречиво то, что автор списка не упоминает имени сына Маани от его первой жены‑вольноотпущенницы. Почему имя этого сына исключено из генеалогического списка? Разве это не противоречит самой цели такого списка? Было ли в нем что‑то проблематичное и связано ли это с тем, что его мать изначально была не еврейкой, а рабыней, которая была обращена в иудаизм в процессе порабощения и освобождения? Документ и вопросы, которые он поднимает, обсуждаются Ш. Д. Гойтеном в третьем томе его «Средиземноморского общества», с. 206–207. Список был опубликован и переведен на иврит М. А. Фридманом на с. 294–296 его Jewish Polygyny. См. также его статью «Women and the India Trade» в: From Sages to Savants: Studies Presented to Avraham Grossman, Joseph R. Hacker, Yosef Kaplan, B. Z. Kedar (eds.). Jerusalem, 2010. P. 170–172.

Маани был видным торговцем в «обществе генизы» в Египте и упомянут в нескольких документах начала XIII века, из которых видно, что он ездил в Индию в рамках своих коммерческих предприятий. Его сын Саид, или Абу Саид (принято было добавлять или опускать такие приставки), также был выдающимся торговцем. Он даже давал свидетельские показания на суде Авраама Маймонида в 1226 году, свидетельствующие о смерти его товарища на Суматре См.: M. A. Friedman. Women and the India Trade. P. 163, 168–172.
.

Маани бен Халаф был крупным торговцем и уважаемым членом еврейской общины Фустата в старом Каире. Возможно ли, что во время своих торговых путешествий в Индию Маани взял себе рабыню‑наложницу, а затем попытался представить ее как законно освобожденную и, следовательно, ныне свободную еврейскую женщину, имеющую право на брак? Случай с Авраамом бен Йиджу, другим «индийским купцом», известным из документов генизы, опубликованных в «India Traders of the Middle Ages: Documents From the Cairo Geniza» Гойтейном и Фридманом, является более ранним примером подобного поведения См.: S. D. Goitein and M. A. Friedman. India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza. Leiden, 2008. Документы III17 (с. 632–634) и III29bc (с. 690–692). .

Недавно мне удалось установить, что неопубликованный и непереведенный документ об отпуске на волю из коллекции Тейлора–Шехтера был выдан неким «великим купцом» Абу ле‑Маали бен Халафом аль‑Даджаджи Левитом своей рабыне Сааде, вероятно, в 1198 году в Фустате. Дата, место и различные составляющие имени владельца соответствуют «нашему» Маани бен Халафу Левиту из родословного списка. Единственная разница — в именах Маани и Маали, что легко можно объяснить близостью этих согласных. Если «великий купец» Маали бен Халаф аль‑Даджаджи Левит из документа об отпуске на волю — это действительно тот же человек, что и Маани б. Халаф аль‑Даджаджи Левит из генеалогического списка, вполне вероятно, что Саада — женщина, освобожденная согласно этому документу, — была той самой вольноотпущенницей, на которой женился Маани бен Халаф, матерью не названных по имени девочки и мальчика. Если это так, то это дает имя, дату и место освобождения из рабства жены Маани, которое также стало моментом ее гиюра.

Документ об освобождении рабыни. T‑S 12.872. Лицевая сторона.

Но помимо возможности частично реконструировать некоторые детали из истории жизни рабыни и ее забытых детей, обратная сторона разорванного документа об отпуске на волю дает увлекательную информацию не только об обстоятельствах ее освобождения и обращения в иудаизм, но и о социальных реалиях в еврейских общинах начала XIII века в Каире. Обратная сторона пергамента содержит свидетельство о том, что Саада действительно получила от Маали гет, документ об отпуске на волю, — свидетельство, которое можно найти и в некоторых других документах об отпуске на волю или разводе из генизы. Но это свидетельство продолжает описывать то, что последовало далее: «И после этого мы, суд [в Фустате?] окунули ее [в микву] в синагоге иракцев, пусть она будет сохранена. И это было сделано после того, как мы уведомили ее о том, что она обязана будет соблюдать <…> что дочери Израиля обязаны хранить, и о ее наградах за это».

Это драгоценное свидетельство, насколько мне известно, является единственным сохранившимся описанием ритуала обращения в иудаизм на средневековом мусульманском Ближнем Востоке — обращения конкретного человека в известную дату и в конкретном месте. Два или три других описания из Каирской генизы намного короче, написаны задним числом (возможно, много лет спустя) и являются простым перефразированием основных раввинских требований: они кратко сообщают, что прозелит был обрезан и погружен в микву должным образом. Ни одно из этих свидетельств не касается женщины или раба Более подробную информацию о таких гиюрах и их описание можно найти в книге: Moshe Yagur. Religious Conversion and Communal Boundaries in Geniza Society (10th–13th centuries): Proselytes, Slaves, Apostates (PhD dissertation, Hebrew University of Jerusalem, 2017). P. 16–20, 37–44.
.

Документ об освобождении рабыни. T‑S 12.872. Оборотная сторона.

Таким образом, то, что мы имеем здесь, на обратной стороне документа об отпуске рабыни на волю, является редким описанием фактического ритуала обращения в иудаизм, включая ритуальное погружение в микву и уведомление потенциального прозелита об основных заповедях, которые он или она должны соблюдать, о вознаграждении за это и наказаниях за неспособность соблюдать их. Это также показывает, что, по крайней мере в конкретном случае Саады, рабы в шаге от освобождения считались прозелитами по всем практическим вопросам, как минимум, с точки зрения применяемого ритуала. Хотя в еврейской юридической литературе освобожденные рабы рассматриваются как прозелиты, документы генизы и современные им респонсы учат нас, что много раз они не рассматривались как таковые.

Упоминание о ритуальном погружении в микву также представляет интерес. Как уже указывалось различными учеными, египетские еврейки не погружались в микву, а отправлялись к Нилу или иным образом омывались в общественной бане. Только после законодательных усилий Маймонида и других погружение в микву стало устоявшимся обычаем. Ссылка на погружение в микву «в синагоге иракцев», на мой взгляд, исключает оба приведенных выше варианта и указывает на существование построенной миквы в этой синагоге. Документ от 1234 года говорит о «бассейне иракцев», под которым, вероятно, понимается миква T‑S J1.47, отредактированный и переведенный на английский язык в книге: Moshe Gil. The Documents of the Jewish Pious Foundations from the Cairo Geniza. Leiden, 1976. № 131, d14. Полемику по этому вопросу можно найти в т. 2 «Средиземноморского общества» Ш. Гойтена, с. 154–155, а теперь и в готовящемся к выходу исследовании: Eve Krakowski’s. «Maimonides» Menstrual Reform in Egypt. . Обсуждаемый здесь документ не только подтверждает существование миквы в этом месте, но и позволяет отодвинуть дату ее создания более чем на три десятилетия, к периоду жизни самого Маймонида. Один из судей, который был свидетелем освобождения и погружения Саады в микву, был одним из тех, кто подписал постановление Маймонида о необходимости погружения в микву.

Подводя итог, можно сказать, что речь здесь идет об освобождении рабыни и ее обращении в иудаизм. Предположительно, не должно было быть никаких вопросов относительно ее надлежащего обучения и обращения: ее бывший хозяин был уважаемым членом общины, она прошла гиюр в общественном пространстве в центре еврейского района Фустата, в синагоге «Ираки», перед судом, состоящим из ведущих судей того времени. Она была должным образом погружена в микву после того, как ее уведомили о ее обязанностях как еврейки, и все это было задокументировано в письменной форме. Тем не менее, как представляется, ее интеграция в еврейскую общину не была гарантирована. Если предположить, что Саада действительно позже была замужем за своим бывшим хозяином Маани и что она является анонимной «вольноотпущенницей», упомянутой в качестве его первой жены в генеалогическом списке, то, по крайней мере для автора этого списка, ее еврейская идентичность не была бесспорной. Похоже, этот писатель сознательно решил упомянуть о ее сыне лишь мимоходом, а вместо этого сосредоточиться на другом сыне Маани, от второй жены, «коренной» еврейки. Даже тщательный надзор за ее обращением, как зафиксировано в исключительно подробном документе, не помог ей и ее детям остаться выше подозрений. Мы можем задаться вопросом, не была ли редкая детализация ритуала гиюра Саады в первую очередь записана для того, чтобы рассеять смутные и затяжные подозрения или утверждения относительно обоснованности ее новой, еврейской идентичности.

Оригинальная публикация: Saʿāda the enslaved woman: immersion and oblivion, T‑S 12.872

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

University of Cambridge: Необычная Библия: T‑S AS 44.35

Есть еврейский обычай (кодифицированный Моисеем Маймонидом в его Мишне Тора, Хилхот тфилин, Мезуза ве‑Сефер Тора, 7:1), согласно которому каждый еврей, включая царей (на основании Втор., 17:18), должен в какой‑то момент своей жизни переписать Библию. По‑видимому, община Фустата соблюдала этот обычай, невзирая на компетентность ее членов и их возможности.

University of Сambridge: Древнейший фрагмент «Гексаплы» Оригена: T‑S 12.182

Когда христиане спорили с евреями о мессианских пророчествах, содержавшихся в Ветхом Завете, они обнаруживали, что греческий текст Библии не всегда точно соответствует еврейскому тексту. В этом случае «Гексапла» должна была предупредить христианских ученых о различиях между греческой и еврейской версиями, чтобы они обладали необходимой информацией и были бы готовы к дебатам. Некоторые утверждают, что «Гексапла» изначально предназначалась для того, чтобы помочь христианским ученым в овладении ивритом.

University of Cambridge: Первые владельцы Ленинградского кодекса: T‑S 10J30.7

Роль Библии в караимской традиции была такова, что мы, несомненно, можем предположить, что эта община хотя бы отчасти несет ответственность за изготовление в X‑XI веках таких замечательных рукописей, как Ленинградский кодекс, не говоря уже о возможном участии караимов в деятельности масоретов в Тверии. Караимы представляли собой важную социальную, экономическую и политическую силу в Египте и существенную интеллектуальную силу в Земле Израиля, и это позволяло им заказывать тексты такого качества и ценности, а возможно, и требовало от них этого.