День четвертый

Берешит

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 3

  1. Сказал Господь Бог: “Вот, человек стал как один из Нас, познав добро и зло. А теперь как бы он не протянул руку и не сорвал еще и [плод] дерева жизни, чтобы съесть [его] и жить вечно!”
    וַיֹּ֣אמֶר| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה| פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал господь бог: «вот, человек стал как один из нас в познании добра и зла. и теперь как бы он не протянул руку и не взял также из [плодов] дерева жизни, съел и жил вечно».

    היה כאחד ממנו «…стал как один из нас…» — [всевышний словно говорит:] «он единственный в нижних мирах так же, как и я — один слово אחד ахад раши трактует здесь так же, как и в комм. к стиху 1:5. в высших». а в чем его «единственность»? в познании добра и зла, которое не дано ни животным, ни зверям берешит раба, 21:25. .

    человек уникален в своей способности различать добро и зло, и этим подобен всевышнему, который как бы говорит о нем: «он уподобился мне и стал “одним из нас”, — из нас двоих». так же как и всевышний в высших мирах, среди обитателей нижнего мира человек является уникальным, «единственным» ли-фшуто шель раши. .

    ועתה פן ישלח ידו «и теперь как бы он не протянул руку…» — «если [адам] обретет вечную жизнь, он может [этим легко] ввести в заблуждение людей следующих [поколений], и те скажут, что и он является божеством» берешит раба, 9:5. . есть агадические мидраши [объясняющие этот стих], однако они плохо согласуются с простым смыслом [писания].

    И сказал Господь Бог : «Вот, человек стал как один из нас в познании добра и зла. И теперь как бы он не протянул руку и не взял также из [плодов] Древа жизни, съел и жил вечно».

    Как один Когда слово эхад («один») имеет огласовку сеголь, это значит, что оно в паузальной форме и в несопряженном состоянии. Когда же оно имеет огласовку патах, то это признак сопряженного состояния, как в стихе: «…подобно ахад (“одному”) из колен Израиля» (Берешит, 49:16). Поэтому, если следовать нормам языка, никак нельзя истолковать выражение ке-ахад — «как единственный» См. Таргум Онкелос : йехиди беальма — «единственным в мире». . Это лишает весь стих Писания смысла. Более того, знаки кантилляции в таком случае связывали бы слова мимену («от него») и ладаат («знать») А сейчас они связывают ке-ахад и мимену. .

    Слово мимену имеет значение множественного числа «из нас», как в стихе «никто мимену (“из нас”)» (Берешит, 23:6). В «Книге основания» С. 93. я уже разъяснил, почему буква нун в форме множественного числа удваивается. Те же на Востоке, кто читает это слово без удвоения нун К. Д. Гинцбург. Масора аль-пи китвей-яд атиким. Лондон, 1885. Т. 1. С. 591. , ошибаются.

    Общий смысл стиха такой же, как и стиха «станете как Бог, ведающими добро и зло» (Берешит, 3:5) Всевышний подтверждает, что человек стал подобным Ему. . Или же речь ведется с точки зрения Бога. И пусть тебя не удивляет множественное число «из нас», ведь подобным образом сказано «давай сойдем» (Берешит, 11:7) и «по Нашему образу» (Берешит, 1:26), так Бог разговаривает с ангелами.

    ИЗ НАС В букве нун в слове мимену (מִמֶּנּוּ — «из нас») стоит дагеш вместо отсутствующей второй буквы нун, обозначающей множественное число По мнению Ибн-Эзры, основа этого слова — ממנ, как и в מִמֶּנִי, и к этой основе прибавлено окончание נו ну, обозначающее п. л. мн. ч., как в словах анахну («мы»), катавну («мы писали»). Две буквы нун слились, поэтому появился дагеш. . А в форме «не убавляй мимену (מִמֶּנּוּ — “от этого”)» (Дварим, 13:1) дагеш стоит вместо дополнительной буквы нун Эта форма выглядит так же, но обозначает т. л. ед. ч. В ней нет окончания мн. ч. ну, и поэтому дагеш нужно объяснить иначе. По мнению Ибн-Эзры, он заменяет дополнительный нун («для благозвучия»). Перед нами, таким образом, омонимичные формы, образованные по разным моделям. . Однако в книгах [Танаха] евреев Востока Вавилонская традиция произношения Танаха. во всех мимену, обозначающих первое лицо множественного числа, нет дагеша в нун Таким образом, там нет омонимии, в отличие от нашей, тивериадской традиции. .

    ВОТ, ЧЕЛОВЕК Это слова Всевышнего, обращенные к ангелам.

    Переводчик [на арамейский язык] Онкелос. отделил слово «один» [от слов «из нас»] Онкелос переводит : «Вот человек стал единственным в мире, от него зависит знание добра и зла». , но ведь они образуют сопряженное состояние. Да и знаки кантилляции отделяют слова «из нас» от слов «познание добра и зла» Слово мимену («из нас») несет разделительный знак кантилляции закеф. . Но стих нужно понимать по простому смыслу, как и говорил змей: «станете как Бог, ведающими добро и зло» (Берешит, 3:5).

    ВЕЧНО В некоторых случаях леолам («вечно») означает «на определенное время», как в стихе «будет работать на него вечно» На самом деле — до юбилейного года. (Шмот, 21:6), «и останется там навсегда» На самом деле — пока не вырастет. Шмуэль, повзрослев, не оставался при Мишкане. (Шмуэль I, 1:22).

  2. И Господь Бог выслал [человека] из сада Эдена — возделывать землю, из которой он был взят.
    וַיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם
    Ибн-Эзра

    И выслал его Господь Бог из сада Эдена возделывать землю, из которой тот взят.

    И выслал его Всякий раз, когда глагол шилах («посылать») употребляется с предлогом «из», он имеет значение изгнания и предосудительный оттенок, как в стихе: «шалах (“отгони”) от лица Моего» (Ирмеяѓу, 15:1). Я не согласен с мнением великого испанского ученого Авраѓам Бар-Хия. , говорившего, что этот глагол имеет уважительный оттенок, как в стихе «ва-йешальхеѓу (“тот отпустил его”), и он ушел с миром» (Шмуэль II, 3:23). Если бы это было так, то земля была бы почетнее сада Эдена. Если же он спросит: а зачем тогда в Писании сразу после этого говорится «вайегареш (“и изгнал”) человека» (Берешит, 3:24), если «выслал» и значит «изгнал»? Ответ таков: стих говорит, что, когда Он изгнал человека, Он поставил [на страже] крувим.

    Один из мудрецов поколения сказал, что глагол шилах («провожать, отпускать») имеет уважительный оттенок, как в стихе «идет с ними, лешалхам (“провожая их”)» (Берешит, 18:16). Но он забыл, что [после слов ва-ишалхеѓу («и выслал его») в нашем стихе сказано] «и изгнал человека» (Берешит, 3:24). Если бы это было так, то земля была бы почетнее сада Эдена, и тогда получается, что человек не понес наказания за ослушание Всевышнего, а получил награду, а это противно истине.

  3. Изгнал Он человека, а к востоку от сада Эдена поставил керувов с огненным кружащимся мечом — охранять путь к дереву жизни.
    וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־ הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и изгнал человека, и поставил к востоку от сада эдена крувим и пламенный вращающийся меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.

    מקדם לגן עדן …к востоку от сада эдена… — к востоку от сада эдена, за пределами сада.

    раши предотвращает возможное ошибочное прочтение этого стиха как

    «в восточной части сада эдена» мизрахи; сифтей хахамим. . подобным образом он объяснял выражение מקדם микедем выше, в стихе «и насадил господь бог сад в эдене, на востоке — מקדם микедем…» см. берешит, 2:8. . разница между этими стихами в том, что там говорилось о восточной части страны эден, а здесь — об ангелах, поставленных к востоку от сада эдена, за его пределами, что и подчеркивает раши ли-фшуто шель раши. .

    את הכרובים …крувим… — [это] ангелы-губители шмот раба, 9:11. .

    здесь не имеется в виду, что слово כרובים крувим везде означает «ангелы-губители». раши лишь поясняет функцию тех ангелов, что были поставлены для охраны сада.

    החרב המתהפכת להט …вращающийся меч… — и у него пламенное — להט лаѓат — [лезвие] для устрашения [человека], чтобы тот снова не вошел в сад. а в переводе [онкелоса слово] להט лаѓат передано как שנן шнан — «лезвие», это подобно [сказанному в талмуде]: «и снял [металлический] наконечник — שננא шнана» санѓедрин, 82а. , на французском языке — lame на старофранцузском слово lame озна­чает «тонкая полоса», «пластинка», «лист», а также «лезвие», «клинок». . имеются также агадические мидраши [объясняющие этот стих], но я намерен представить лишь его простой смысл.

    фразу להט החרב המתהפכת лаѓат ѓахерев ѓамитѓапехет можно было бы понять так: «вращающееся лезвие меча». однако раши поясняет, что слово להט лаѓат — эпитет «пламенный», указывающий на остроту меча.

    некоторые истолковывают это так: при вращении этого меча его лезвие начинает извергать пламя сифтей хахамим. .

    И изгнал человека, и поставил к востоку от сада Эдена крувим и пламенный вращающийся меч, чтобы охранять путь к Древу жизни.

    Крувим О слове крувим некоторые утверждают, что оно означает «как отроки» Тогда каф в начале этого слова — не корневая, а служебная буква. , по арамейскому толкованию Хагига, 13б.  — ке-равья. Я же считаю, что это слово является общим обозначением любого образа. Так, Йехезкель сначала говорит «лицо тельца» (Йехезкель, 1:10), а затем — «лицо крува» (Йехезкель, 10:14), и это лицо не менялось не может сделаться защитником»."], ведь золотого тельца изготовили не в его времена. Это слово, ѓа-крув, [Йехезкель употреб­ляет] с определенным артиклем, как бы говоря «лицо тельца, которое я уже упоминал». Поэтому любой образ тельца можно назвать крувом, но не любой образ крува можно назвать тельцом. Неоспоримое доказательство этого в том, что он потом говорит: «[Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израиля при реке Квар. И я узнал], что это крувы» (там же, 10:20). Здесь тоже слово крувим употреблено с определенным артиклем и обозначает известный род ангелов. У них есть обоюдоострый меч, это и значит слово «обращающийся». Тот же, кто видит в этом метафору солнца, ошибается.

    Кедем здесь означает «восток» У этого слова есть еще значение «древность», см. комментарий к Берешит, 41:5. .

    Следует знать, что все, что написано в этой главе, — это истина, так все и было, и нет в этом никакого сомнения. Однако за этим скрывается тайна См. подробнее во втором комментарии и наши пояснения к нему. Ибн-Эзра, как и другие комментаторы его эпохи (например, читавший и почитавший его Рамбан), касаются мистических смыслов Писания лишь намеками, понятными сведущим людям, и лишь после объяснения его простого смысла. . Из света разума изошла воля, а из второго [мира] — то, что возносится вверх, ибо движение воли — внутреннее, и знак тому — лист смоковницы. Третий [мир] называется «различением», ибо вначале все пребывает в потенциальном, а не в актуальном состоянии Ибн-Эзра выделяет три мира : мир разума, высший, где находится Престол Славы; средний мир душ, ангелов и звезд; низший, земной мир, получающий жизненность из высшего мира через средний. Низший мир может возвыситься с помощью среднего. См. комментарий Ибн-Эзры к Шмот, 3:15 и Шмот, 33:21. . Тот, кто постигнет эту тайну, поймет, как разделяется река (Берешит, 2:11) и в чем секрет сада Эдена и кожаных одежд. Из этой тайны проистекает также способность человека достичь бессмертия, и разумеющий поймет, что «в этом весь человек» (Коѓелет, 12:13).

    ПОСТАВИЛ… И ПЛАМЕННЫЙ… МЕЧ Здесь пропущено слово крувим, чтобы не повторять его. Имеется в виду «и поселил… крувов, и крувов с пламенным мечом», ведь о лезвии не говорят «поселил».

    Писание повторяет мысль и говорит [после «и выслал»] «и изгнал», чтобы сказать: когда Он изгнал человека, Он поставил [на страже] крувим.

    Кедем здесь означает «восток», ибо там вход в сад по простому смыслу и по тайному смыслу.

    КРУВИМ Это формы, как следует из стиха «Ты [царь Цора] — крув, простирающий покров» (Йехезкель, 28:14). Йехезкель говорит «лицо крува» (Йехезкель, 10:14), а это тот же телец, о котором он говорил вначале (Йехезкель, 1:10), поэтому [Йехезкель] употребляет это слово [ѓа-крув] с определенным артик­лем, как бы говоря «лицо тельца, которое я уже упоминал». Поэтому о ликах человека, орла, тельца и льва он говорит: «[Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Квар. И я узнал], что это крувим» (Йехезкель, 10:20). Слово крувим означает «формы, ужасающие видящих их», и в руках их «пламенный меч». «Вращающийся» здесь значит «обоюдоострый».

Глава 4

  1. Адам познал свою жену Хаву, она забеременела и родила [сына] — Каина — и сказала: “Я обрела человека с [помощью] Господа!”
    וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а человек познал свою жену хаву, и она зачала, и родила каина, и сказала: «я обрела человека с господом».

    והאדם ידע а человек познал… — [адам познал хаву] она забеременела

    и родила еще до того, как [произошли] изложенные выше события, до того, как он согрешил и был изгнан из сада эдена. если бы было написано וידע אדם ваеда адам — «и познал адам…» как в берешит, 4:25. [т. е. глагол предшествовал бы существительному], это означало бы, что дети у него родились лишь после изгнания.

    в стихе используется глагольная форма давно прошедшего времени, и это означает, что адам познал хаву и та родила сыновей еще до истории со змеем, описанной в предыдущей главе ѓаванат ѓа-микра (р. зеэв гайденѓейм) . если в начале предложения используется глагол в прошедшем времени, а не с префиксом ו ве, изменяющим время глагола на противоположное (глагол в форме будущего времени с префиксом ו ве означает прошедшее время), то имеется в виду давно прошедшее время см, напр., берешит, 21:1. , и события, описываемые в тексте, произошли до изложенных непосредственно перед ними.

    קין …каина… — [имя каин образовано] от קניתי канити — «я обрела».

    хотя писание и не приводит причину, по которой каин получил свое имя, раши объясняет, что он был так назван, поскольку хава сказала «я обрела קניתי канити…» рамбан. .

    את ה’ «…с господом». — [в данном случае частицу את эт надо понимать как союз עם им — «с», то есть] «вместе с господом». [хава словно говорит:] «он создал меня и моего мужа сам, [к появлению] этого [ребенка на свет] мы также причастны берешит раба, 22:2. . обычно частица את эт указывает на то, что следующее за нею слово является прямым дополнением, однако при таком прочтении стих лишается смысла. раши объясняет, что в данном случае частица את эт имеет значение «с», «вместе».

    вторая часть комментария подчеркивает, что хава, говоря «я обрела человека с господом», вовсе не отрицает роль адама в происшедшем, поскольку в создании человека принимают участие трое: муж, жена и всевышний ср. кидушин, 30б. .

    את קין… את אחיו את הבל …каина… его брата, ѓевеля… — [в этих стихах] трижды [повторяется частица] את эт, выполняющая расширительную функцию. это учит нас тому, что вместе с каином родилась его сестра-близнец, а вместе с ѓевелем — две. поэтому сказано: ותוסף ватосеф — «и еще» [букв. «и вдобавок»] берешит раба, 22:2. .

    поскольку о каине сказано את קין эт каин, а о ѓевеле — את אחיו את הבל эт ахив эт ѓавель, мидраш, основываясь на уже упомянутом выше принципе толкования торы иерусалимский талмуд, брахот, 9:5. см. раши к берешит, 1:14, 3:6. , говорит о том, что с каином родилась одна сестра-близнец, а с ѓевелем — две минхат йеѓуда; сифтей хахамим. .

    А человек познал свою жену Хаву, и она зачала, и родила Каина, и сказала : «приобрела Я человека от Господа».

    Человек Когда Адам понял, что не будет жить вечно в своем теле, он осознал необходимость поддержать жизнь рода, и потому Хава сказала: «приобрела я человека от Господа Тетраграмматон. », не упомянув имя Бога Элоѓим, поскольку Он теперь стал присутствовать на земле среди рода человеческого так же, как Он присутствует среди небесных тел До сих пор в тексте четырехбуквенное имя Бога, передаваемое в русском переводе как «Господь», употреблялось лишь в сочетании с другим именем — Элоѓим (передаваемым в русском переводе как «Бог»). Четырехбуквенное имя на земле знает лишь человек (см. выше комментарий к Берешит, 3:1), и теперь, когда существование человека на земле стало «автономным», это имя стало употребляться отдельно от имени Элоѓим. .

    «Хорошо» — это совокупность, и так сказано: «И увидел Бог все, что Он создал, и это [было] очень хорошо» (Берешит, 1:31), в то время как «плохой» может быть только частью творения.

    Я ОБРЕЛА ЧЕЛОВЕКА С ГОСПОДОМ [Предлог эт в этом стихе употребляется] так же, как в «когда я выйду эт (“из”) города» (Шмот, 9:29), в значении «от» или «с», ведь единственным дополнением в этом предложении является слово «человек» Невозможно предположить, что Хава говорит «я приобрела человека и Всевышнего». .

    Когда Адам понял, что не будет жить вечно, он осознал необходимость поддержать жизнь рода, и потому слова Хавы [можно понять как]: «я обрела человека с Господом» — с Тем, Кто дал земле высшую силу [порождать], а не от ангелов. Поэтому во всей Торе имя Всевышнего Тетраграмматон. употребляется без добавлений, кроме одного места: «до сих пор не боитесь Господа Тетраграмматон. Бога» (Шмот, 9:30), да и то потому, что фараон упомянул [имя «Бог»]: «довольно быть грому Божьему» (там же, стих 28). На это кто-нибудь может привести возражение из стиха «Господь Бог! Ты начал…» (Дварим, 3:24). Но там первое из имен Всевышнего — это имя, начинающееся с букв алеф и далет Которое, собственно говоря, и переводится «Господь». , как в стихе «И сказал Моше Господу Тетраграмматон. : Господин мой! Имя, начинающееся с букв алеф и далет. » (Шмот, 4:10).

  2. А потом родила ему брата — Ѓевеля. Ѓевель был пастухом овец, а Каин был земледельцем.
    וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и еще родила его брата, ѓевеля, и ѓевель стал пастухом овец, а каин был земледельцем.

    רועה צאן …пастухом овец… — поскольку земля была проклята см. берешит, 3:17, 18. , он отказался от земледелия мидраш агада. .

    всевышний повелел человеку обрабатывать землю см. берешит, 2:15, 3:23. , но ѓевель отказался от земледелия. слово ויהי ваеѓи — «стал», — используемое по отношению к ѓевелю, и היה ѓая — «был» — по отношению к каину подчеркивают это: в то время как ѓевель стал пастухом овец, каин оставался земледельцем эмет ле-яаков. .

    И еще родила его брата, Ѓевеля, и Ѓевель стал пастухом овец, а Каин был земледельцем.

    И ЕЩЕ РОДИЛА Не сказано «забеременела». Это свидетельствует о том, что Каин и Ѓевель были близнецами.

  3. Через какое‑то время Каин принес в дар Господу [первые] плоды земли.
    וַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: спустя [некоторое] время каин принес дар господу из плодов земли.

    מפרי האדמה …из плодов земли… — из худшего [в урожае]. и есть агада, согласно которой это было льняное семя мидраш танхума, разд. берешит, 9. .

    говоря о приношении каина, тора не детализирует рассказ, как делает это при описании приношения ѓевеля. отсутствие деталей указывает на то, что приношение каина было хуже см. мизрахи; мишмерет ѓа-кодеш. .

    И было [так] : спустя [некоторое] время Каин принес дар Господу из плодов земли.

    Спустя [некоторое] время После того, как Каин начал обрабатывать землю. Он принес дар в том месте, которое определил для своих молитв. И, по моему мнению, не правы утверждающие, что свой дар он принес отцу Караимские комментаторы Йефет бен Али (конец X в.) и Йешуа бен Йеѓуда (XI в.) утверждали, что Каин с Ѓевелем не сами приносили дары, а сначала принесли их Адаму, который выполнял жреческие функции и через которого они поняли, чей дар был принят, а чей нет. . А из того, что сказано далее [про дар Ѓевеля] «из первородных» (Берешит, 4:4), мы можем догадаться, что Каин принес не из первых плодов.

    Тот, кто говорит, что словом минха («дар») называется только то, что приносят в руках, забыл сказанное в этом стихе, ведь Ѓевель принес «из первородных овец». Еще более веское доказательство — «минха (“дар”), идущий передо мной» (Берешит, 32:21), ведь оно представляло собой «двести коз» и пр. (там же, 32:15).

    И БЫЛО [ТАК]: СПУСТЯ [НЕКОТОРОЕ] ВРЕМЯ Целый год, когда дни снова становятся такими же, как прежде. Доказательство — стих «ми-ямим ямима (“из года в год”)» (Шмот, 13:10). Этот год прошел с начала обработки земли, так же, как «и было так: по прошествии шнатаим ямим (“двух лет”)» (Берешит, 41:1) — эти два года прошли с выхода начальника виночерпиев на свободу Не стоит предполагать, что Каин и фараон считали дни и годы по какому-то известному нам календарю. «Год», упоминающийся в этих стихах, — это просто полный цикл дней. .

  4. Ѓевель тоже принес [свой дар] — жирных первенцев‑ягнят. Господу был угоден Ѓевель и его приношение,
    וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ѓевель также принес [свой дар] из первородных овец, из [самых] тучных; и обратился господь к ѓевелю и к его приношению.

    וישע …и обратился… — [слово וישע ваиша означает] «обратился». подобное значение [корня שעה шин-аин-ѓей и в следующем стихе]: «а к каину и его приношению не обратился — לא שעה ло ша’а…» — и так же «…и [пусть] не обращают — ישעו אל аль ишу — слух» шмот, 5:9; следует отметить, что в своем комм. к шмот, 5:9 раши приводит противоречащее этому толкование. , и «отворотись — שעה ша’а — от него…» иов, 14:6.

    וישע …и обратился… — огонь сошел [c небес] и сжег его дар шир ѓа-ширим зута, 6:2. .

    согласно объяснению раши, всевышний продемонстрировал, что принимает приношение ѓевеля, а не каина о принятии жертвы как знаке благоволения небес неоднократно упоминается как в танахе, так и в талмуде. см., например, млахим I, 18:38; йома, 20а. , мизрахи. .

    И Ѓевель также принес [свой дар] из первородных овец, из [самых] тучных; и обратился Господь к Ѓевелю и к его приношению.

    И обратился Слово ваиша («обратился») по модели такое же, как слово ваихар («сильно огорчился») в следующем стихе, и значение его — «принял». Ближе всего по значению употребление этого слова в стихе «шеу (“оставьте”) меня» (Йешаяѓу, 22:4), в соответствии с тайным смыслом жертвоприношений См. комментарий Ибн-Эзры к Ваикра, 1:1. По мнению Ибн-Эзры, жертвоприношение символично, оно призвано напомнить человеку о его бренности и смертности. Человек должен думать : «За мои грехи меня нужно было зарезать и сжечь на жертвеннике, но Всевышний по Своей милости ограничился напоминанием — закланием и сожжением животного». Там же он намекает, что по тому, как сгорает жертва, можно понять, принята ли она. . Возможно также, что сошел огонь и испепелил дар Ѓевеля, а не Каина.

    Я считаю, что словом ямим («дни») называется целый год Ибн-Эзра возвращается здесь к толкованию предыдущего стиха «спустя ямим (некоторое время)…». . Ведь написано: «его выкуп будет возможен ямим (“до истечения года”)» (Ваикра, 25:29), поскольку дни за год удлиняются и укорачиваются, проходя полный цикл, ведь сказано также: «ямим (“из года”) ямима (“в год”)» (Шмот, 13:10). Выражение же шнатаим ямим («по прошествии двух лет») (Берешит, 41:1) означает два полных цикла дней. Если же мы просто напишем шнатаим («два года»), то это может означать два неполных года. Поэтому сказано: ходеш ямим («в течение месяца») (Бемидбар, 11:20), то есть все дни месяца, пока он не пройдет полный [лунный] цикл. Поэтому в своем комментарии к книге Даниэль я сказал, что выражение «тысяча двести девяносто ямим (“дней”)» (Даниэль, 12:11) следует понимать именно как дни, а не как годы, поскольку дано точное число.

    ИЗ ПЕРВОРОДНЫХ ОВЕЦ Из этих слов многие Берешит раба, 22:5, Раши. сделали вывод, что Каин принес не первинки урожая. Некоторые говорят, что Всевышний принял жертву из животных, а не из плодов, и сошел небесный огонь и испепелил первородных и их жир, а плоды не испепелил. Так они узнали, какая жертва желанна. [В жертву входили несколько видов жира, так как слово хельвеѓен (дословно «их жиры») стоит во множественном числе], что доказывается тем, что буква бет огласована камац катаном Цере. , хотя и не стоит йод [как должно было быть: חֶלְבֵיהֶן*].

  5. а Каин и его приношение не были угодны. Очень досадно стало Каину, и его лицо поникло.
    וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־ מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו
  6. — Отчего ты досадуешь, — спросил Господь у Каина, — и отчего ты поник лицом?
    וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָֽפְל֥וּ פָנֶֽיךָ
  7. Ведь если ты станешь лучше — возвысишься, а не станешь лучше — у входа лежит грех. [Грех] желает тебя, но ты властвуй над ним.
    הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    ведь если ты станешь лучше — возвысишься, а если не станешь лучше — у входа провинность лежит, и к тебе его влечение; а ты властвуй над ним».

    הלא אם תיטיב «ведь если ты станешь лучше…» — это надо понимать согласно переводу [онкелоса].

    онкелос переводит это так: «если ты улучшишь свои поступки, разве тебе не простится?» весь этот стих отражает концепцию греха, раскаяния и испытания с точки зрения торы.

    לפתח חטאת רובץ «…у входа провинность лежит…» — «у входа в твою могилу хранится твоя провинность».

    здесь раши также следует переводу онкелоса: «а ты, если не улучшишь свои деяния, — до дня суда провинность твоя будет храниться», — но раши интерпретирует это буквально: «у входа в твою могилу».

    ואליך תשוקתו «…и к тебе его влечение…» — «[влечение] греха, злого начала раши делает синонимическую замену слова из торы חטאת хатат — «провинность», «грех», — имеющего грамматический женский род, на יצר הרע йецер ѓара — «злое начало», выражение, в котором существительное — יצר йецер — имеет мужской род. по мнению раши, притяжательный суффикс ו о — «его» — относится к слову יצר — «начало», а не к слову «человек». , которое всегда стремится сбить тебя с пути и жаждет этого» сифрей дварим, разд. экев, 45; кидушин, 30б. .

    слово חטאת хатат — «провинность» — женского рода, поэтому в стихе могло быть сказано תשוקתה тшуката — «ее влечение», т. е. провинности, а не תשוקתו тшукато — «его влечение». согласно раши, слово תשוקתו тшукато относится к греху, к «злому началу» — יצר הרע йецер ѓара, а это выражение — мужского рода см. месиах ильмим; ибн-эзра.

    ואתה תמשול בו «…а ты властвуй над ним». — «если ты этого захочешь, то одолеешь его» сифрей дварим, разд. экев, 45; кидушин, 30б. .

    корень משל мшл в слове תמשול тимшоль — «будешь властвовать», — как правило, означает стабильную власть. но здесь его значение — условная власть над естеством и инстинктами, зависящая от свободного выбора человека беэр ба-саде. .

    Ведь если ты станешь лучше — возвысишься, а если не станешь лучше — у входа провинность лежит, и к тебе его влечение, а ты властвуй над ним».

    Возвысишься По мнению многих толкователей Онкелос; Махберет, корень שא; Книга корней, корень נשא. , слово сет («поднятие») означает «снятие греха» Тогда стих говорит : «если делаешь доброе, то — снятие (твоего греха)». . Я же считаю, что правильно толковать это как «поднятие лица», ведь написано ранее: «и его лицо поникло» (Берешит, 4:5), то есть он устыдился, как в стихе: «эса панай (“с каким лицом явлюсь я”, букв. “как подниму лицо свое”)?» (Шмуэль II, 2:22). Таким образом, все это выражение надо понимать так: «если сделал добро, поднимешь лицо свое», как в стихе «то поднимешь незапятнанное лицо твое» (Иов, 11:15).

    Провинность лежит Некоторые Онкелос, Раши. утверждают, что слово [женского рода] хатат («провинность») употреблено вместо слова [мужского рода] авон («беззаконие») Проблема в том, что глагол после слова женского рода хатат «провинность» употреблен в форме мужского рода ровец («лежит»). , и объясняют стих так: «у дверей могилы будет лежать твой грех в день суда». По такому толкованию, местоименное окончание, передаваемое буквой вав в слове тшукато («его послушание»), относится к Ѓевелю. Тогда общий смысл таков: «Почему огорчился ты, что Я принял дар брата твоего, ведь он должен слушаться тебя См. выше комментарий к Берешит, 3:16, где тшукатех толкуется как «послушание твое». , а ты — его начальник Каин — первенец, и поэтому Ѓевель должен его слушаться. ».

    Есть и такие Иерусалимский Таргум; Кидушин, 30б; Раши. , кто толкует это выражение в отношении злого побуждения Йецер, слово мужского рода. Тогда стих означает : «злое побуждение стремится к тебе, но ты должен властвовать над ним». , но [злое побуждение] не упоминается в Писании.

    А другие истолковали: «у дверей дома твоего лежит твой грех», то есть он следует за тобой.

    Есть также утверждающие, что «у дверей» значит «у дверей уст», как сказано: «стереги двери уст твоих» (Миха, 7:5).

    Я же считаю правильным, что слово хатат («провинность») является первой частью сопряженной конструкции [с опущенной второй частью мужского рода] йецер ровец («лежащее злое побуждение») грех лежащего [злого побуждения]»."]. «И к тебе его послушание», греховное побуждение по твоей воле может подчиниться тебе, и у тебя есть силы господствовать над ним.

    Некоторые Онкелос. говорят, что сет означает «простить грех». Но мне представляется верным, что это значение, обратное «и его лицо поникло» (стих 5). Стих говорит: «Если ты исправишь свои поступки, возвысишь свое лицо».

    Тейтив («станешь лучше») — это переходный глагол Дословно йоце («выходящий»). Глагол, требующий прямого дополнения, в данном случае «поступки». , но его дополнение не упомянуто. И подобных примеров много.

    У ВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ У твоих уст — твое греховное побуждение, как в стихе «стереги двери уст твоих» (Миха, 7:5). О злом начале говорится, что оно «лежит, залегает», потому что оно укоренено в сердце человека. Возможно также понимание «у входа в твой дом находится наказание за твое греховное побуждение», ведь наказание тоже может называться авон («преступление»), поскольку из-за преступления приходит наказание. Так в стихах «[Наказание] авон (“нечестия”) дочери народа моего превышает» (Эйха, 4:6), «не будет тебе авон (“беды”) за это дело» (Шмуэль I, 28:10), «велико мое наказание, так что не вынести» (Берешит, 4:13). Тот же, кто говорит, что хатат в этом стихе нужно понимать как «грех», как объяснит слова «к тебе его влечение, а ты властвуй над ним»? Грех — это действие, он не может «слушаться» человека. Я же понимаю их так: «Тебя влечет к греховному побуждению, но ты будешь властвовать над ним». А переводчик на арамейский Онкелос. перевел не по простому смыслу «…до дня Суда грех твой будет храниться, с тебя взыщут, если ты не раскаешься, а если раскаешься — тебе простится». .

  8. Каин заговорил со своим братом Ѓевелем. И когда они были в поле, Каин набросился на своего брата Ѓевеля и убил его.
    וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּֽהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּֽהַרְגֵֽהוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и каин говорил [со] своим братом ѓевелем. и было, когда они были в поле, каин поднялся на своего брата ѓевеля и убил его.

    ויאמר קין אל הבל и каин говорил [со] своим братом ѓевелем… — обратился к нему с речами, [провоцирующими] ссору и разногласия, чтобы найти предлог для убийства. существуют и агадические толкования, однако это объясняет [прямой смысл] писания. в стихе буквально сказано «и сказал каин своему брату ѓевелю…», но не приведены слова каина. из контекста следует, что предметом разговора было нечто приведшее их к ссоре, что и послужило для каина поводом убить брата девек тов; сифтей хахамим. .

    И сказал Каин своему брату Ѓевелю… Когда они были в поле, Каин поднялся на своего брата Ѓевеля и убил его.

    И сказал Каин Я считаю, что он пересказал Ѓевелю все упреки, которые высказал ему Всевышний В тексте Торы не сказано, что именно сказал Каин Ѓевелю. .

    Толкователи с помутненным разумом Дословно «родившиеся в дождливый день». задаются вопросом, как же он убил его, если не было мечей. Вопрос это праздный, ибо он мог задушить его руками, да и деревьев и камней вокруг было сколько угодно Дословно «тысяча». .

    Предлог эль здесь означает то же, что аль («на»), так же, как в стихе «эль (“об”) этом юноше я молилась» (Шмуэль I, 1:27) [должно было быть аль]. Обратное явление — в стихе «и молилась она аль (“к”) Господу» (Шмуэль I, 1:10) [должно было быть эль].

    И СКАЗАЛ КАИН Пересказал то, что сказал ему Всевышний.

    СВОЕМУ БРАТУ ЃЕВЕЛЮ Писание не говорит, ответил ли тот что-нибудь или промолчал.

    Предлог эль в этом предложении означает то же, что аль, как в стихе «и восстанет алав (“на него”)» (Дварим, 19:11).

    КОГДА ОНИ БЫЛИ В ПОЛЕ Когда их отца не было с ними Неважно, где было совершено преступление — в поле или в лесу. .

  9. Господь спросил у Каина: — Где твой брат Ѓевель? Тот ответил: — Не знаю. Разве я сторож брату моему?
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал господь каину: «где твой брат ѓевель?» а тот сказал: «не знаю. я сторож брату моему?»

    אי הבל אחיך «где твой брат ѓевель?» — [господь задал каину вопрос лишь для того] чтобы завести спокойный разговор, дать ему возможность покаяться, сказать: «я его убил и грешен пред тобою!» берешит раба, 19:11; танхума яшан, 20:6.

    подобным образом раши понимает и вопрос всевышнего к адаму см. раши к берешит, 3:9. .

    לא ידעתי «не знаю…» — он вел себя так, словно хотел обмануть всевышнего берешит раба, 19:11; танхума яшан, 25. .

    раши отмечает, что слова каина только усугубляют его вину, поскольку помимо совершенного им злодеяния он проявляет маловерие в возможности творца, пытаясь обмануть его.

    השומר אחי «…я сторож брату моему?» — это вопрос [а не утверждение]. и так везде, [где префикс] ה ѓа огласован хатаф-патах.

    например: «…судья — השופט ѓашофет — всей земли не совершит суд?!» берешит, 18:25. ; «…одно ли благословение — הברכה אחת ѓабраха ахат — у тебя, отец мой?..» там же, 27:38. ; «найдем ли — הנמצא ѓанимца – [другого] такого человека?..» там же, 41:38.

    И сказал Господь Каину : «Где твой брат Ѓевель ?» А тот сказал : «Не знаю. Я сторож брату моему ?»

    Где Слово эй («где») — то же, что айе («где») (Берешит, 18:9), а слово эйфо (Берешит, 37:16) составлено из двух частей [эй («где») и по («здесь»)].

  10. — Что ты наделал?! — сказал [Господь]. — Голос крови твоего брата взывает ко Мне с земли.
    וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹֽעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он сказал: «что ты сделал? голос кровей твоего брата вопиет ко мне из земли.

    דמי אחיך «…кровей твоего брата…» — [сказано не אחיך דם дам ахиха — «кровь твоего брата», а דמי אחיך дмей ахиха — «крови твоего брата» — во множественном числе. вопиет не только] его кровь, [но] и кровь его потомков [которые теперь не родятся] санѓедрин, 37а. .

    иное толкование: [множественное число указывает на то, что] тот нанес ему множество ран, поскольку не знал, какая из них окажется смертельной там же, 37б. .

    согласно первому объяснению, множественное число указывает на то, что каин убил не только ѓевеля, но и всех его потомков, которые уже не появятся на свет. однако такое объяснение плохо соответствует простому смыслу сопряженного сочетания «кровей брата твоего». поэтому раши

    приводит второе объяснение, согласно которому неумелый убийца нанес ѓевелю множество кровоточащих ран ли-фшуто шель раши. .

    И Он сказал : «Что ты сделал ? Голос кровей твоего брата вопиют ко мне из земли.

    Вопиют ко мне Слово цоаким («вопиют») (мн. ч.) не относится к слову «голос» Слово «голос» не может быть подлежащим, поскольку стоит в единственном числе, а глагольное сказуемое цоаким — во множественном. Скорее подлежащим является слово дмей («кровь»), стоящее во множественном числе. , подобно стиху: «Голос! Возлюбленный мой, вот он идет» (Шир ѓа-ширим, 2:8), где [«идет»] относится к возлюбленному, как я разъяснил в своем комментарии к Шир ѓа-ширим В обоих случаях подлежащим глагольного сказуемого является ближайшее к нему существительное. . Общий смысл нашего стиха в том, что Он услышал вопль крови [букв. «кровей»], пролитой на землю. Автор же Таргума Онкелос. отнес этот голос к сыновьям, которых Ѓевель мог бы породить.

    Слово цоаким («вопиют», мн. ч.) относится к слову «крови» [букв. «кровей», мн. ч.], подобно стиху «Голос! Возлюбленный мой, вот он идет» (Шир ­­­­ѓа-ширим, 2:8).

    КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА [Употреблено множественное число.] Кровь пролилась во многих местах, поэтому написано «вопиют» [во множественном числе].

  11. Теперь ты проклят [и отторгнут] от земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, [павшего] от твоей руки.
    וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּֽצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    но теперь ты проклят больше земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата из твоей руки.

    ארור אתה מן האדמה «…ты проклят больше земли…» — «больше, чем она уже была проклята за свой грех см. раши к берешит, 3:17. . а теперь она вновь согрешила…»

    אשר פצתה את פיה. «…которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата…» — «…и я добавлю ей [еще одно] проклятие, касающееся тебя: “…она не даст тебе более свою силу…” берешит, 4:12. » мехильта, разд. бешалах, шира, 9. .

    хотя земля уже была наказана прежде, здесь она была проклята вновь см. раши к берешит, 1:11. . раши заключает, что они были прокляты как сообщники: каин — за брато­убийство, земля — за то, что «разверзлась, чтобы принять кровь» ѓевеля сефер ѓа-зикарон. . и проклятие земли должно сказаться на каине-земледельце диврей давид. .

    Но теперь ты проклят от земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата из твоей руки.

    Ты проклят от земли Это значит, что Каин потерпит ущерб от земли, которую будет засеивать и засаживать, ибо он был земледельцем. Земля не даст ему больше плодов и урожая, и ему придется отправиться в другие земли, далеко от места пребывания Адама, своего отца, которое было вблизи сада Эдена, и не найдет он нигде покоя, а будет скитаться.

    ОТ ЗЕМЛИ [Предлог мин здесь означает «больше, чем»]: ты проклят больше, чем проклятая земля Ср. первый комментарий, где предлог мин понимается по-другому и где утверждается, что земля не может быть проклята. .

    Некоторые говорят, что проклятие — это недостаток, так же как благословение — это прибавление См. второй комментарий к 2:3 — смысл. , и недостаток Каина будет по причине земли Первый комментарий самого Ибн-Эзры. .

    Поскольку кровь Ѓевеля пролилась на землю, Всевышний проклял ее, так же как «и земля может искупиться от крови, пролитой на ней, только кровью пролившего ее» Земля страдает или, по крайней мере, терпит урон от того, что в нее пролилась кровь убитого. Это и называется проклятием. Она может возвратиться к нормальному состоянию, если в нее прольется кровь убийцы. (Бемидбар, 35:33). Так же, как земля не будет производить положенное ей для его отца См. Берешит, 3:17. , и Каину придется уйти из этого места в другую землю. И Каин пошел на север См. второй комментарий — грамматика. .

  12. Ты будешь возделывать землю, но она не даст тебе более урожая, и станешь ты скитальцем и странником.
    כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּֽת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    когда будешь возделывать землю, она не даст тебе более свою силу; ты будешь скитальцем и кочевником на земле».

    נע ונד «…скитальцем и кочевником…» — «[отныне] у тебя нет права жить на одном месте».

    раши поясняет, что это повеление, а не пророчество, и оно не связано со сказанным выше: «…она не даст тебе более свою силу…»

    Когда будешь возделывать землю, она не даст тебе более свою силу; ты будешь скитальцем и кочевником на земле».

    Скитальцем и кочевником Некоторые утверждают, что слово над означает «скорбящий», как в стихе «лануд (“сетовать”) с ним» (Иов, 2:11). Я же считаю, что слово над сходно [по значению] со словом на («движущийся»), подобно сказанному: «далеко ндод (“удалился”) бы я» (Теѓилим, 55:8).

  13. — [Неужели столь] велика моя вина, что не снести [ее]? — сказал Каин Господу. —
    וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֽׂוֹא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал каин господу: «велика моя вина, что не вынести?

    גדול עוני מנשוא «велика моя вина, что не вынести?» — [это] вопрос [а не утверждение. каин спросил]: «ты удерживаешь высшие и нижние [миры], а мою вину выдержать невозможно?» берешит раба, 22:11. высказывание каина можно истолковать как утверждение: «моя вина столь велика, что я не могу ее вынести» — или как вопрос: «действительно ли моя вина столь велика, что ее невозможно вынести?»

    раши поясняет, что речь идет о вопросе: каин просит снисхождения всевышнего гур арье; девек тов. .

    И сказал Каин Господу : «Велико мое наказание, так что не вынести.

    Велико мое наказание, так что не вынести По мнению всех толкователей, он тем самым признал свой грех. Слово же нсо («нести») [по их мнению] означает «простить», как в стихе: «носе (“прощающий”) [букв. “снимающий”] вину» (Шмот, 34:7).

    Я же считаю, что в иврите воздаяние, возмездие и наказание за беззаконие называют словами авон и хатат См. комментарий Ибн-Эзры к Дварим, 7:12 и Теѓилим, 119:112. . Так, сказано: «поскольку еще не полна авон (“вина”) эморея» (Берешит, 15:16), и сказано: «не будет тебе авон (“беды”) за это дело» (Шмуэль I, 28:10), а также: «[наказание] авон (“нечестия”) дочери народа моего превышает» (Эйха, 4:6). Таким образом, общий смысл стиха таков: «наказание мое так велико, что я не смогу его вынести». Свидетельством правильности такого понимания выступает следующий стих.

    Слово пацта (в стихе 11) означает «раскрыла», как в стихе «ифце (“открывает”) легкомысленно уста свои» (Иов, 35:16).

    ВЕЛИКО МОЕ НАКАЗАНИЕ, ТАК ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ Наказание за преступление Здесь Ибн-Эзра понимает слово авон как «преступление» и считает, что слово «наказание» опущено. . Так сказано: «не случится с тобой авон (“беды”) за это дело» (Шмуэль I, 28:10), а также: «авон (“наказание нечестия”) дочери народа моего превышает» (Эйха, 4:6).

    ВЕЛИКО МОЕ НАКАЗАНИЕ, ТАК ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ Я не могу снести такое наказание. Следующий стих доказывает такое понимание Глагол нсо в этом стихе можно было понять и как «простить», тогда стих говорит : «Моя вина не допускает прощения». Такое понимание Ибн-Эзре чуждо, ведь в следующем стихе Каин жалуется именно на тяжесть наказания. .

  14. Ты изгоняешь меня сегодня с земли. Я буду скрыт от Твоего внимания, стану скитальцем и странником, и каждый встречный сможет меня убить!
    הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹֽצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי
    Ибн-Эзра

    Вот, Ты изгоняешь меня сегодня с этой земли, и от Твоего лика я скроюсь, стану скитальцем и кочевником на земле, и каждый встречный убьет меня !»

    От твоего лика я скроюсь Есть место, которое воспринимает силу и в котором раскрывается могущество Всевышнего, несмотря на то что весь мир полон Его славой Если весь мир полон славой Всевышнего, где же можно скрыться от Него ? См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 28:16. .

    ОТ ТВОЕГО ЛИКА Я СКРОЮСЬ Есть места, которые воспринимают силу Всевышнего более других, как сказано «Действительно, в этом месте есть Господь» (Берешит, 28:16). В словах «от Твоего лика я скроюсь» заключена та же идея, что в «от лица Господа он бежит» (Йона, 1:10).

  15. Но Господь сказал ему: — Поэтому любому, кто убьет Каина, отомстится всемеро! И Господь отметил Каина [особым] знаком, чтобы всякий, кто его встретит, не [смел] его убить.
    וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהֹוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּֽוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־ מֹֽצְאֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал ему господь: «поэтому любой, кто убьет каина... в седьмом отомстится!» и поставил господь каину знак, чтобы не поразил его каждый, кто его встретит.

    לכן כל הרג קין «поэтому любой, кто убьет каина…» — это один из тех стихов, в которых опущены некоторые слова; он подразумевает, но не объясняет. «поэтому любой, кто убьет каина!..» — это угроза [всевышний словно предупреждает]: «так ему будет сделано!», «так-то и так-то он будет наказан!» — но [при этом] не уточняется [в чем именно состоит] наказание.

    раши поясняет, что эти слова являются эллиптическим оборотом см. раши к берешит, 1:1. , несущим угрозу: «горе тому, кто посмеет убить каина!»

    поскольку в свитке торы отсутствуют знаки препинания, эту фразу можно прочесть как: «поэтому любому, кто убьет каина, отомстится в седьмом [поколении]!» однако в таком случае предполагаемый убийца каина мог бы не опасаться возмездия, поскольку оно постигнет лишь его далеких потомков, через семь поколений. поэтому раши указывает, что стих разбит на две части: в первой содержится неопределенная угроза тому, кто убьет самого каина; во второй — обещание, что каину будет отплачено через семь поколений, как и объясняется в следующем комментарии месиах ильмим. .

    שבעתים יקם «…в седьмом отомстится!» — «я не хочу воздать каину [за грех] сейчас. в конце седьмого поколения я отомщу ему, когда встанет один из его потомков, лемех, и убьет его» см. раши к берешит, 4:23. . раши добавляет в свой комментарий слово «поколения», интерпретируя стих согласно переводу онкелоса — לשבעה דרין лешава дарин.

    а окончание стиха, в котором сказано: «в седьмом отомстится», — это и есть возмездие каину за [убийство] ѓевеля, — свидетельствует о том, что его начало («поэтому любой, кто убьет каина!..») означает предостережение, чтобы ни одно существо не повредило ему. и подобно этому [сказано]: «и сказал давид в тот день: “всякий, кто поразит евусеев и доберется до [водосточного] желоба!..”» шмуэль II, 5:8. , — но там не объясняется, как с ним поступят. [давид] имел в виду следующее: «всякий, кто поразит евусея и доберется до желоба, приблизится к воротам и захватит их вместе с [“хромыми” и] “слепыми”, пусть уничтожит и их, так как [люди] говорили: “[поскольку] слепые и хромые [охраняют его], давиду не войти в дом”, [т. е. ему не удастся захватить крепость]». «того, кто поразит их [евусеев и их идолов], я сделаю главой и вельможей». здесь [в книге шмуэля] [речь давида изложена] вкратце, а в диврей ѓа-ямим уточняется: «…он будет главой и вельможей» диврей ѓа-ямим I, 11:6. .

    комментаторы объясняют, что «хромые» и «слепые» — это издевательские определения идолов евусеев.

    как было отмечено в комментарии выше, стих представляет собой эллиптический оборот, часто встречающийся в писании. раши цитирует как пример стих из книги шмуэль II, поскольку тот имеет аналог в диврей ѓа-ямим I, где приведены отсутствующие, но необходимые по смыслу слова ли-фшуто шель раши. .

    וישם ה’ לקין אות …и поставил господь каину знак… — [господь] начертал на его лбу одну из букв своего имени таргум йонатан. .

    слово אות от многозначно. среди его значений: 1) «буква»; 2) «знак». раши поясняет, что здесь имеется в виду значение «буква». согласно иному прочтению этого комментария раши, господь «начертал на его лбу одну из букв его имени» — имени «каин» минхат йеѓуда; сифтей хахамим. .

    И сказал ему Господь : «Поэтому любой, кто убьет Каина, в седьмом отомстится !» И поставил Господь Каину знак, чтобы не поразил его каждый, кто его встретит.

    В седьмом До седьмого поколения. Слово шиватаим не означает ни четырнадцать, ни триста сорок три Шиватаим — это двойственное число от слова шева («семь»), которое некоторые понимают как указание на удвоение (7 × 2 = 14) или даже возведение в степень (7 3 = 343). См. Таргум Йонатан, Йешаяѓу, 30:26. , и свидетельство тому — стих «свет солнца будет светлее шиватаим (“всемеро”)» (Йешаяѓу, 30:26), в котором пророк поясняет свои слова: «как свет семи дней» (там же).

    Отомстится Слово юкам («отмстится») означает, что на него будет наложено наказание, как в стихе «ло юкам (“ему не надо мстить”)» (Шмот, 21:21).

    Общий смысл стиха в том, что Всевышний проявил долготерпение по отношению к Каину на семь поколений. Не стоит удивляться, что Каин прожил так много лет, ведь его брат Шет тоже прожил много лет, до поколения Ноаха Шет умер за четырнадцать лет до рождения Ноаха. . Возможно также, что потомки Каина тоже называются «Каин» по имени их отца, как народ — Израиль См. комментарий Ибн-Эзры к концу главы 24. .

    Знак Некоторые утверждают, что знаком был рог См. Берешит раба, 22:12. , другие говорят, что Всевышний вложил ему в сердце отвагу и удалил из него страх. По моему мнению, правильно понимать так, что Всевышний сделал Каину знамение, чтобы тот поверил В то, что у него будет защита от убийц. , однако Писание не говорит нам, что это было за знамение.

    В СЕДЬМОМ По мнению многих Берешит раба, 23:4; Раши к этому стиху. , это означает «до семи поколений». А в стихах «заплатит шиватаим (“всемеро”)» (Мишлей, 6:31) о воровстве, «шиватаим (“всемеро”) в утробу им» (Теѓилим, 79:12) это слово означает «семикратно», как «арбатаим (“вчетверо”)» (Шмуэль II, 12:6) — это четыре овцы.

    Яаков говорит «который я взял См. объяснение такого перевода в первом комментарии к Берешит, 4:23. у эморея» (Берешит, 48:22), имея в виду то, что он и его потомки — это одно Потомки человека по имени Исраэль также называются Исраэль. Яаков в этом стихе пророчествует о том, что его потомки отберут у эмореев город Шхем. . Так же сказано «и Давид, раб Мой, будет князем над ними вечно» Имеется в виду «потомство Давида будет вечно править евреями». (Йехезкель, 37:25). «Всемеро» означает до семи поколений, начиная с Каина Когда Всевышний говорит : «Каину отмстится в седьмом поколении», он имеет в виду не самого Каина, а его потомков. . Действительно, седьмое поколение после Каина погибло от Потопа, и не осталось ни одного уцелевшего. Каин — первое, Ханох, его сын — второе, Ирад — третье, Мехуяэль — четвертое, Метушаэль — пятое, Лемех — шестое, а его дети — седьмое. Для этого Писание и упоминает их Берешит, 4:18–22. .

    ЗНАК По простому смыслу это знамение того, что он не будет убит.

  16. Уйдя от Господа, поселился Каин в стране Нод, к востоку от Эдена.
    וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ушел каин от лица господня и поселился в земле нод, на восток от эдена.

    ויצא קין и ушел каин… — вышел с [показным] смирением, словно

    обманывая всевышнего берешит раба, 22:13. .

    от господа невозможно «уйти», поскольку он вездесущ. слова «и ушел каин от лица господа» выражают лишь субъективную точку зрения каина, поскольку тот полагал, что от всевышнего можно скрыться, что его можно обмануть. отсюда комментарий раши: «вышел с [показным] смирением, словно обманывая всевышнего» гур арье. .

    בארץ נוד …в земле нод… — в земле, куда кочуют (нодим) все скитальцы.

    קדמת עדן …на восток от эдена. — туда отправился его отец, когда был изгнан из сада эдена, как сказано: «…и поставил к востоку от сада эдена…» берешит, 3:24. охрану дороги на подступах к саду. из того [что охраняющие ангелы находились «к востоку от сада»] следует вывод: адам находился там же. и мы видим, что убийцы всегда находят себе убежище на востоке, как сказано: «тогда отделил моше [три города по эту сторону иордана] к восходу солнца [чтобы мог убежать туда убийца, который убьет своего ближнего без умысла]…» дварим, 4:41, 42.

    согласно другому объяснению, [выражение] בארץ נד беэрец нод [означает «по колеблющейся земле», ибо] повсюду [куда бы он ни шел] земля содрогалась, колебалась под ним, и [все] создания говорили: «отступите от него! это тот самый, кто убил своего брата» мидраш танхума, разд. берешит, 9. .

    земля нод упомянута в писании только один раз. можно было бы предположить, что она получила свое название из-за каина, который был

    приговорен стать «скитальцем и кочевником (נע ונד — на ве-над)». однако раши считает, что нод не является названием земли; по его мнению, фразу следует понимать так: «и поселился в земле кочевья», которая находилась «на восток от эдена», там, куда отправился адам после изгнания мизрахи. .

    согласно же мидрашу, любое место, на которое ступала нога каина, становилось ארץ נד эрец нод — «землей качающейся», содрогающейся от его поступи, и поэтому он просто не мог поселиться где бы то ни было и вынужден был все время скитаться см. ли-фшуто шель раши. .

    И вышел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Эдена.

    В стране Нод Страна эта названа так потому, что в ней Каин был изгнанником и скитальцем (над).

    На восток от ЭденаКидмат эден значит «на востоке Эдена», к северу от сада.

    И ВЫШЕЛ КАИН ОТ ЛИЦА ГОСПОДНЯ Как «отправиться с ними в Таршиш от лица Господа» См. выше, комментарий к стиху 14. (Йона, 1:3).

    НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА Слово кидмат означает «восток».

    Страна называется Нод, потому что в ней Каин над («скитался»).

  17. Каин познал свою жену, она забеременела и родила [ему сына] — Ханоха. В ту пору он строил город и назвал этот город по имени своего сына — Ханох.
    וַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и познал каин свою жену, и она зачала и родила ханоха. а он тогда строил город, и назвал этот город именем своего сына — ханох.

    ויהי… בונה עיר …а он тогда строил город… — каин [а не ханох].

    хотя эта фраза появляется сразу же после упоминания о ханохе, раши поясняет, что строителем города был каин (а не ханох), который строил город для своих потомков и назвал его по имени своего сына — ханох.

    ויקרא שם העיר… בנו חנוך …и назвал этот город… своего сына — ханох. — в честь его сына ханоха берешит раба, 23:1. .

    каин не мог дать сыну и городу имя в честь одного и того же события. сначала родился сын, а потом был построен город, который назвали в его честь гур арье. .

    И познал Каин свою жену, и она зачала и родила Ханоха. А он тогда строил город, и назвал этот город именем своего сына — Ханох.

    И назвал этот город именем своего сына — Ханох Город был назван Ханох подобно тому, как Шомрон был назван по имени Шемера (Млахим I, 16:24). И то же верно в отношении Египта (Мицраим) См. Берешит, 10:6. .

  18. У Ханоха родился [сын] Ирад, у Ирада родился Мехияэль, у Мехияэля родился Метушаэль, а у Метушаэля родился Лемех.
    וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיָּיאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתֽוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и родился у ханоха ирад, а ирад породил мехуаэля, а мехуаэль породил метушаэля, а метушаэль породил лемеха.

    ועירד ילד …а ирад породил… — иногда о мужчине [у которого родился ребенок] сказано הוליד ѓолид — «породил», а иногда ילד ялад — «родил», потому что לידה лейда имеет два значения: 1) «рождение» [ребенка] женщиной, на французском языке — neistre, и 2) «оплодотворение» [женщины] мужчиной, на французском языке — enjendrer. когда сказано הוליד ѓолид в глагольной форме ѓиф’иль [указывающей на причинность], имеется в виду, что такой-то «породил», [т. е. сделал так, чтобы] его жена родила, сына или дочь. а когда сказано ילד ялад [в «простой» глагольной форме פעל пааль, как в данном случае], имеется в виду оплодотворение.

    до сих пор в писании говорилось о рождении ребенка матерью см. берешит, 4:17. . однако в нашем стихе впервые сказано об отце: «а ирад родил — ילד ялад» — в простой глагольной форме пааль, а ниже: «…терах породил — הוליד ѓолид — аврама…» там же, 11:27.  — в каузативной глагольной форме ѓиф’иль ли-фшуто шель раши. .

    И родился у Ханоха Ирад, а Ирад породил Мехуяэля, а Мехияэль породил Метушаэля, а Метушаэль породил Лемеха.

    Породил Лемеха Лемех был шестым поколением от Каина и седьмым от Адама Соответственно его сыновья были тем самым седьмым поколением после Каина, о котором говорилось выше, в комментарии к 15 стиху. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Берешит

В библейском описании сотворения мира поражает своей загадочностью одна деталь — свет, созданный раньше всего остального, созданный тогда, когда не существовало еще ни единого творения, способного им воспользоваться. Объяснение, данное нашими мудрецами, лишь добавляет таинственности, ибо они говорят, что первозданный свет был сразу же сокрыт и предназначен «для праведников в грядущем мире». Беседа Ребе разрешает это противоречие и объясняет, какое значение имеет рассказ о сотворении мира для каждого отдельного человека и для выбора им своего жизненного пути.

Уроки Торы II. Брейшис

Б‑г начал свою работу по сотворению мира с того, что создал все сущее в наиболее чистой и духовной форме, а уже потом позволил ему явиться на свет и трансформироваться, постепенно и поэтапно, в более конкретные формы, создав в конечном счете наш физический мир — самое «низшее» и наиболее осязаемое воплощение всего сущего.

Уроки Торы III. Брейшис

Различия между семью днями творения присущи им изначально — и вечны, тогда как различие между днем и ночью — внешнее и преходящее. Ибо ночь — всего лишь эмбрион дня, она — лишь средство, ведущее к цели, процесс, в результате которого является нечто иное.