2024
5784
Глава 19
- На третий месяц после ухода сынов Израиля из земли египетской, в этот самый день, они пришли в пустыню Синай.בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי
- Они двинулись из Рефидима, пришли в пустыню Синай и разбили стан в пустыне. Израиль расположился там станом напротив горы.וַיִּסְע֣וּ מֵֽרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר
они двинулись из рефидим, и пришли в пустыню синай, и разбили свой стан в пустыне; и стал там израиль лагерем напротив горы.
ויסעו מרפידים они двинулись из рефидим… – зачем вновь назван отправной пункт, из которого они вышли [в путь]? ведь уже ранее было сказано , что они стояли лагерем в рефидим. очевидно, что оттуда они и вышли. [но так сказано для того, чтобы] связать их уход из рефидим с приходом в пустыню синай: как пришли в синай с тшувой , так и из рефидим выходили с тшувой .
в предыдущем стихе уже сказано, что сыны израиля пришли в пустыню синай. и откуда они пришли, тоже ясно. к чему это повторение? раши приводит мидраш, проясняющий подтекст стиха: если ранее об их прибытии к синаю было сказано как констатация факта, то этот стих описывает духовное состояние сынов израиля, их готовность к получению торы.
ויחן שם ישראל …и стал там израиль лагерем… – [сыны израиля были в это время] единодушны, как один человек. во время же других стоянок [они были разобщены и заняты взаимными] претензиями и спорами .
израиль – обобщенное имя сынов израиля, многочисленного народа. о других стоянках сказано «и стали лагерем». здесь же текст отражает редкое единство израиля, обычно разобщенного, и это было одним из условий получения торы.
נגד ההר …напротив горы. – к востоку от нее. слова «напротив» и «лицом к…» везде [в писании в подобном контексте] означают «к востоку от…» .
причина появления комментария очевидна: выражение «напротив горы» географически неопределенно и не дает представления о положении лагеря на местности, если понимать слово «напротив» буквально.
отметим, что сам текст раши оказался в данном случае затруднительным для переводчиков: как в русском переводе ф. гурфинкель, так и в английском р. а. девиса, раши переведен так: «везде, где находишь слово “напротив”, (оно означает) “лицом к востоку”». мы же считаем, что следует переводить так: «слова “напротив” и “лицом к…” везде означают “к востоку от…”». таково мнение р. бахьи : «писание называет восток “лицом”, а запад – “задом”» . подобное мнение мы находим и у меири : «называют “лицом” только восток» .
И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синай, и разбили свой стан в пустыне; и стал там Израиль лагерем напротив горы.
И двинулись они Уже двинулись из Рефидима до этого, как я объяснял во многих других местах .
И разбили свой стан в пустыне В упоминавшейся пустыне Синай.
И стал там Израиль лагерем напротив горы Уже было сказано «и разбили стан». Но здесь имеется в виду, что напротив горы стали станом главы колен и старейшины ввиду их высокого положения. Поэтому употреблен глагол в единственном числе, ведь они были малочисленны. Благодаря их высокому положению они стояли в день дарования Торы вокруг горы Синай, как я объясню . А рабейну Шломо сказал, что «напротив (негед נֶגֶד) горы» — это восточная сторона. Но ведь сказано: «они должны стоять лагерем вокруг Шатра встречи, в отдалении (ми-негед מִנֶּגֶד) от него» (Бемидбар, 2:2) — с четырех сторон, ведь в каком порядке шли станы евреев, в таком и останавливались .
И двинулись они из Рефидима Уже ранее двинулись .
- Моше поднялся к Богу, и Господь воззвал к нему с горы: — Скажи дому Яакова, передай сынам Израиля:וּמשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָֹה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
а моше поднялся к богу, и господь воззвал к нему с горы, сказав: «так скажи дому яакова и говори сынам израиля:
ומשה עלה а моше поднялся… – на следующий день [после того, о котором говорят стихи 1 и 2]. и все [его восхождения на синай] были ранним утром, как сказано: «…и встал моше рано утром…» ,
можно было бы подумать, что в тот же первый день, названный «тем самым днем», моше и поднялся на гору синай. раши, вслед за мехильтой, пишет: во второй день. это и второй день с того момента, когда сыны израиля прибыли к горе синай, и второй день месяца сиван.
כה תאמר «так скажи…» – [скажи именно] этими словами и [именно] в такой последовательности .
здесь раши несколько меняет текст мехильты, в которой сказано: «на святом языке, именно в таком порядке». многие комментаторы считают, что раши имеет здесь в виду известную в практике переводчиков проблему: передавать ли слушателям слова говорящего в первом лице («я обещаю...») или в третьем («он обещает...»). моше же выступает если не в роли переводчика, то в очень сходной с ней. раши считает, что всевышний обязал моше передавать его слова от первого лица. но главное содержание этого комментария – предисловие к дальнейшим рекомендациям о том, как говорить с мужчинами и женщинами.
לבית יעקב «…дому яакова…» – [дом яакова –] это женщины. говори с ними деликатно, мягко .
слово «дом» часто означает также «семья», «жена», как это формулирует талмуд в трактате йома (2б): «жена – это и есть дом».
ותגיד לבני ישראל «…и говори сынам израиля». – о наказаниях и тонкостях [закона] расскажи – תגיד тагейд – мужчинам. [эти слова] горьки, словно полынь – גידין гидин .
комментарии вызваны кажущейся избыточностью слов «так скажи дому яакова и говори сынам израиля». будь тора литературным произведением, мы бы сказали, что это параллелизм, украсивший текст. но в словах творца нет ненужных украшений. и раши, вслед за мехильтой и талмудом, объясняет смысл двойного обращения. отметим, что распространенное мнение, согласно которому глагол «скажи» сам по себе всегда указывает на мягкость слов, а глагол «говори» – на жесткость, неверно .
А Моше поднялся к Богу, и Господь воззвал к нему с горы, сказав: «Так скажи дому Яакова и говори сынам Израиля:
А Моше поднялся к Богу В предыдущем стихе сказано «напротив горы», а здесь — «а Моше поднялся к Богу» .
И Господь воззвал к нему Воззвал еще раньше, ведь без зова он бы не пошел .
С горы Ведь Моше не поднимался выше горы , и там Всевышний говорил с ним. И пусть тебя не смущают сказанные далее слова «а Господь сошел на гору Синай» (стих 20), ведь это относится ко всем евреям, которые видели облако и огонь , как сказано: «и Его слова ты слышал из огня» (Дварим, 4:36).
Сказав [Здесь это выражение нужно понимать по простому смыслу — «сказать», а не как обычно — как служебное слово]. Всевышний позвал его для того, чтобы сказать: «Так скажи дому Яакова».
Так скажи дому Яакова Эти слова обращены ко всем присутствующим и к их детям.
И говори сынам Израиля Это старейшины, а они перескажут это всему народу. Так и сказано далее: «И пришел Моше, и созвал старейшин народа» (стих 7), а после этого сказано: «и весь народ вместе ответил» (стих 8).
Дому Я уже объяснил это слово .
А Моше поднялся к Богу, и Господь воззвал к нему с горы Моше поднялся после того, как Господь воззвал к нему с горы. Моше поднялся на гору, не на небеса .
Дому Яакова Некоторые говорят — женщинам, а «сынам Израиля» — мужчинам. Но если так, почему женщины названы первыми? И разве комментирующий так не читал: «Дом Израиля, благословите Господа! Дом Аѓарона, благословите Господа!» (Теѓилим, 135:19)? Другие сказали, что «дом Яакова» — это те, кто жил тогда, а «сыны Израиля» — те, кто должен был родиться позже . Но зачем все это? Разве они не видели слов пророков, часто говорящих с повторениями, чтобы лучше закрепить свои слова в сердцах [слушателей]? Это элемент стиля. Так же и наши древние мудрецы составили молитву в Рош ѓа-Шана .
- “Вы видели, что Я сделал с Египтом! А вас Я поднял на орлиных крыльях и принес к Себе.אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָֽאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָֽאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי
вы видели, что я сделал египту; а вас я нес на орлиных крыльях и принес вас к себе.
אתם ראיתם «вы видели…» – [вы знаете о чудесах в египте и на море] не по преданию и не по моему рассказу, не из показаний свидетелей,
но вы сами видели все, сделанное мною .
человек и сам знает, что он видел, а что – нет. поэтому, говоря кому-то: «ты же видел…» – мы не сообщаем ему новую информацию, но лишь мобилизуем его память в подтверждение своих слов: «ты же сам, своими глазами видел, следовательно...»
אשר עשיתי למצרים «…что я сделал египту…» – многим согрешили они предо мной, прежде чем встали на вашем пути, но только за вас взыскал я с них .
«вы видели, что я сделал египту» все это произошло на ваших глазах, потому что, хотя они и грешили предо мной, наказаны были из-за вас и так, чтобы вы увидели все это своими глазами.
ואשא אתכם «…а вас я нес…» – [это сказано] о том дне, когда [все сыны] израиля пришли в раамсес [в ночь исхода. до этого] были они рассеяны по всей стране гошен, а теперь, чтобы выйти в путь и покинуть [египет] за короткое время, собрались в раамсесе.
а онкелос, переводя «нес вас» как «и отправил вас», изменил текст из почтения к всевышнему .
образ творца, «несущего» свое творение, требует пояснения. раши относит эти слова к решающему моменту еврейской истории, когда сынам израиля был дан знак уходить из египта и они чудесным образом за короткое время собрались в раамсесе, откуда и отправились в путь.
על כנפי נשרים «…на орлиных крыльях…» – [всевышний нес вас так,] как орел несет своих птенцов, на крыльях. все птицы, кроме него, несут птенцов в когтях, опасаясь, что другие птицы, летящие выше, [атакуют их сверху]. но орлу некого бояться, кроме человека [который может] выпустить в него стрелу. ведь нет птицы, которая пролетит над орлом. потому [орел] и берет их [птенцов] на крылья, [как бы говоря этим:] «пусть лучше стрела вонзится в меня, но не в мое дитя». так и я поступил: «и переместился ангел божий… и вошел он между станом египта [и станом израиля]…» . и стреляли египтяне стрелами и камнями из баллист, а облачный столб принимал их в себя [защищая сынов израиля] .
образ сынов израиля, которых сам всевышний несет (см. пред. комм.) на орлиных крыльях, очевидно метафоричен. о чем же говорит эта метафора? в мехильте приведены два мнения мудрецов: р. элиэзер считает, что сказанное относится к чудесному быстрому сбору народа в раамсесе, а неназванный по имени мудрец приводит притчу об орле. раши, как и во многих иных местах, приводит оба мнения как не исключающие друг друга.
ואבא אתכם אלי «…и принес вас к себе». – [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса].
раши предполагает возможный вопрос читателя: что значит приблизить человека к богу? онкелос переводит: «и приблизил вас к служению мне». раши здесь скрыто дискутирует с возможным пониманием слов «привел вас к себе» как «привел вас к горе синай».
“Вы видели, что Я сделал Египту; а вас Я нес на орлиных крыльях и привел вас к Себе.
Вы видели, что Я сделал Египту Месть, которую Я осуществил в Египте ради вас. Я вынес вас из Египта так [легко], как будто на орлиных крыльях. Ведь орел летает выше всех птиц, все боятся его, а он не боится никого. Об этом сказано: «как орел пробуждает свое гнездо» (Дварим, 32:11) — он ведет своих птенцов не спеша. Кроме того, [орлиные крылья символизируют] облако, [окружавшее евреев] , и об этом сказано: «простирая свои крылья» (там же).
И привел вас к Себе Моя Слава сошла на эту гору, и гора стала святой. Об этом говорил Моше: «в обитель святости Своей» (Шмот, 15:13).
На орлиных крыльях Как будто на орлиных крыльях. Так же сказано: «Как орел пробуждает свое гнездо» (Дварим, 32:11), и там я объясню это.
И привел вас к Себе К горе Синай, [для этого они и пошли] «на три дня пути» (Шмот, 5:3), она же «обитель святости» (Шмот, 15:13). [Так] гора Синай [названа потому, что] на нее спустилась Шхина.
- Поэтому, если вы будете слушать Меня и хранить союз со Мной, то вы будете Моим достоянием среди всех народов. Вся земля принадлежит Мне,וְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִֽהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ
а теперь, если вы будете слушаться моего голоса и соблюдать союз со мной, то вы мне будете сокровищем среди всех народов, ведь вся земля – моя;
ועתה «а теперь…» – если вы сейчас примете на себя [соблюдение закона –] то в дальнейшем вам будет хорошо, ведь в любом деле самое трудное – это его начало .
«а теперь, если вы будете слушаться моего голоса и соблюдать союз со мной, то вы мне будете сокровищем среди всех народов…» – раши как бы спрашивает: а почему послушание, принятие завета важно именно теперь? и отвечает: потому что главное начать, нет ничего труднее этого.
ושמרתם את בריתי «…и соблюдать союз со мной…» – [это о договоре,] который я заключу с вами относительно соблюдения торы.
тора еще не дана, о каком же союзе идет речь? может быть, с праотцами? но он уже заключен и принят народом, а стих говорит в будущем времени. значит, речь идет о будущем союзе.
סגלה «…сокровищем…» – [это слово здесь означает] «любимое сокровище», как сказано: «[собрал я себе и серебра, и золота] и сокровищ – סגלת сгулат – царей...» [סגלה сгула означает] дорогие вещи и камни, которые цари держат в казне. так и вы будете мне драгоценностью среди других народов. но не думайте, что только вы принадлежите мне и у меня нет никого, кроме вас, что мне [больше] не к кому проявлять любовь.
כי לי כל הארץ «…ведь вся земля – моя...» – [все народы принадлежат мне, но] в моих глазах и предо мной они ничто.
раши отвечает на два вопроса:
1) что такое סגלה сгула?
2) почему тора не просто называет израиль сокровищем всевышнего, а подчеркивает, что он не единственный на земле: «…мне будете сокровищем среди всех народов, ведь вся земля моя»?
впрочем, отвечая на второй вопрос, раши проводит резкое разделение между позицией, которая требуется от народа израиля («не думайте, что вы у меня одни»), и субъективной позицией всевышнего («в моих глазах… они ничто»).
А теперь, если вы будете слушаться Моего голоса и соблюдать союз со Мной, то вы Мне будете сокровищем среди всех народов, ведь вся земля — Моя;
А теперь, если вы будете слушаться Моего голоса Соблюдать заповеди.
И соблюдать союз со Мной Который Я заключу с вами. Имеется в виду завет, который Моше заключил с евреями после дарования Торы, когда он построил жертвенник, как я убедительно объясню в своем месте .
Сокровищем Сгула סְגֻלָּה. Это слово означает ценную и красивую вещь, и подобного ему [в Писании] нет.
Среди всех народов, ведь вся земля — Моя Слово «народы» относится также к слову «земля», и понимать нужно так: «ведь все народы земли — Мои». Об этом сказано: «Я выделил вас из народов, чтобы быть Моими» (Ваикра, 20:26). А рабби Маринос сказал , что «ведь (ки כִּי) вся земля — Моя» нужно понимать как «несмотря на то, что вся земля — Моя». Я думаю, что так же [употребляется слово ки] в стихах «ведь (ки כִּי) строптив этот народ» (Шмот, 34:9), «исцели мою душу, хотя (ки כִּי) я согрешил перед Тобою» (Теѓилим, 41:5).
И соблюдать союз со Мной Который Я заключу с вами на горе Синай . Об этом, по моему мнению, сказано после описания Синайского откровения: «и он взял Книгу завета» (Шмот, 24:7).
Сокровищем Сгула סְגֻלָּה. Это слово означает ценную и красивую вещь, подобно сказанному: «сокровище (сгулат) царей» (Коѓелет, 2:8).
Ведь вся земля — Моя Это объяснение слов «из всех народов» . А рабби Йона-грамматист сказал, что «ведь (ки כִּי) вся земля — Моя» нужно понимать как «несмотря на то, что вся земля — Моя», но в этом нет необходимости.
- а вы будете у Меня царством священников и святым народом!” Вот эти слова передай сынам Израиля.וְאַתֶּ֧ם תִּֽהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּֽהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ ֚אֵלֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
а вы будете у меня царством священников и святым народом”. – вот эти слова, которые ты скажешь сынам израиля».
ואתם תהיו לי ממלכת כהנים «…а вы будете у меня царством священников…» – [то есть] первыми при дворе, как сказано: «…а сыны давида первые (коѓаним כהנים) – при дворе» .
если понимать стих совсем уж буквально, то возникает проблема: отнюдь не каждый еврей כהן коѓен – священник. цитата, которую приводит
раши из книги шмуэля, показывает, что словом כהן коѓен называют не только священника, но и просто высокопоставленного человека, ведь сыны давида принадлежали к колену йеѓуды, а священником может быть только человек из колена леви, из потомков аѓарона по прямой мужской линии.
אלה הדברים «…вот эти слова…» – [скажи именно эти слова] не меньше и не больше .
по мнению раши, в описываемой ситуации всевышний жестко регламентирует «свободу самовыражения» моше: в третьем стихе главы он велит говорить именно теми словами и в том порядке, как говорит сам, а сейчас ограничивает и количество слов. текстуальная основа этого комментария – указательные слова «так» (в стихе 3) и «вот» (в стихе 5), которые раши последовательно интерпретирует как конкретизацию.
а вы будете у Меня царством священников и святым народом”. Вот эти слова, которые ты скажешь сынам Израиля».
Царством священников Коѓаним כּהֲֹנִים. По моему мнению, слово коѓен в Писании означает «служитель», как сказано: «и они будут служить (киѓану כִּהֲנוּ) Мне» (Шмот, 28:41), а «жрец (коѓен) Мидьяна» (Шмот, 18:1) служил Всевышнему, как Мальки-Цедек . Так же сказано: «а сыновья Давида были служителями (коѓаним)» (Шмуэль II, 8:18), ведь известно, что сыновья царя облечены величием, и тем не менее они служили Всевышнему. «Царство священников» означает, что Мое царство будет явлено через вас, а вы будете Моими служителями. Некоторые же говорят, что «царство» здесь и означает «служение».
на третий месяц по выходе сынов израиля из страны египетской, в этот день, они пришли в пустыню синай.
ביום הזה …в этот день… – в первый день нового месяца. надо было бы написать «в тот день», почему [же сказано] «в этот день»? «чтобы мои слова были для тебя [всегда] новы, словно они были даны сегодня» мехильта, разд. баходеш, 1; шабат, 86б, танхума яшан, 13. .
с одной стороны, стих говорит о вполне определенном дне («в этот день»), с другой – дата не названа, назван только месяц. отсюда можно заключить, что это некий определенный, примечательный день месяца. такой день, общий для всех месяцев года, есть только один – рош-ходеш – новомесячье. есть и еще более убедительный аргумент: само слово «месяц» иногда употребляется в значении рош-ходеш напр., шмуэль I, 20:18. .
На третий месяц по исходу сынов Израиля из Страны Египетской, в этот день, они пришли в пустыню Синай.
В этот день Мы не понимали бы смысла этих слов, если бы не комментарий рабби Моше Ибн-Джикатилы , сказавшего, что имеется в виду новомесячье Так же сказано в Мехильте, Итро, Ба-ходеш, 1 , подобно сказанному: «Завтра месяц» [т. е. новомесячье] (Шмуэль I, 20:18). Писание упоминает это, чтобы сообщить нам, что дарование Торы произошло лишь через несколько дней после их остановки [в пустыне Синай]. Возможно, в один день На следующий день после прибытия, во второй день месяца [Моше] поднялся ко Всевышнему, спустился и говорил с Израилем См. стихи 3 и 7 , а в третий день [месяца] он снова поднялся, чтобы передать слова народа Всевышнему См. стих 8 . Тогда ему было сказано, что на третий день, [считая от того дня], произойдет дарование Торы См. стих 11 . Но все это лишь наши рассуждения, а опираться мы должны на предание, говорящее, что Тора была дана шестого сивана, а если учитывать календарные расчеты, [этот день пришелся] на шестой день недели См. Шабат, 87б , если месяц ияр в том году не был полным Т. е. не состоял из тридцати дней. См. подробный комм. к Шмот, 16:1. . Возможно, однако, что слова «в этот день» подчеркивают что, [хотя] расстояние между Рефидимом и пустыней Синай было большим, чем любой другой переход, [евреи преодолели его в один день].
В этот день В новомесячье.