2024
5784
Глава 19
- Моше вернулся, созвал старейшин народа и передал им все то, что Господь повелел ему.וַיָּבֹ֣א משֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם ֚אֵת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֹֽה
- Весь народ, как один, ответил: “Все, что говорил Господь, мы исполним!” И Моше передал Господу ответ народа.וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָֹ֖ה נַֽעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה
И весь народ вместе ответил так: «Все, что говорил Господь, исполним!» А Моше передал слова народа Господу.
Вместе Яхдав יַחְדָּו. Это слово — исключение, поскольку значение окончания вав непонятно. Йефет сказал, что [это окончание подобно местоименному суффиксу третьего лица], как один (йехиди левадо יְחִידִי לְבַדּוֹ) человек, без сопровождения.
Передал Не сказано, что [Моше] взошел на гору, ведь [Писание] выражается кратко.
Вместе Яхдав יַחְדָּו. Это слово — исключение, поскольку значение окончания вав непонятно.
- Господь сказал Моше: — Я приду к тебе в густом облаке. Когда услышит народ, что Я говорю с тобой, то они поверят тебе навсегда. И Моше передал Господу слова народа.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶ֘יךָ֘ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּֽעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַֽאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה
И Господь сказал Моше: «Я приду к тебе в гуще облака, чтобы народ слышал, как Я буду говорить с тобой, и тебе также поверят навсегда». И рассказал Моше слова народа Господу.
И рассказал Моше слова народа Господу После того как сказано: «а Моше передал слова народа Господу» (стих 8), зачем говорить: «и рассказал Моше слова народа Господу»? Но знай, что этот стих относится к тем стихам Торы, которые должны располагаться в тексте выше и говорят: «А еще раньше было так-то и так-то». Таковы стихи: «и образовал Господь Бог человека» (Берешит, 2:7) — уже образовал, «и произрастил Господь Бог из земли» (там же, стих 9) — уже произрастил ; «И сказал: “Чья ты дочь?”» (Берешит, 24:23) — уже сказал, ведь там сказано: «И я задал ей вопрос… и я вдел кольцо в ее ноздри» (там же, стих 47); «и сказала рабу» (там же, стих 65) и только потом «упала с верблюда» (там же, стих 64), и нет нужды говорить об этом долго . Так же и здесь: ва-ягед (וַיָּגֵד — «и рассказал») означает «уже рассказал». Но содержание этого рассказа Писание не сообщает: слово ва-ягед (וַיָּגֵד — «и рассказал») всегда означает рассказ о чем-то новом, ранее не упоминавшемся, поэтому здесь не может иметься в виду «а Моше передал слова народа Господу» (стих 8). Мы можем понять, что именно [Моше] рассказал Всевышнему, из Его ответа: «Я приду к тебе в гуще облака». Кроме того, Моше сам говорит об этом явно, как я объясню далее.
Знай, что египтяне и индийцы — потомки Хама, и эти страны близки . Индийцы не едят мяса, и так же поступали египтяне , и они не изменяли своему обычаю, пока царство Ишмаэля не возобладало над ними и они не перешли в его религию . А индийские мудрецы утверждают и доказывают, что Всевышний не может разговаривать с человеком так, чтобы тот остался в живых , [и так же считали египтяне]. Евреи же находились в Египте и считали так же, поэтому они сомневались в истинности пророчества Моше. А слова «и поверили они в Господа и в Моше, раба Его» (Шмот, 14:31) ничего не доказывают, ведь там сказано «и увидел Израиль» , но не сказано «весь Израиль». Да и если бы было сказано «весь Израиль», тогда имелось бы в виду большинство, [не обязательно «все»], как следует из принятого в языке. Ведь сказано: «и пал весь скот Египта» (Шмот, 9:6), а после этого сказано: «пошли собрать скот твой» (там же, стих 19). Все это и рассказал Моше [Всевышнему], а в ответ Он сказал: «Я приду к тебе».
В гуще облака Когда Всевышний спустится на гору.
Как Я буду говорить с тобой [Передавать] Десять заповедей.
Поверят Что Всевышний может говорить с человеком, и тот останется в живых.
И тебе также поверят навсегда [Поверят], что ты Мой пророк, и их сомнения исчезнут. Так и сказано: «сегодня мы увидели, как Бог говорит с человеком, и тот остается в живых» (Дварим, 5:21), «ибо какой человек, услышав, подобно нам, голос живого Бога, говорящего из огня, останется в живых?» (там же, стих 23), «подойди ты и слушай» (там же, стих 24). Так осуществилось сказанное «и тебе также поверят навсегда».
В гуще облака [Саадья] Гаон сказал, что «облако» было святым местом, а «гуща облака» — как Святая святых, поскольку далее сказано: «Моше говорил, и Бог отвечал ему голосом» (стих 19). Но мне кажется, что здесь имеется в виду Синайское откровение, когда Всевышний произносил слова завета — Десять заповедей, когда [евреи] сказали Моше: «Говори с нами ты» (Шмот, 20:16).
И тебе также поверят Многие евреи придерживались мнения индийских мудрецов, считающих, что не имеющий тела не может говорить с имеющим тела так, чтобы тот остался жив . Доказательство этого — слова: «сегодня мы увидели, как Бог говорит с человеком, и тот остается в живых» (Дварим, 5:21).
И рассказал Моше Уже рассказал.
- Господь сказал Моше: “Иди к народу. Сегодня и завтра готовь их к освящению: пусть выстирают свои одеждыוַיֹּ֨אמֶר יְהוָֹ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם
И Господь сказал Моше: «Иди к народу и освяти их сегодня и завтра, пусть выстирают одежды свои,
И освяти их сегодня и завтра [Всевышний] дал им много времени для освящения: остаток того дня и завтрашний.
И освяти их Они должны омыться водой . Такое [понимание] поддерживается продолжением стиха: «пусть выстирают одежды свои». Подобно этому сказано: «Если же не выстирает и не омоет тело» (Ваикра, 17:16). Поэтому Моше сказал: «не приближайтесь к женщине» (далее, стих 15) — будьте чисты от скверны. Тот же, кто приблизится к женщине, должен очиститься (иткадеш יִתְקַדֵּשׁ), как сказано: «а она очищается (миткадешет מִתְקַדֶּשֶׁת) от своей нечистоты» (Шмуэль II, 11:4).
И освяти их Пусть остерегаются всего нечистого и оскверняющего. А Моше освятил их так: «не приближайтесь к женщине» (стих 15). Я еще объясню это великое правило в отрывке о ночном случае .
- и пусть будут готовы к третьему дню, потому что на третий день Господь сойдет на гору Синай на глазах у всего народа.וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י| בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָֹ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי
и пусть будут готовы к третьему дню, потому что в третий день, на глазах всего народа, Господь сойдет на гору Синай.
И пусть будут готовы Возможно, никто из них не должен был спать в ночь [накануне дарования Торы], чтобы они могли услышать голос Всевышнего, подобно тому как первосвященник не спит всю ночь Дня Искупления .
- Проведи границу вокруг народа и скажи: ‘Берегитесь, не восходите на гору и не прикасайтесь к ее подножию. Каждый, кто прикоснется к горе, должен умереть.וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־ הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּֽׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת
И проведи границу для народа вокруг [горы], говоря: “Берегитесь восходить на гору и прикасаться к ее краю; каждый, кто прикоснется к горе, должен умереть.
И проведи границу для народа Ве-ѓигбалта וְהִגְבַּלְתָּ. Установи границу (гвуль גְּבוּל) для народа вокруг горы. Также сказано: «огради (ѓагбель הַגְבֵּל) гору» (стих 23) — установи границу вокруг горы. А один сумасшедший , извративший в своей книге слова Бога Живого, написал, что Моше хотел сказать [в стихе 23]: «огради народ и освяти его» , но вместо «народ» сказал «гору».
Каждый, кто прикоснется к горе К самой [горе] .
И проведи границу Ве-ѓигбальта וְהִגְבַּלְתָּ. Установи границу (гвуль גְּבוּל) для народа вокруг горы. И неважно, как сказать: «проведи границу (ве-ѓигбальта וְהִגְבַּלְתָּ) для народа» или «огради (ѓагбель הַגְבֵּל) гору» (стих 23). Я говорю об этом потому, что один полоумный сказал, что здесь одно слово заменено другим и вместо «горы» должен быть «народ».
Восходить на гору Алот — то же, что лаалот. Также сказано: «сын мой, остерегайся, чтобы не делать (асот עֲשׂוֹת) много книг» (Коѓелет, 12:12).
- Но не касайтесь того человека рукой — пусть он будет побит камнями или застрелен из лука. Скот ли это, человек ли — не оставляйте его в живых’. Только когда затрубит рог, пусть поднимется народ на гору”.לֹֽא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אֽוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַֽעֲל֥וּ בָהָֽר
Не коснется его рука, но пусть он будет побит камнями или застрелен; скота ли, человека ли пусть не оставят в живых”. Когда же затрубит рог, они поднимутся на гору».
Не коснется его рука Слово бо בּוֹ («его») относится к прикоснувшемуся к горе . Нельзя заходить вслед за ним, чтобы схватить его, но видящие его должны тут же забросать его камнями с того места, где они стоят, а если он будет далеко — пусть застрелят стрелами.
Застрелен Иярэ יִיָּרֶה. Это слово — исключение, ведь обычно глаголы от корней с первой буквой йуд в будущем времени породы нифаль меняют йуд на вав, подобно «и не будет заметно (ивада יִוָּדַע) изобилие» (Берешит, 41:31), «наказал Ты меня, и был я наказан (ва-ивасер וָאִוָּסֵר)» (Ирмеяѓу, 31:17). Возможно, [носители языка] образовали эту [форму] так, чтобы не перепутать ее с формой «ибо Ты грозен (тиваре תִּוָּרֵא) » (Теѓилим, 130:4), ведь неогласованные алеф и ѓей в конце слова произносятся одинаково.
Скота ли, человека ли пусть не оставят в живых Птицы не упомянуты, ведь они могут сразу улететь.
Рог Йовель יבֵֹל. Так называют барана, и сказано: «и проведи шофар, трубя» (Ваикра, 25:9), а шофар делают из бараньего рога, и сказано: «когда затрубят в бараний (йовель יוֹבֵל) рог, когда услышите звук шофара» (Йеѓошуа, 6:5).
Достойны удивления те, кто считает, что здесь говорится о звуке шофара, который «становился все сильнее и сильнее» (стих 19). Ведь этот звук шофара был великим чудом, больше которого не было во время всего Синайского откровения. «Громы и молнии и густое облако на горе» (стих 16), а также огонь были в мире и до сих пор, а звук шофара, исходящий не из рога барана, не был слышен до дня дарования Десяти заповедей. Нет, этот стих говорит, что, когда Моше затрубит в шофар, можно будет восходить на гору. А это было после того, как Моше спустился с горы в День Искупления и повелел построить Мишкан .
Они Рав Шмуэль бен Хофни [Гаон] сказал, что имеются в виду Аѓарон, его сыновья и семьдесят старейшин, как сказано: «…взойдите к Господу, ты, Аѓарон, Надав, и Авиѓу, и семьдесят старейшин Израиля» (Шмот, 24:1), а остальные евреи не имели права восходить на гору Синай. Его слова мне нравятся, ведь Слава [Всевышнего] непрерывно находилась на горе, пока не сделали Мишкан, как сказано: «и Слава Господа наполнила Святилище» (Шмот, 40:34), и тогда Он говорил с Моше в Шатре встречи. Возможно, что именно тогда, после удаления Славы, Моше протрубил в шофар и разрешил народу восходить [на гору].
Не коснется его рука Слово бо בּוֹ («его») относится к прикоснувшемуся к горе. Пусть никто не думает, что может взять нарушившего этот закон и казнить его. Он должен быть побит камнями с близкого расстояния, а если он будет бежать — застрелен.
Застрелен Иярэ יִיָּרֶה. Это слово — исключение, оно образовано по модели правильных глаголов. Возможно, [носители языка] образовали эту [форму] так, чтобы не перепутать ее с формой «ибо Ты грозен (тиварэ תִּוָּרֵא) » (Теѓилим, 130:4).
Рог Йовель יבֵֹל. Это рог, в который трубят в юбилейный (йовель) год . А передающие традицию сказали, что это слово обозначает барана.
Затрубит Би-мшох בִּמְשׁךְֹ («когда протянется»). Когда звук рога будет продолжительным, ткиа.
Они поднимутся на гору Семьдесят старейшин . Именно они и никто другой.
- Моше спустился с горы к народу и повелел народу освятиться, и они выстирали свои одежды.וַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם
И Моше спустился с горы к народу, и освятил народ, и они выстирали свои одежды.
И Моше спустился… и освятил Я объяснил это .
- “Будьте готовы к послезавтрашнему дню, — сказал он народу, — не приближайтесь к женщинам”.וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים אַל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה
И он сказал народу: «Будьте готовы к трем дням, не приближайтесь к женщине».
К трем дням Согласно простому смыслу Моше не прибавлял день [отделения] от себя , ведь «к трем дням» может означать и «к третьему дню». Я приведу тебе два верных доказательства с этим самым числом. Сказано: «и он взял их под стражу на три дня» (Берешит, 42:17), и «на третий день Йосеф сказал им» (там же, стих 18), а еще сказано: «через три дня фараон поднимет твою голову» (Берешит, 40:19), и «на третий день — в день рождения фараона» (там же, стих 20).
Будьте готовы к трем дням К третьему дню. Моше не прибавил день .
- И вот наступило утро третьего дня: от громов и молний, густого облака на горе и громовых трубных звуков весь народ в стане содрогнулся.וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּמַּֽחֲנֶֽה
И вот на третий день, с приходом утра, громы и молнии и густое облако на горе, и очень сильный звук шофара; и в стане содрогнулся весь народ.
Густое облако на горе Густое облако было только на горе, как и громы и молнии.
Очень сильный Сильнее всех [звуков шофара], которые [евреи] слышали.
И в стане содрогнулся весь народ От звука шофара.
С приходом утра Это свидетельствует о том, что ночь тоже называется йом, и я еще объясню это в комментарии к стиху «Не зажигайте огонь» (Шмот, 35:3).
С приходом утра По моему мнению — около момента восхода.
Громы Колот קלֹֹת — звуки грома.
Звук шофара Это было чудо, ведь в природе такого быть не может.
- Моше вывел народ из стана навстречу Богу, и они остановились под горой.וַיּוֹצֵ֨א משֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר
И Моше вывел народ из стана навстречу Богу, и они стали под горой.
Вывел Из их шатров.
Навстречу Богу Чтобы они приняли Всевышнего, спускающегося на гору Синай, как своего Бога .
И они стали под горой Вне границы, которую провел Моше. [Евреи] стояли во время Синайского откровения так же, как [Моше] поставил их детей на сороковой год [после Исхода], когда он заключал с ними завет . Вначале стояли первенцы, «приближающиеся к Господу» (стих 22), после них — главы колен, то есть вожди, после них — старейшины, после них — надзиратели, после них — все евреи-мужчины, после них — дети, после них — женщины, после них — прозелиты. А Моше и Аѓарон перешли границу и были на горе, близко к священникам, хотя об этом не сказано прямо, ведь Писание выражается кратко. Но мы знаем, что они не ослушались Всевышнего, и сказано: «иди, спустись, и поднимешься ты, и Аѓарон вместе с тобой» (стих 24), а Моше рассказывал: «я стоял между Господом и вами в то время» (Дварим, 5:5).
Навстречу Богу Мое мнение ты узнаешь в комментарии к главе Ваэтханан . Там я объясню, что значит «навстречу Богу», что значит «и говорил Бог» (Шмот, 20:1) и «Бог явился» (там же, стих 17).
Некоторые говорят, что слово Всевышнего предвечно . А мудрецы гаоны сказали, что Всевышний сотворил голос, [который произносил заповеди]. Но ведь голос — это акциденция , и должно быть материальное тело, издающее звук! Они сказали, что Всевышний сотворил свет [молний] и материальный [объект, производящий голос] для этого момента, для нужд пророка . Некоторые же говорят , что голос Всевышнего был чудом и мы не можем понять, как он образовывался, ведь «помни» (Шмот, 20:8) и «соблюдай» (Дварим, 5:12) были сказаны одновременно. Это можно было бы сказать, но ведь слышавшие [голос] были людьми, а слух отличается от зрения. Глаз может видеть многие вещи одновременно, а ухо не может так слышать: движения воздуха достигают уха последовательно, одно за другим. Можно было бы сказать, что Всевышний придал уху свойство [слышать несколько вещей одновременно], но почему это великое чудо не упомянуто в Писании? Я скажу правило: если некто дает комментарий, основывающийся на чуде, не упомянутом ни в Писании, ни в предании, — это неверный комментарий. Такие примеры есть в Талмуде, но это мнения отдельных мудрецов, мы не будем на них опираться и не будем их опровергать.
- Вся гора Синай была окутана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. Дым поднимался от горы, как от жаровни, и вся гора сотрясалась.וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵ֠י אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָֹ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד
А гора Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и от нее поднимался дым, как дым от печи, и вся гора сильно содрогалась.
Дымилась Ашан עָשַׁן. Буква шин огласована патах гадолем , потому что это форма глагола в прошедшем времени .
Поднимался дым, как дым от печи Ва-яаль ашано ке-эшен ѓа-кившан וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן. Не удивляйся форме [существительного] эшен עֶשֶׁן в выражении ке-эшен ѓа-кившан כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן, хотя мы ожидали бы [сопряженную] форму ка-ашан כַּעֲשַׁן, ведь форма ашано עֲשָׁנוֹ подобна форме шлало שְׁלָלוֹ («его добыча») (Шофтим, 8:24), зѓаво זְהָבוֹ («его золото») (Йешаяѓу, 2:20). Дело в том, что имена с общим значением могут менять форму. Сказано: «приплод (шгар שְׁגַר) твоих быков» (Дварим, 7:13), и сказано: «все открывающие [из] приплода (шегер שֶׁגֶר) [чистого] скота» (Шмот, 13:12), сказано: «благовония (босем בּשֶֹׂם), масло» (Шмот, 35:28), и сказано: «благовонной (бесем בֶּשֶׂם) корицы половину» (Шмот, 30:23). А еще сказано: «собирал я мирру с благовонием моим (бсами בְּשָׂמִי)» (Шир ѓа-ширим, 5:1), но эта форма не может быть образована от босем בּשֶֹׁם, ведь [в сопряженном состоянии] от этой формы под бет должен стоять камац хатаф , как в слове кодши (קָדְשִׁי — «моя святость») от кодеш (קדֶֹשׁ — «святость»). А если бы эта форма была образована от бесем בֶּשֶׂם, то [в сопряженном состоянии] от этой формы под бет должен был стоять патах, как в шамни (שַׁמְנִי — «мое масло») от шемен (שֶׁמֶן — «масло»), или хирик, как в цидки (צִדְקִי — «моя праведность») от цедек (צֶדֶק — «праведность»). Форма же бсами בְּשָׂמִי образована от басам בָּשָׂם, как [шлало שְׁלָלוֹ] от шалаль שָׁלָל и [зѓаво זְהָבוֹ] от заѓав זָהָב.
И вся гора сильно содрогалась Природа изменилась, ведь обычно горы не двигаются. А сказанное «и содрогнутся горы» (Йешаяѓу, 5:25) нужно понимать метафорически.
Как дым от печи Ке-эшен ѓа-кившан כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן. Есть также [сопряженная] форма ашан עֲשַׁן (Йеѓошуа, 8:20). Это слово изменяется двумя разными способами. А слово босем (בּשֶֹׁם — «благовоние») изменяется тремя разными способами .
- Звук шофара становился все сильнее и сильнее: Моше говорил, а Бог отвечал ему громовым голосом.וַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד משֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל
И звук шофара становился все сильнее и сильнее. Моше говорил, и Бог отвечал ему голосом.
И звук шофара становился все сильнее и сильнее Обычно звук шофара сильнее вначале, а здесь было наоборот. Возможно, Всевышний не сделал звук шофара особенно сильным вначале, чтобы [евреи] не очень испугались .
Моше говорил, и Бог отвечал ему голосом [Саадья] Гаон считал, что время от времени Всевышний прерывал звук шофара, и тогда Моше громко говорил, а Всевышний отвечал ему голосом, как сказано: «он слышал голос, говоривший при нем» (Бемидбар, 7:89). Об этом говорится: «чтобы народ слышал, как Я буду говорить с тобой» (стих 9). Я уже сказал , что, по моему мнению, эти слова относятся к произнесению Десяти заповедей. [Я же считаю по-другому. В одном и том же стихе] сказано о звуке шофара и о том, что Моше говорил [со Всевышним] . Но душа Моше постоянно стремилась ко Всевышнему, Моше говорил с Ним, стоя у подножия горы, и Писание не сообщает нам, что именно он у Него спрашивал. Всевышний же отвечал ему голосом, который Моше слышал. И звук шофара, хотя он был очень силен, не мешал Моше слышать этот голос. Об этом и сказано: «и Господь призвал Моше к вершине горы, и Моше взошел» (стих 20), ведь Слава Всевышнего сошла на вершину горы.
Моше говорил Несмотря на то что звук шофара был силен, всякий слышавший его содрогался и гора тряслась, как во время землетрясения, Моше в это время говорил, и Всевышний отвечал ему голосом, который слышал он один, и звук шофара ему не мешал.
И пришел Моше, и созвал старейшин народа, и изложил им все эти слова, которые Господь заповедал ему.
И пришел Моше В стан евреев. [Писание] сочло лишним упоминать то, что он спустился с горы.
И изложил им Ва-ясем лифнейѓем וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם, [дословно «и положил перед ними»]. Подобно «вот Учение, которое изложил (сам שָׂם) Моше сынам Израиля» (Дварим, 4:44). А гаон сказал В доступных нам сочинениях Саадьи Гаона этого комментария нет. С другой стороны, здесь не может иметься в виду Шмуэль бен Хофни Гаон, поскольку далее в комм. он называется по имени , что [глагол сам שָׂם употреблен здесь] в том же значении, что в стихе «вложи ее (сима שִׂימָהּ) в их уста» (Дварим, 31:19), и имеется в виду Устная Тора, которая является объяснением Письменной.
И изложил им Дословно «положил перед ними» Устно. А некоторые говорят — письменно.