2024
5785
Глава 32
- Яаков назвал это место Пнуэль [Лицо Бога], ибо [сказал]: “Я видел [ангела] Божьего лицом к лицу и остался в живых”.וַיִּקְרָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי
- Когда он проходил через Пнуэль, взошло солнце. Он хромал, [припадая на] бедро.וַיִּזְרַח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ
- Потому‑то до сего дня не едят сыны Израиля связку, что на бедренном суставе, — ибо Он коснулся бедренного сустава Яакова, его связки.עַל־כֵּ֡ן לֹא־יֹֽאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה
потому-то до сего дня не едят сыны израиля смещенную жилу, что на бедренном суставе, потому что тот коснулся бедренного сустава яакова, его смещенной жилы.
גיד הנשה …смещенную жилу… — почему она называется גיד הנשה гид ѓанаше — «смещенная жила»? потому что она сдвинулась — נשה наша — и сошла со своего места. это [слово] означает «срыв». и подобно [этому сказано]: «…иссякло — נשתה нашта — могущество их» – и также «…ибо “бог дал мне забыть — נשני нашани — все мои мучения…”» , .
Потому-то до сего дня не едят сыны Израиля смещенную жилу, что на бедренном суставе, потому что тот коснулся бедренного сустава Яакова, его смещенной жилы.
Смещенную жилу, что на бедренном суставе Гид ѓа-наше. О какой жиле идет речь, известно нам по традиции, переданной от наших мудрецов, да будет память их благословенна . И только невежды в языке и естествознании могут утверждать, что гид ѓа-наше — это половой член, возводя слово наше к тому же корню, что и нашим («женщины»).
Понять же до конца про ангела, явившегося Яакову в телесном обличье, ты сможешь, только если Всевышний вразумит твое сердце при изучении раздела, связанного со стихом «ведь в нем — Мое имя» (Шмот, 23:21).
Глава 33
- Яаков поглядел и увидел, что приближается Эсав, а с ним — четыреста человек. Тогда он разделил детей между Леей, Рахелью и двумя наложницами.וַיִּשָּׂ֨א יַֽעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת
- Наложниц с их детьми он поставил впереди, Лею с ее детьми позади, а Рахель с Йосефом — позади [всех].וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַֽחֲרֹנִֽים
и поставил наложниц и их детей впереди, лею и ее детей позади, рахель же с йосефом позади [всех].
ואת לאה וילדיה אחרונים …лею и ее детей позади… — [яаков поставил] последними тех, кто [ему] дороже .
раши приводит это толкование здесь, хотя на первый взгляд оно было бы более логичным по отношению к стоявшим действительно последними рахели и йосефу. он хочет подчеркнуть, что этот принцип распространялся на всех его домочадцев: лея и ее дети соотносились с наложницами и их детьми так же, как рахель и йосеф с леей и ее детьми. яаков поступил так, чтобы наиболее дорогие ему домочадцы оказались позади всех и не сразу попали в поле зрения эсава, от которого можно было ожидать неприятностей.
И поставил наложниц и их детей впереди, Лею и ее детей позади, Рахель же с Йосефом позади [всех].
Рахель же с Йосефом позади В надежде, что они спасутся, — ведь он любил их больше всех.
И ПОСТАВИЛ Видимо, он поставил детей рабынь позади рабынь, а детей Рахели и Леи — позади Рахели и Леи.
- Сам он пошел вперед и, когда подходил к брату, поклонился до земли семь раз.וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו
а сам пошел перед ними и поклонился до земли семь раз, пока подходил к своему брату.
עבר לפניהם …пошел перед ними… — сказал [яаков]: «если этот злодей идет сражаться, то пусть прежде сразится со мной» .
продолжая идею своего комментария к предыдущему стиху, раши поясняет, что сам яаков выступил впереди каравана, поскольку был готов встретить опасность, защищая членов своей семьи.
- Эсав побежал к нему навстречу и, обняв его, пал ему на шею, расцеловал его, и они заплакали.וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־[צַוָּארָ֖ו] צַוָּארָ֖יו וַֹיִֹשָֹׁקֵֹהֹוֹּ וַיִּבְכּֽוּ
и побежал эсав навстречу ему, и обнял его, и пал ему на шею, и целовал его, и они заплакали.
ויחבקהו …и обнял его… — [эсав] был тронут, когда увидел, что [яаков]
все время кланяется ему .
וישקהו …и целовал его… — [слово וישקהו ваишакеѓу в свитке торы] помечено сверху точками [над каждой из его букв].
существуют разногласия в [его] толковании в барайте из [сборника мидрашей] сифрей . одни толкуют наличие этих точек как указание на то, что [эсав] поцеловал его неискренно. а рабби шимон бар йохай сказал: «таков закон: эсав ненавидит яакова, однако тогда в нем пробудилось милосердие, и он целовал [брата] от всего сердца [на это отклонение от правила и указывают точки]».
согласно традиции, в свитке торы буквы этого слова помечены надстрочными знаками в виде точек. во всех подобных случаях это является указанием на то, что помимо основного значения слово несет некоторую дополнительную информацию, и точки над словом «поцеловал» указывают на необычный характер поцелуя. первый мудрец считает, что обычный поцелуй — это знак искреннего душевного расположения, но злодей эсав целовал брата неискренно. а рабби шимон бар йохай полагает, что ненависть — это и есть обычное отношение эсава к яакову, потомков эсава к потомкам яакова. точки же указывают на то, что в виде исключения в этот момент эсав был искренним.
И побежал Эсав навстречу ему, и обнял его, и пал ему на шею, и целовал его, и они заплакали.
И целовал его Толкование, отклоняющееся от простого смысла и основывающееся на точках, стоящих по традиции над буквами этого слова , годится только для грудных младенцев. Ведь по прямому смыслу Эсав не хотел зла своему брату, о чем свидетельствует выражение «и плакали», как в истории Йосефа и его братьев .
- Посмотрел [Эсав] и, увидев женщин и детей, спросил: — Кто это с тобой? [Яаков] ответил: — Дети, которыми Бог милостиво одарил раба твоего.וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־ עַבְדֶּֽךָ
и он посмотрел, и увидел жен и детей, и сказал: «кто эти тебе?» и сказал он: «дети, которыми одарил бог твоего раба».
מי אלה לך «кто эти тебе?» — «кем эти [люди] тебе приходятся?»
эсав поинтересовался: «это твои дети или рабы?»
И он посмотрел, и увидел жен и детей, и сказал : «Кто эти тебе ?» И сказал он : «Дети, которыми одарил Бог твоего раба».
Кто эти тебе? Леха — «кто это с тобой?» или «эти, которые с тобой, твои?».
Одарил Ханан — то же, что натан («дал»), как в стихе «хануну (“даруйте”) нам их» (Шофтим, 21:22), и имя Ханан связано с тем же корнем.
и воссияло ему солнце, когда он проходил пнуэль, а он хромает, [ибо повреждено] бедро».
ויזרח לו השמש и воссияло ему солнце… — {это принятая среди людей фигура речи. [например, если во время пути начался рассвет, говорят так]: «когда мы достигли такого-то места, воссияло нам солнце». это прямой смысл.} этого комментария нет в первом издании раши.
а агадический мидраш [учит]: «и воссияло ему [солнце]» — для его нужд, чтобы вылечить его хромоту. как сказано: «[и воссияет — וזרחה везарха — вам, боящиеся моего имени,] солнце спасения, и исцеление — ומרפא умарпе — в его крыльях…» малахи, 3:20.
на сколько часов [солнце] зашло раньше для него, когда он ушел из беэр-шевы см. раши к берешит, 28:11. , [на столько же часов] оно поспешило взойти ради него [в этот день] санѓедрин, 95б; берешит раба, 78:4. .
раши толкует слово «ему», ведь солнце, безусловно, светило не только яакову, но и всему миру. согласно первому объяснению, это просто фигура речи, как если бы было сказано «солнце настигло нас там-то». а согласно мидрашу, слово לו ло — «ему» — в данном случае имеет значение «для него», «ради него».
והוא צלע …а он хромает… — [яаков] хромал [лишь в ту ночь, до того момента], когда взошло солнце.
в соответствии со сказанным выше, здесь раши толкует настоящее время глагола «хромает» как указание на то, что после того, как взошло солнце, его свет и тепло излечили яакова от хромоты. в дальнейшей жизни он не хромал мизрахи. .