2024
5785
Глава 33
- Подошли наложницы со своими детьми и поклонились.וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶֽיןָ
- И Лея со своими детьми также подошла, и они поклонились. А потом подошли Йосеф с Рахелью и [также] поклонились.וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִֽילָדֶ֖יהָ וַיִּשְׁתַּֽחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ
подошла также лея и ее дети и поклонились, а потом подошел йосеф с рахелью и поклонились.
נגש יוסף ורחל …подошел йосеф с рахелью… — все [остальные] матери подошли перед своими детьми, однако йосеф подошел прежде рахели. он рассудил так: «моя мать — красавица . как бы этот злодей не обратил на нее внимание! я заслоню ее собой и воспрепятствую ему смотреть на нее». благодаря этому йосеф заслужил благословение [яакова]: «йосеф… [букв. перевод:] над взглядом — עלי עין алей айн…» , .
стих из благословения яакова дословно переводится как «плодоносный росток над источником — עין айн», но мидраш использует другое значение слова עין айн — «взгляд», и тогда стих означает «над взглядом». согласно этому пониманию текста, смысл там в том, что йосеф выше сглаза, который не властен над ним. он, защитивший мать от недоброго взгляда, в заслугу за свое поведение удостоился подобного благословения: над ним и его потомками отныне не будет властен сглаз .
Подошла также Лея и ее дети и поклонились, а потом подошел Йосеф с Рахелью и поклонились.
И ПОДОШЛИ НАЛОЖНИЦЫ, ОНИ И ИХ ДЕТИ Сказано ва-тиштахавена («и поклонились») , так как дети не кланялись. Дети рабынь были более гордыми, чем дети законных жен . Так всегда: низкорожденные желают возвысить себя, а высокорожденные этим не озабочены. Поэтому сказано: «Подошла также Лея и ее дети, ва-иштахаву (“и поклонились”)», глагол стоит в мужском роде, ведь из-за присутствия женщин не меняется мужской род [глагола во множественном числе]. А Йосеф перещеголял всех: он сам подошел первым и поклонился.
Мы видели ясно, что Эсав не собирался вредить Яакову, его сердце было добрым, как сказано: «И побежал Эсав навстречу ему, и обнял его… и целовал его, и они заплакали» (стих 4). Эсав говорил с ним по-доброму, потому что ощущал себя великим вельможей или царем в горах Сеира. Зачем же ему ревновать к брату, незначительному пастуху? Ведь благословение, [предназначенное для Эсава и полученное Яаковом], не осуществилось по отношению к Яакову. Поэтому Эсав не принял это близко к сердцу. И вначале, когда он еще гневался, он собирался убить Яакова только после смерти их отца , ведь Эсав любил отца, и отец любил его, и Эсав не хотел гневить отца при его жизни. А когда Эсав возвысился и укрепился, он вообще всё забыл.
- Спросил [Эсав]: — Какое [отношение имеет к] тебе весь этот стан, что я встретил? [Яаков] ответил: — [Это] — чтобы снискать благоволение моего господина.וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי
и сказал тот: «кто тебе весь тот стан, который я встретил?» и сказал он: «чтобы снискать благоволение моего господина».
מי לך כל המחנה «кто тебе весь тот стан?..» — «кто все [эти люди из] принадлежащего тебе стана, которых я встретил [по дороге сюда]?» иными словами: «зачем это тебе?»
согласно простому смыслу, [сказанное эсавом относится] к тем, кто нес дар.
а согласно мидрашу, [эсав] встретил [несколько] групп ангелов, которые толкали его и его людей и спрашивали у них: «вы чьи?» и когда те отвечали им: «эсава», — [ангелы] восклицали: «бейте [их], бейте!» а эти [люди эсава] говорили: «оставьте [нас]! он — сын ицхака!» однако [ангелы] не обращали на это внимания. «он — внук авраѓама!» — и на это не обращали внимания. «он — брат яакова!» [и лишь тогда] ответили им [ангелы]: «если так, то вы из наших» . из ответа яакова на вопрос эсава, также приведенного в этом стихе — «чтобы снискать благоволение моего господина», — следует, что эсав не выяснял, кому принадлежат эти люди, он хотел узнать, с какой целью они были посланы.
второе пояснение раши был вынужден привести по той причине, что слово מחנה махане — «стан» — лишь с большой натяжкой можно применить по отношению к пяти посланцам, отправленным в разное время с дарами навстречу эсаву .
согласно этому агадическому объяснению, эсав спрашивает: «почему этот стан ангелов, встреченных мной, бил меня и моих людей?» яаков отвечает: «чтобы снискать благоволение брата, — ведь только когда твои люди вспомнили об этом, ангелы перестали их бить. если же ты относишься ко мне не по-братски — ты убедился, что есть кому защитить меня!»
И сказал тот : «Кто тебе весь тот стан, который я встретил ?» И сказал он : «Чтобы снискать благоволение моего господина».
Кто тебе Ми леха — слово ми всегда относится только к людям. Понимать это высказывание надо так: «Кто все эти люди в стане, которых ты послал навстречу мне?» Или: «Кто был у тебя на уме, когда ты это сделал?».
- Сказал Эсав: — Есть у меня много [всего], брат мой, пусть твое остается тебе.וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ
и сказал эсав: «у меня много есть, брат мой, пусть твое останется тебе».
יהי לך אשר לך «…пусть твое останется тебе». — здесь [эсав] признал за [яаковом право] на [полученные тем] благословения , .
эсав отвергает дар, предоставленный ему яаковом, обосновывая это тем, что он богат («у меня много есть»). но после этого он добавляет слова, которые кажутся избыточными: «пусть твое останется тебе». раши толкует их как формальное примирение эсава с яаковом, отказ от претензий.
- Но Яаков ответил: — О нет! Прошу, если я угоден тебе, то прими мой дар! Ибо воистину, я вижу тебя, как видел [ангела] Божьего, и ты благоволишь мне.וַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי
но яаков сказал: «о нет, если я снискал твое благоволение, то прими от меня дар, потому что я видел твое лицо, как видят лицо божьего [ангела], и ты благосклонен ко мне.
אל נא «о нет…» — [сказал яаков эсаву:] «о нет, не говори мне так!»
этот оборот является эллиптическим, и раши, как обычно в таких случаях, восстанавливает по смыслу недостающие в структуре стиха слова.
אם נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על כן ראיתי פניך… «…если я снискал твое благоволение, то прими от меня дар, потому что я видел твое лицо…» — [сказал яаков]: «ведь — כי ки — тебе полагается и по твоему достоинству подобает принять этот дар от меня, так как я видел твое лицо. а [для меня] это подобно тому, как если бы я видел лицо ангела, поскольку — על כן аль кен — я [действительно] видел твоего ангела-хранителя! и еще потому [стоит тебе принять мой дар], что ты соизволил простить мне мой проступок».
а зачем [яаков] упомянул о том, что видел ангела? чтобы [эсав] испугался его и сказал: «он видел моего ангела и спасся. отныне мне его не одолеть!»
раши объясняет и этот оборот — כי על כן ки аль кен — как эллиптический. яаков объясняет эсаву, почему он чувствует себя обязанным преподнести ему дар и просит его не отвечать ему отказом.
1) «я видел твое лицо, как видят лицо божьего [ангела]» — «то, что я тебя увидел, для меня так, словно я вновь стою лицом к лицу с твоим ангелом-хранителем» .
2) «для меня то, что ты примешь эти дары, будет знаком прощения» .
раши также поясняет, почему яаков сравнивает впечатление от встречи с эсавом с впечатлением от встречи с ангелом, ведь это сравнение на первый взгляд кажется неуместным и избыточным. однако оно было сделано намеренно — с расчетом произвести впечатление на эсава.
ותרצני «…и ты благосклонен ко мне». — «ты благоволил мне» — таково [значение слова] רצון рацон везде в писании, на французском языке — apeiement [— «благоволение», «примирение»]. [вот подобное использование этого слова в стихе] «…не [принесет] вам благоволения — לרצון лерацон» — жертвоприношения служат для умиротворения [всевышнего] и благоволения [еврейскому народу]. и подобным образом [сказано]: «уста праведного знают благоволение — רצון рацон…» — способны умиротворять и вызывать благоволение.
раши предотвращает понимание глагола רצה раца в его значении «хотеть».
Но Яаков сказал : «О нет, если я снискал твое благоволение, то прими от меня дар, потому что я видел твое лицо, как видят лицо ангела, и ты благосклонен ко мне.
О нет Аль-на — пусть не (аль) говорит господин мой так. И я уже рассказывал тебе о грамматических воззрениях Нагида на этот счет .
Как видят лицо ангела Элоѓим — ангела. Многие толкователи утверждают, что ангел пришел к Яакову, чтобы укрепить его сердце, дабы не боялся он своего брата, ведь даже ангел не превозмог его, значит, тем более это не дано человеку. Но выражение «сарита (“властвовал”) им (“с”) ангелом» (Берешит, 32:29) не аналогично выражению «Авимелех же ва-ясар (“царствовал”) аль (“над”) Израилем» (Шофтим, 9:22), ведь предлог «над» не употребляется в том же значении, что предлог «с». Понимать надо так: «Сар (“владыкой”) ты будешь считаться среди ангелов и среди людских владык» .
Некоторые также спрашивают, что значит «И воссияло ло (“ему”) солнце» (Берешит, 32:32), разве солнце не восходит для всех в мире? Вопрос их пустой, ведь время восхода солнца в каждом месте свое. Вот, например, между Иерусалимом и городом Лукка, в котором я составляю свой комментарий, разница во времени в час с третью, а разница по широте — двенадцать градусов, и это не подлежит никакому сомнению .
Выражение же «а он цолеа (“хромает”)» (Берешит, 32:32) означает, что он ходил, припадая на одну сторону (цела). А слово «потому-то» (там же, стих 33) означает «в память об этом».
ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО Оно дорого мне, как лицо Бога, и ты уже благоволишь ко мне.
- Прими же мою благодарность, поднесенную тебе, ведь Бог одарил меня и у меня все есть. Он уговорил [Эсава], и тот принял [дар].קַח־נָ֤א אֶת־ בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח
прими же мое благословение, что поднесено тебе, поскольку бог одарил меня и так как у меня есть все». и он упросил его, и тот принял.
ברכתי «…мое благословение…» — «[прими] мой дар». [здесь ברכתי
бирхати] — это дар, подносимый при встрече [тому, с кем видятся] время от времени, и в качестве приветствия. и везде [слово] ברכה браха [букв. «благословение»] означает «приветствие» [если оно употреблено] в контексте встречи, как, например, [в стихе] «…и благословил — ויברך ваеварех — яаков фараона» [т. е. яаков приветствовал фараона], «сделайте мне благословение — ברכה браха…» [т. е. «поприветствуйте меня»], как [сказал] санхерив, и также «приветствовать его и благословить», как [поступил с давидом] тои, царь хамата . во всех этих случаях ברכה браха означает «приветствие». на французском языке — saluder. так же и здесь [слово ברכתי бирхати использовано в значении] «мое приветствие» — mon salud.
яаков называет свои приношения словом ברכה браха. это слово многозначно, среди его значений: 1) благословение; 2) приветствие; 3) пожелание, поздравление; 4) счастье; 5) дар. комментарий объясняет его значение в этом стихе.
אשר הבאת לך «…что поднесено тебе…» — «тебе не нужно прилагать усилия, чтобы получить его, а я потрудился [доставить дар тебе], чтобы он оказался в твоих руках» .
яаков использует в своей речи не слово הבאתי ѓевети — «я принес», а слово הובאת ѓуват — «было принесено», используя форму страдательного причастия. согласно раши, после того, как эсав сказал: «у меня есть все», — яаков опасался, что принесенные дары покажутся слишком скромными, и потому намекнул: ему пришлось приложить большие усилия, чтобы приобрести это добро, и эсав не должен отвечать ему отказом.
חנני «…одарил меня…» — [первая] буква, נ нун, имеет знак дагеш, потому что она используется как удвоенная буква нун. следовало бы сказать חננני хананани, [с тремя буквами נ нун], потому что в слове חנן ханан наличествуют две буквы נ ханан, а третья служит [в качестве суффикса]. так [в словах] «сотворил меня — עשני асани» и «одарил меня — זבדני звадани» .
יש לי כל «…у меня есть все». — [яаков сказал: «у меня есть] все, в чем я нуждаюсь». а эсав высокомерно говорил: «у меня много есть…» — то есть гораздо больше, чем мне необходимо . на первый взгляд ответ эсава скромнее: он говорит, что у него есть רב рав — много, но не все, а яаков утверждает, что имеет כל коль — все. но, согласно раши, яаков выражается более скромно, чем злодей эсав.
- — Давай отправимся дальше, — сказал [Эсав]. — Я пойду рядом с тобой.וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵֽלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ
и сказал: «отправляйся, и мы пойдем, и я пойду напротив тебя».
נסעה «отправляйся…» — [по форме] подобно [словам в выражении] «господь, услышь — שמעה шмаа! господь, прости — סלחה слаха!» [c буквой ה ѓей в конце слова], что равнозначно [императивам] שמע шма и סלח слах [без буквы ה ѓей в конце].
и здесь слово נסעה нис’а имеет то же значение, что и [императив] נסע нса — «отправляйся», а буква נ нун является корневой. и перевод [онкелоса таков же]: «отправляйся, и мы пойдем». эсав сказал яакову: «отправляйся отсюда, и мы [также] пойдем».
раши поясняет, что слово נסעה нис’а является не формой будущего времени первого лица множественного числа, а удлиненной формой императива סע са в единственном числе.
ואלכה לנגדך «…и я пойду напротив тебя». — [в данном случае לנגדך ленегдеха следует понимать как] «наравне с тобой». [эсав говорит яакову:] «я окажу тебе эту услугу и продлю время моего пребывания в пути, идя неспешно, как нужно тебе». и таково [в данном случае значение слова] לנגדך ленегдеха — «наравне с тобой».
נגד негед в этом случае имеет смысл «равный», «соответствующий». подобное употребление этого слова мы уже встречали в рассказе о сотворении человека, где женщина описана как «помощник — כנגדו кенегдо, — соответствующий ему (адаму)».
И сказал : «Отправляйся, и мы пойдем, и я пойду напротив тебя».
Мы пойдем Ниса (נִסְעָה) — некоторые утверждают , что это повелительное наклонение — «двигайся», как в стихе «шильха (“отпусти”) отрока» (Берешит, 43:8), а также в стихе «нифлу (“падите”) на нас» (Ѓошеа, 10:8). И пойдем все мы вместе, так что я пойду пред тобою и никуда от тебя не отойду. А возможно, это выражение аналогично «ва-ниса (וַנִּסְּעָה — “и отправились мы”) от реки Аѓавы» (Эзра, 8:31), то есть мы все отправляемся, а я пойду пред тобою.
- Но [Яаков] ответил ему: — Господин мой знает, что дети слабы, что дойные овцы и коровы [идут] со мной. Если погнать их, то за один день перемрут все овцы.וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן
но он сказал ему: «господин мой знает, что дети нежны и молодые из мелкого и крупного скота — на мне; если гнать их один день, то перемрут все овцы.
עלות עלי «…молодые [из мелкого и крупного скота] — на мне…» —
«молодняк мелкого и крупного скота — на меня возложена обязанность вести их неспешно».
עלות «…молодые…» — [молодые самки] которые кормят своих детенышей. [корень этого слова] имеет то же значение [что и в стихах]: «…ребенок — עולל олель — и грудной младенец…» , «юный летами — עול ימים уль ямим» , «двух коров молодых [и кормящих] — עלות алот» . на французском языке — enfanteis [«те, у которых есть детеныши»].
раши доказывает, что слово עלות алот означает «молодые», а не «поднимающиеся», как можно было бы подумать.
ודפקום יום אחד «…если гнать их один день…» — [сказанное означает следующее:] «[если животных будут гнать даже только один день] изнуряя их в дороге скорым бегом, то падет весь мелкий скот».
префикс ו ве в данном случае означает «если».
ודפקום «…гнать…» — подобное [словоупотребление находим в стихе] «звук! мой друг стучит — דופק дофек» — ударяет в дверь.
буквально корень דפק дфк означает «стучать», «ударять» или, как в нашем случае, — «гнать ударами».
Но он сказал ему : «Господин мой знает, что дети нежны и беременные из мелкого и крупного скота — на мне; если гнать их один день, то перемрут все овцы.
Что дети нежны Ведь старшему из них было двенадцать лет с небольшим.
Беременные Алот — как в стихе «и водить алот (“беременных”)» (Йешаяѓу, 40:11); это беременные самки, на которых всходили (алу) и которых покрыли самцы, и поэтому они называются алот.
На мне На мне лежит обязанность следить, чтобы им не был причинен ущерб.
Если гнать их Если погонщики будут гнать его, то весь скот погибнет.
БЕРЕМЕННЫЕ… НА МНЕ Поэтому я должен вести его медленно. Подобное выражение употреблено в книге Шмуэля, когда говорится о ковчеге, который вернули филистимляне: «две алот (“дойные”) коровы… а их детей закрыли дома» (Шмуэль I, 6:10).
- Пусть же мой господин пойдет впереди раба своего. А я буду двигаться неторопливо, как будет идти стадо, что передо мною, и как будут идти дети, пока не приду к господину моему в Сеир.יַֽעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַֽאֲנִ֞י אֶתְנַֽהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה
пусть же мой господин пойдет впереди своего раба, а я буду вести медленно, шагом скота, стада, что передо мной, и шагом детей, пока не приду к моему господину в сеир».
יעבר נא אדני «пусть же мой господин пойдет…» — «не продлевай свой путь. иди как обычно, даже [в том случае], если отдалишься [от меня]».
אתנהלה «…я буду вести…» — [слово אתנהלה этнаѓала означает то же, что и] אתנהל этнаѓель, а буква ה ѓей [в конце слова] является избыточной, как [и в словах] «спущусь — ארדה эрда» , «послушаю — אשמעה эшмеа» .
буква ה ѓей в конце этого слова не является показателем женского рода.
לאטי «…медленно…» — [слово לאטי леити буквально означает] «мой медленный [ход]», выражает спокойствие, неспешность. [и такое же] значение [находим в стихах] «…[потоки], текущие тихо — לאט леат» , «ведите себя спокойнее — לאט леат — ради меня с отроком» .
[в слове] לאטי леити буква ל ламед является корневой и не является предлогом. [стих переводится так]: «я буду спокойно вести [стада]».
לרגל המלאכה «…шагом скота…» — «соразмерно [скорости] идущего шагом скота, который мне поручено вести».
ולרגל הילדים «…и шагом детей…» — «соразмерно шагу, которым они могут идти».
עד אשר אבא אל אדני שעירה «…пока не приду к моему господину в сеир». — из-за него [т. е. из-за эсава яаков был вынужден сказать, что] ему предстоит проделать более длинный путь, поскольку он намеревался дойти только до суккот. он рассудил так: «если [эсав] собирается причинить мне зло, то он будет поджидать меня у себя» . [поэтому] он не пошел [в сеир].
а когда [яаков] пойдет [в сеир, выполняя свое обещание]? в дни машиаха, как сказано: «и взойдут спасители на гору цион, чтобы судить [жителей] горы эсава…» , .
и есть множество агадических мидрашей к этому фрагменту текста.
яаков говорит, что идет в сеир, но следующие стихи сообщают, что он отправился в суккот и шхем. кроме того, мы нигде в торе не видим, чтобы
яаков когда-либо отправлялся в сеир! но как он мог сказать то, что не соответствует действительности? в соответствии с объяснением раши, яаков, сказав эсаву, что будет двигаться неспешно, пока не придет в его места обитания — сеир, проявил недоверие и настороженность по отношению к брату. он хотел выиграть время: ожидая его прихода, эсав не будет ему вредить. но слова праведника не останутся пустыми: во времена машиаха потомки яакова придут в место обитания эсава, чтобы судить его потомков, как это изложено у пророка овадьи.
Пусть же мой господин пойдет впереди своего раба, а я буду вести медленно, шагом скота, стада, что передо мной, и шагом детей, пока не приду к моему господину в Сеир».
А я буду вести Этнаѓала — то же, что этнаѓель («пойду»).
Медленно Ле-ити (לְאִטִּי) — буква йод добавочная, или же она является местоименным суффиксом первого лица единственного числа.
Шагом скота Ле-регель ѓа-млаха — из-за скота, который является моим промыслом (млаха). Мне кажется правильным, что словом млаха может быть названо и то, что человек может сделать своими силами, и имущество, как в стихе «не позарился ли он на млехет (“собственность”) ближнего» (Шмот, 22:7). От того же корня слово малах («посланник», «ангел»), поскольку он находится в распоряжении пославшего его. И скот будет со мной, у моих ног (ле-рагли), как в стихе «Господь благословил тебя ле-рагли (“с моей ноги”)» (Берешит, 30:30), или же это может буквально означать «ногами», поскольку весь скот Яакова передвигался на собственных ногах.
ПОКА НЕ ПРИДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ В СЕИР Он должен был пройти через горы Сеир, там проходит дорога при возвращении из Харана .
- Эсав сказал: — Тогда я оставлю при тебе людей, которые со мной. Но [Яаков] ответил: — Зачем это [нужно]? Лишь бы я был угоден господину моему!וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי
и сказал эсав: «так я приставлю к тебе из людей, которые со мной». и сказал тот: «для чего это? лишь бы я был угоден моему господину!»
ויאמר למה זה и сказал тот: «для чего это?..» — [сказал яаков эсаву: «зачем] тебе оказывать услугу, в которой мне нет нужды?»
так яаков отвечает на предложение эсава о конвое.
אמצא חן בעיני אדני «…лишь бы я был угоден моему господину!» — «и не отдаривай меня ничем».
«я лишь намеревался снискать благоволение в твоих глазах, не ожидая ответного вознаграждения!»
мы могли бы прочитать ответ яакова так: «для чего это мне — снискать благоволение в глазах моего господина?» — или «для чего я снискал благоволение в глазах моего господина?». однако такое прочтение лишено смысла. зачем яакову говорить об этом после встречи, которая, напротив, превзошла его ожидания?
раши поясняет, что «для чего это?» и «лишь бы я снискал благоволение в глазах моего господина!» — это две различные фразы.
И сказал Эсав : «Так я приставлю к тебе из людей, которые со мной». И сказал тот : «Для чего это ? Лишь бы я был угоден моему господину !»
Для чего это? Мне это не нужно.
- В тот же день Эсав возвратился своей дорогой в Сеир.וַיָּ֩שָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה
и возвратился в тот же день эсав своей дорогой обратно в сеир.
וישב ביום ההוא עשו לדרכו и возвратился в тот же день эсав своей дорогой… — эсав [возвратился] один, а четыреста человек, что вышли с ним, один за другим улизнули от него.
а где святой, благословен он, вознаградил их [за это нежелание причинить зло яакову]? в дни давида, как сказано: «[и бил их [амалекитян, потомков эсава] давид от сумерек до рассвета третьего дня]. и не спасся из них никто, кроме четырехсот юношей, которые бежали верхом на верблюдах» , .
раши отмечает, что в рассказе о возвращении эсава более не упоминаются четыреста человек, которые прежде сопровождали его в пути.
выражение ביום ההוא байом ѓаѓу — «в тот же день» — является избыточным. отсюда раши делает вывод, что в тот день ушел только эсав, а его люди решили оставить своего господина и ускользнули один за другим, поскольку думали, что их господин собирается сразиться с яаковом, однако они не желали вступать с ним в сражение .
- Яаков же двинулся в Суккот и [там] построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши. Потому и назвал он это место Суккот [Шалаши].וְיַֽעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת
яаков же двинулся в суккот и построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши; поэтому и назвал он это место суккот [— шалаши].
ויבן לו בית …и построил себе дом… — [яаков] оставался там восемнадцать месяцев — лето, зиму и лето. [в стихе первое слово] סכות суккот «шалаши» — [означает] летнее [жилье], [слово] בית баит — «дом» зимнее, [а второе слово] סכות суккот — «шалаши» — [жилье на еще одно] лето .
в этом стихе дважды сказано, что место называется סכות суккот, да и слова «и построил себе дом» избыточны: понятно, что для жилья необходим дом. по раши, избыточные слова намекают на продолжительность пребывания яакова в суккот. летом пастухи живут в шалашах, зимой перебираются в прочный дом, а на следующую весну строят новые шалаши .
Яаков же двинулся в Сукот и построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши; поэтому и назвал он это место Сукот.
Когда же он подошел туда, то отправился в Сукот, чтобы отдохнуть самому и всему его стану и чтобы найти пастбище. Ведь тот, у кого есть мелкий и крупный скот, должен искать для него пастбища.
- Вернувшись из Падан‑Арама, Яаков благополучно пришел в город Шхем, что в земле ханаанской, и расположился перед городом.וַיָּבֹא֩ יַֽעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר
и пришел яаков невредимым в город шхем, что в стране кнаан, вернувшись из падан-арама, и расположился перед городом.
שלם …невредимым… — [яаков прибыл туда] целым — שלם шалем —
физически, потому что исцелился от своей хромоты ; целым — שלם шалем — в отношении его имущества, потому что он ничего не потерял, несмотря на тот дар [что преподнес эсаву]; целым — שלם шалем — в том, что касалось его учения, потому что в доме лавана он не забыл ничего из изученного им [в доме учения шема и эвера ] .
поскольку стих не уточняет, в чем именно выражалась «целость» яакова, раши поясняет, что он был «цел» с точки зрения физической, материальной и духовной.
עיר שכם …город шхем… — [выражение עיר שכם ир шхем] означает то же, что לעיר שכם леир шхем — «в город шхем». и подобно этому [во фразе] «…пока не пришли [в] бейт-лехем — בית לחם…» [префикс ל ле лишь подразумевается].
есть комментаторы, которые считают, что в этом стихе имеется в виду «город человека по имени шхем», который действительно жил в этом городе и сыграл зловещую роль в жизни семьи яакова , и что перед нами сопряженное сочетание עיר שכם ир шхем — «город шхема» . название же города, согласно этому мнению, писание скрыло, ведь во всей 34-й главе книги берешит, в истории шхема и дины, оно также не упоминается. раши же утверждает, что здесь употреблена особая грамматическая конструкция: несмотря на то что буквально сказано «пришел город шхем», подразумевается — «в город шхем».
בבאו מפדן ארם …вернувшись из падан-арама… — подобно тому как один человек рассказывал другому: «имярек спасся от львиных зубов и остался цел», — так и здесь [сказано]: «и пришел [яаков] שלם шалем — целым, невредимым… из падан-арама» — от лавана и от эсава, которые повстречались ему на пути.
стих еще раз отмечает, откуда прибыл яаков, несмотря на то что этот факт нам уже известен. раши объясняет, что такое уточнение лишний раз подчеркивает значимость чуда, происшедшего с яаковом. несмотря на то что он оставил столь неблагоприятное место, как падан-арам, и имел дело сначала с лаваном, а затем с эсавом, яаков остался цел и невредим.
И пришел Яаков невредимым в город Шхем, что в стране Кнаан, вернувшись из Падан-Арама, и расположился перед городом.
Невредимым Шалем — это прилагательное , означающее, что он пришел благополучно и с ним по дороге ничего не случилось, ведь теперь начнется рассказ о том, что случилось с Диной.
И ПРИШЕЛ ЯАКОВ НЕВРЕДИМЫМ Без телесного и имущественного ущерба, как сказали мудрецы . Так как там с его дочерью случилась беда, Писание сообщает, что до города Шхема все обстояло благополучно.
ГОРОД ШХЕМ Это не Шалем , ведь Шалем — это Иерусалим, как сказано: «И стало в Шалеме жилище Его и обитель Его в Ционе» (Теѓилим, 76:3). А город Шхем далек от Иерусалима, и человек по имени Шхем в Иерусалиме не правил .
- У сыновей Хамора, отца Шхема, он приобрел за сотню кесит участок поля, на котором раскинул свой шатер.וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה
и он приобрел участок поля, на котором раскинул свой шатер, у сыновей хамора, отца шхема, за сотню кесит.
קשיטה …кесит. — это то же, что [в талмуде называют] маб [— мелкая монета достоинством в 1/12 серебряного шекеля]. сказал рабби акива: «когда бывал я у моря, в [тамошних] городах [мне довелось услышать, как] монету маб называют кесита .
И он приобрел участок поля, на котором раскинул свой шатер, у сыновей Хамора, отца Шхема, за сотню кесит.
Участок поля Писание упоминает об этом для того, чтобы сообщить нам о великом достоинстве Страны Израиля: имеющий в ней удел имеет удел в Мире грядущем.
КЕСИТ Это овцы, и так же в языке ишмаэльтян молодую овцу называют словом от корня к-с-т .
- Он воздвиг там жертвенник и назвал его “Эль, Бог Израиля”.וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и поставил там жертвенник, и назвал его «эль элоѓей-исраэль» [бог — бог израиля].
ויקרא לו אל אלהי ישראל …и назвал его «эль элоѓей-исраэль». — не жертвенник был назван «бог израиля», но благодаря тому что святой, благословен он, был с яаковом и спас его, тот дал название жертвеннику в ознаменование [происшедшего с ним] чуда, чтобы это название служило восхвалением вездесущего [всякий раз], когда будут произносить его. иными словами: «тот, кто есть [истинный] бог, он — святой, благословен он, — бог для меня, чье имя [которое он дал мне] — израиль». и также сказано о моше: «[и построил моше жертвенник,] и нарек ему имя “господь — чудо мое”» . это отнюдь не означает, что жертвенник назван «господь», но [моше] в ознаменование чуда дал имя жертвеннику, чтобы восхвалять святого, благословен он, [со словами:] «господь [содеял] чудо мне». однако наши мудрецы разъясняли [этот стих так]: святой, благословен он, назвал яакова эль אל — «сильный» .
ведь слова торы «…подобны молоту, дробящему скалу» [на множество осколков , и поэтому] могут иметь множество смыслов, однако я разъясняю исключительно простой смысл стиха.
раши предлагает такое прочтение стиха: «и назвал яаков [жертвенник] так: «бог — бог израиля».
а в соответствии с мнением мудрецов, этот стих надо читать так: «и поставил там [яаков] жертвенник, и бог израиля назвал его [яакова] эль». эль — это одно из имен всевышнего, означающее «сильный», и то, что, согласно этому мнению, всевышний называет
яакова своим именем, требует объяснения. различные комментаторы пытались найти объяснение этому мидрашу и приводили множество объяснений, среди которых отметим следующее: всевышний дает яакову имя эль, поскольку тот полностью подчинил себя ему и возвысился над материальным .
И поставил там жертвенник, и назвал его Бог, Бог Исраэля.
И назвал его Бог, Бог Исраэля Эль элоѓей Исраэль. [Саадья] Гаон утверждал, что эль обозначает Всевышнего, однако правильно понимать, что это слово относится к жертвеннику. Моше ведь тоже дает имя жертвеннику «Господа — чудо мое» (Шмот, 17:15) из-за чуда, совершенного Всевышним на том месте. И когда Божественное присутствие вернется в Иерусалим, то его нарекут «Господь там» . Поэтому Яаков назвал жертвенник для служения «Бог, Бог Исраэля» в честь Всевышнего, Который был ему в помощь. Эпитет эль связан с мощью и силой, а эпитет «Бог Исраэля» — с тем, что он благополучно вернулся в Страну Кнаан, где и находятся Шхем и Сукот. Я полагаю, что он задержался в Шхеме на много лет, ибо Дине не было на момент возвращения даже семи лет от роду, да и Шимон с Леви были еще малолетними .
И НАЗВАЛ ЕГО Он назвал так жертвенник, на котором служат Богу Израиля.
И подошли наложницы, они и их дети, и поклонились.
И ПОДОШЛИ НАЛОЖНИЦЫ, ОНИ И ИХ ДЕТИ Сказано ва-тиштахавена («и поклонились») В женском роде. , так как дети не кланялись. Дети рабынь были более гордыми, чем дети законных жен О законных женах и их детях сказано ва-иштахаву («и поклонились») в мужском роде, который употребляется, когда говорят о мужчинах и женщинах вместе. Значит, дети законных жен кланялись вместе со своими матерями. . Так всегда: низкорожденные желают возвысить себя, а высокорожденные этим не озабочены. Поэтому сказано: «Подошла также Лея и ее дети, ва-иштахаву (“и поклонились”)», глагол стоит в мужском роде, ведь из-за присутствия женщин не меняется мужской род [глагола во множественном числе]. А Йосеф перещеголял всех: он сам подошел первым и поклонился.
Мы видели ясно, что Эсав не собирался вредить Яакову, его сердце было добрым, как сказано: «И побежал Эсав навстречу ему, и обнял его… и целовал его, и они заплакали» (стих 4). Эсав говорил с ним по-доброму, потому что ощущал себя великим вельможей или царем в горах Сеира. Зачем же ему ревновать к брату, незначительному пастуху? Ведь благословение, [предназначенное для Эсава и полученное Яаковом], не осуществилось по отношению к Яакову. Поэтому Эсав не принял это близко к сердцу. И вначале, когда он еще гневался, он собирался убить Яакова только после смерти их отца См. Берешит, 27:41. , ведь Эсав любил отца, и отец любил его, и Эсав не хотел гневить отца при его жизни. А когда Эсав возвысился и укрепился, он вообще всё забыл.