2023
5784
Глава 50
- Не бойтесь, я буду обеспечивать и вас, и ваших детей. Так он утешил их, и его речь [тронула] их сердца.וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָֽנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם
- Йосеф остался в Египте — вместе с домом своего отца — и дожил Йосеф до ста десяти лет.וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים
- Йосефу довелось увидеть потомков Эфраима до третьего поколения. Йосеф также держал на коленях новорожденных сыновей Махира, сына Менаше.וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־ בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף
и видел йосеф у эфраима детей до третьего поколения; также сыновья махира, сына менаше, были взлелеяны на коленях йосефа.
על ברכי יוסף …на коленях йосефа. — [следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «он воспитывал их на своих коленях».
раши своим толкованием предотвращает буквальное понимание стиха. ведь если понимать стих как «родились на колени йосефа», то неясно, зачем матери сыновей махира рожать их прямо на колени их прадеда.
И видел Йосеф у Эфраима детей внуков; также сыновья Махира, сына Менаше, были взлелеяны на коленях Йосефа.
Детей внуков Бней шилешим — поскольку слово бней («детей») является первой частью сопряженной конструкции, речь идет о [сыновьях третьего поколения], четвертом поколении.
Были взлелеяны Имеется в виду «выросли» .
- Сказал Йосеф своим братьям: — Я умираю. Бог непременно вспомнит о вас и уведет вас из этой страны — в страну, о которой Он клялся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову.וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶֽעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב
- И взял Йосеф клятву с сынов Израиля, сказав: — Когда Бог вспомнит о вас, унесите отсюда мои кости!וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה
- Йосеф умер в возрасте ста десяти лет. Его [тело] набальзамировали и положили в саркофаг в Египте.וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּֽחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּֽאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם
И умер Йосеф ста десяти лет от роду. И его набальзамировали, и положил в ковчег в Египте.
И набальзамировали Врачеватели .
И положил Кто-то один его положил, а корень в слове ва-исем — йод-син-мем, по модели ва-ицер («и образовал») (Берешит, 2:7). Грамматист рабби Йона утверждал, что огласовка хирик здесь стоит вместо огласовки шурук , но я считаю это объяснение натянутым.
В ковчег Под буквой бет в слове ба-арон стоит огласовка камац : это был тот ковчег, который Йосеф сам себе подготовил
.
итак, не бойтесь, я буду кормить вас и ваших малолетних детей». и он утешал их и говорил [слова, что были] им по сердцу.
וידבר על לבם …и говорил [слова, что были] им по сердцу. — [он говорил убедительные] слова, которые могли быть восприняты [их] сердцем: «пока вы не пришли сюда, обо мне ходила молва, будто я раб. но благодаря вам стало известно, что я — свободный человек. а если бы я вас убил, что сказали бы люди? “[йосеф] увидел ватагу удальцов и [сначала] стал бахвалиться, утверждая, что они — его братья, а потом убил их”. однако способен ли человек убить своих братьев?»
согласно другому объяснению [убедительные слова, которые йосеф говорил своим братьям, были таковы]: «десять свечей не смогли погасить одну [как же одна погасит десять?!]» мегила, 16б. /
йосеф не смог убедить братьев в том, что любит их и не таит на них
зла; они не доверяли ему. поэтому он логически доказал братьям, что им нечего бояться.