2023
5784
Глава 49
- Биньямин — хищный волк: утром он пожирает добычу, а вечером делит добытое”.בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל
- Вот они — двенадцать колен Израиля. Так говорил с ними отец, [такими словами] он благословил их — дал каждому [отдельное] благословение.כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר ֠וְזֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם
вот все двенадцать колен израиля, и вот как говорил им их отец, и он благословил их: каждого благословил он его благословением.
וזאת אשר דיבר להם אביהם ויברך אותם …и вот как говорил им их отец, и он благословил их… — но разве среди [сыновей яакова] нет таких, кого он не благословил, а, напротив, подверг порицанию?! но [стих] следует понимать следующим образом: «и вот как говорил им отец их» — [на основании сказанного яаковом действительно] можно [подумать], что он не благословил реувена, шимона и леви. поэтому [здесь] сказано: «и благословил он их» — [в конце он благословил] всех без исключения .
איש אשר כברכתו …каждого [благословил он] его благословением. —
дал им [личные] благословения, которые в будущем исполнятся для каждого из них .
ברך אותם «…он благословил их». — следовало бы сказать: «каждого его благословением благословил он его». почему же сказано: «он благословил их»? поскольку [яаков] наделил йеѓуду силой льва, биньямина — хваткой волка, а нафтали — легкостью лани, можно было [подумать], что он не включил [эти свойства] во все благословения. поэтому сказано: «он благословил их» [— благословения каждого достались и всем остальным].
Вот все двенадцать колен Израиля, и вот как говорил им их отец, и он благословил их : каждого благословил он его благословением.
Каждого благословил он его благословением Как он благословил их, так и осуществилось благословение каждого, подобно сказанному: «каждому — его сон» (Берешит, 41:12).
- И дал он им такое повеление: — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере, что на поле Эфрона‑хетта,וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־ הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי
и дал он им такое повеление: «я присоединяюсь к моему народу; похороните меня при моих отцах, в пещере, что на поле эфронахетта,
נאסף אל עמי «я присоединяюсь к моему народу…» — [использован глагол с корнем אספ алеф-самех-пей — «собирать», «прибирать»], потому что души помещают туда, где они [пребывают] в сокрытии.
на еврейском языке [корень אספ алеф-самех-пей] может означать также «помещать», «вводить», как, например: «…но никто не принимал — מאסף меасеф — их в дом…» ; «…то приведи — ואספתו ваасафто — их в свой дом…» ; «…когда вы собираете — באספכם беаспехем — плоды земли…» — убирать [плоды] в амбар от дождей; «…когда уберешь — באספכם беаспеха — с поля плоды своих трудов» . и так же везде, где корень אספ алеф-самех-пей используется в связи со смертью, он означает «введение [туда, где пребывают души]» .
אל אבותי «…при моих отцах…» — [אל эль — букв. «к» — в данном случае означает то же, что и עם им — «с», «вместе», «при»] «с моими отцами».
раши не хочет понимать стих как «я иду к моим отцам», как будто яаков присоединяется к группе праотцев, ведь яаков и так считается праотцем еврейского народа. стих переводится как: «меня помещают в то место, где уже находятся мои отцы».
И дал он им такое повеление : «Я присоединяюсь к моему народу; похороните меня при моих отцах, в пещере, что на поле Эфрона-хетта,
И дал он им такое повеление Чтобы они отправились вместе с Йосефом хоронить его.
- в пещере, что на поле Махпела близ Мамре, в земле ханаанской. Это поле Авраѓам купил у Эфрона‑хетта в собственность для погребения.בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר
- Там похоронили Авраѓама и его жену Сару. Там похоронили Ицхака и его жену Ривку. Там же я похоронил Лею.שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה
- Это поле, с пещерой, что на нем, было приобретено [Авраѓамом] у сынов Хета.מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת
- Дав сыновьям все эти наказы, Яаков подобрал свои ноги в постель — и скончался, отошел к своим предкам.וַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו
и окончил яаков завещать сыновьям своим, и подобрал он ноги на постель, и скончался, и приобщился к своему народу.
ויאסוף את רגליו …и подобрал он ноги… — подобрал ноги [в постель, поскольку во время благословений он сидел].
здесь слово ויאסוף ваеэсоф использовано в значении: «собирать, подбирать».
ויגוע ויאסף …и скончался, и приобщился… — однако о нем не сказано «умер» [как об авраѓаме и ицхаке]. и [поэтому] наши благословенной памяти мудрецы говорили: «яаков, праотец наш, не умер» .
как сказано в цитируемом отрывке из талмуда: «пока его потомство живо, жив и он». яаков для нас — это не просто один из праотцев, это олицетворение всего народа. народ израиля вечен, и поэтому яаков умереть не может.
И окончил Яаков завещать сыновьям своим, и подобрал он ноги на постель, и скончался, и приобщился к своему народу.
И подобрал он ноги на постель Сначала он сидел на постели, а ноги его свешивались вниз, как принято сейчас в землях Эдома , в отличие от того, как сидят на постели ишмаэлиты.
Глава 50
- Йосеф приник к телу отца, рыдал над ним и целовал его.וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ
- Своим слугам‑врачам Йосеф велел набальзамировать [тело] отца. И врачи бальзамировали [тело] Израиляוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַֽחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽחַנְט֥וּ הָרֹֽפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל
и приказал йосеф своим слугам, врачам, набальзамировать его отца; и врачи набальзамировали израиля.
לחנט את אביו …набальзамировать его отца… — [здесь «бальзамирование» — это пропитка тела] ароматическими снадобьями.
И приказал Йосеф своим слугам, врачам, набальзамировать его отца; и врачи набальзамировали Израиля.
Набальзамировали Чем-то вроде порошка. Возможно, слово ва-яханту весьма отдаленным образом связано со словом «смоковница ханта (“распустила”) свои почки» (Шир ѓа-ширим, 2:13).
- в течение сорока дней — пока не истек срок бальзамирования. Египтяне оплакивали [Израиля] семьдесят дней.וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַֽחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם
и исполнилось с тех пор сорок дней, потому что так оканчивается срок бальзамирования, и оплакивали его египтяне семьдесят дней.
וימלאו לו и исполнилось с тех пор… — завершали дни бальзамирования его [тела], пока не исполнилось сорок дней.
ויבכו אותו …и оплакивали его египтяне семьдесят дней. — сорок дней бальзамирования и тридцать дней [собственно] оплакивания. [египтяне оплакивали яакова] потому, что с его приходом к ним пришло благословение, поскольку голод закончился и воды нила начали прибывать .
тридцатидневный траур принят у евреев , а сорокадневное бальзамирование было египетским обычаем.
- А когда прошли дни оплакивания, Йосеф сказал придворным фараона: — Если я угоден вам, то передайте фараону вот что:וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר
- Мой отец взял с меня клятву, сказав: “Я умираю. Похорони меня в усыпальнице, которую я приобрел для себя в земле ханаанской”. И теперь я хочу пойти [туда], похоронить отца и [затем] вернуться.אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה
отец мой взял с меня такую клятву: “вот я умираю; в моей усыпальнице, которую я выкопал для себя в стране кнаан, там похорони меня”. а теперь я бы взошел, похоронил бы моего отца, и возвратился бы».
אשר כריתי לי «…которую я выкопал для себя…» — согласно простому смыслу, подобно [сказанному]: «и если кто-то из людей… выкопает — יכרה ихре — яму…»
а мидраш интерпретирует это слово как означающее то же, что קניתי канити — «приобрел». рабби акива говорил: «когда я бывал в заморских городах, [мне довелось слышать, как] вместо מכירה мхира — «продажа» — там говорили כירה кира» . [и это слово — כירה кира — соответствует сказанному в этом стихе — כריתי карити].
есть еще один мидраш, [в котором] слово כריתי карити этимологически связано со словом כרי кри, что означает «стог», «копна». яаков взял все серебро и золото, что принес из дома лавана, сложил в груду — כרי кри — и сказал эсаву: «возьми это за твою долю в пещере [махпела]» .
согласно первому объяснению, яаков выкопал в пещере махпела место для своей могилы, а согласно второму и третьему — выкупил это место у эсава.
отец мой взял с меня такую клятву : “Вот я умираю; в моей усыпальнице, которую я выкопал для себя в стране Кнаан, там похорони меня”. А теперь я бы взошел, похоронил бы моего отца, и возвратился бы».
Которую я выкопал Карити — «я выкопал», как в стихе «если… ихре (“выкопает”) яму» (Шмот, 21:33).
- Фараон сказал: — Иди и похорони своего отца — [исполни] клятву, которую он взял с тебя.וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ
и сказал фараон: «взойди и похорони твоего отца, как он заклял тебя».
כאשר השביעך «…как он заклял тебя». — «и если бы не клятва, я не позволил бы [похоронить его за пределами египта]». однако [фараон] побоялся сказать [йосефу]: «преступи клятву!» — как бы [тот] не сказал [ему в ответ]: «в таком случае я могу нарушить и клятву, данную тебе, — никому не открывать [наш общий секрет]: я знаю священный язык помимо семидесяти языков [народов мира], а ты его не знаешь». так сказано в трактате сота .
см. комм. раши к берешит, 50:3 о причинах желания египтян оставить тело яакова в египте: они считали, что это именно он принес в страну благословение и остановил голод.
- Йосеф отправился хоронить отца. Пошли с ним все слуги фараона, старейшины его дома, все старейшины земли египетской,וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם
И взошел Йосеф хоронить своего отца, и взошли с ним все рабы фараона, старейшины его дома и все старейшины страны египетской,
И взошли с ним все рабы фараона Все жители Египта, кроме Йосефа, назывались «рабами фараона».
- а также весь дом Йосефа, [все] его братья и [весь] дом его отца. Только своих детей, вместе с мелким и крупным скотом, они оставили в земле Гошен.וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָֽזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן
- С [Йосефом] отправились также колесницы и всадники — весьма впечатляющая свита.וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּֽרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַמַּֽחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
И взошли с ним также колесницы и всадники, и был стан весьма многочислен.
Колесницы и всадники Слово рехев означает то же, что меркава («колесница»). А слово парашим, как известно, [означает «всадники»] .
- Дойдя до Горен‑ѓа‑Атада, что по ту сторону Иордана, они устроили там великое и очень горькое оплакивание. [Там Йосеф] соблюдал семидневный траур по отцу.וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָֽאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
и дойдя до горен-ѓа-атада, что по ту сторону иордана, плакали там великим и очень тяжким плачем; а он вершил по своему отцу семидневный траур.
גרן האטד …горен-ѓа-атада… — [буквальное значение «гумно колючек» указывает на то, что это гумно] было окружено колючим кустарником.
а согласно толкованию наших мудрецов, [это место названо так] в связи с определенным событием [которое произошло здесь]: все цари кнаана и все вельможи ишмаэля явились сразиться [с сыновьями яакова]. но, при виде короны йосефа на погребальных носилках яакова, они встали и [в знак уважения] повесили [с ней рядом] свои короны, окружили ими [носилки], словно гумно, которое окружено оградой из колючих кустарников .
И дойдя до Горен-ѓа-Атада, что по ту сторону Иордана, плакали там великим и очень тяжким плачем; а он вершил по своему отцу семидневный траур.
Вершил по своему отцу… траур После того как похоронил его, по словам наших мудрецов, да будет память их благословенна .
- Ханаанеи, жители той страны, увидев этот траур в Горен‑ѓа‑Атаде, сказали: “У египтян великий траур!” Потому и назвали [это место] за Иорданом “Авель‑Мицраим” [Плач египтян].וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן
- Сыновья [Израиля] поступили с его [телом] так, как он им повелел.וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם
- Отнесли сыновья его [тело] в землю ханаанскую и похоронили в пещере на поле Махпела, близ Мамре, на том поле, которое Авраѓам купил в собственность для погребения у Эфрона‑хетта.וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַֽאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא
и отнесли его сыновья в страну кнаан, и похоронили его в пещере на поле махпела, а это поле купил авраѓам в собственность для погребения у эфронахетта, оно напротив мамре.
וישאו אתו בניו и отнесли его сыновья… — [яаков сказал «сыновья»], но не «сыновья сыновей». вот что он заповедал им: «мои погребальные носилки не должны нести ни египтяне, ни кто-либо из ваших сыновей, рожденных дочерьми кнаана [т. е. чья мать — кнаанейка] , но только вы». и он установил для них места: трое с востока и так далее — со всех четырех сторон [света]. согласно тому порядку, в котором [сыны израиля] шли [по пустыне] при своих знаменах, и [родоначальники колен] были расположены здесь. леви не должен был нести [гроб], поскольку его [колену] предстояло в будущем нести ковчег, и йосеф не должен был нести его, поскольку он — правитель. менаше и эфраим должны были стать [у носилок] вместо них. к этому [относится сказанное в книге бемидбар]: «каждый при своем знамени, со знаками…» — в соответствии со знаком, который передал им их отец, [сообщив, каким образом следует] нести его [погребальные] носилки .
порядок несущих погребальные носилки яакова (йеѓуда, иссахар, звулун с восточной стороны, реувен, шимон, гад с южной стороны, дан, ашер и нафтали с северной стороны, биньямин, эфраим и менаше с западной стороны) в точности соответствует тому порядку, в котором колена будут позже расставлены вокруг переносного святилища при передвижении по пустыне.
- После похорон отца Йосеф вместе со братьями и со всеми, кто ходил с ним хоронить его отца, возвратился в Египет.וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָֽעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַֽחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו
и возвратился йосеф в египет, он, и его братья, и все шедшие с ним хоронить его отца, после того, как он похоронил своего отца.
הוא ואחיו וכל העולים אתו …он, и его братья, и все шедшие с ним… — здесь, при возвращении [в египет, писание] называет его братьев прежде, чем египтян, которые восходили с ним. а при переходе [в кнаан] египтяне были названы прежде, чем его братья, как сказано:
«…и взошли с ним все рабы фараона…» — и только затем: «и весь род йосефа, и его братья…» . но когда [египтяне] увидели, каким почетом наделили [яакова] цари кнаана, повесив свои короны на его погребальные носилки, к [его сыновьям] стали относиться с уважением .
- Братья Йосефа, увидев, что их отец умер, сказали: — А что, если Йосеф держит на нас зло и хочет воздать нам за все те страдания, которые мы ему причинили?וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ
и увидели братья йосефа, что их отец умер, и сказали: «может быть, он нас возненавидит и, конечно же, воздаст нам за все зло, которое мы причинили ему».
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם и увидели братья йосефа, что их отец умер… — что значит «и увидели» [разве они не хоронили отца]? они заметили, какое воздействие на йосефа оказала смерть [их отца]: они привыкли есть за столом йосефа, он приближал их к себе из уважения к отцу, но после смерти яакова [более] не приближал их [к себе] .
см. след. комм.
לו ישטמנו «может быть, он нас возненавидит…» — [фраза לו ישטמנו лу истемену означает] «быть может, он возненавидит нас». [слово] לו лу имеет много значений. иногда оно выражает просьбу и пожелание, как, например, [во фразах]: «да будет — לו лу, — как ты сказал!» ; «только если бы — לו лу — ты послушал меня!..» ; «…о, если бы — לו лу — мы решились [остаться за иорданом]!» , «о, если бы — לו лу — мы умерли…»
а иногда [слово לו лу ] может означать «возможность», как, например, [во фразах]: «будь — לו лу — они умны…» , «если бы — לו лу — ты внимал заповедям моим…» ; «и если бы — ולו велу — даже дали мне в руку тысячу сребреников» .
и [кроме того, оно] может означать также [нежелательную] возможность, [как в данном случае]: «может быть — לו лу, — он нас
возненавидит…» но подобного [употребления слова] в писании больше нет. это значение [аналогично значению слова] אולי улай — «может быть», — как [в стихе] «может быть — אולי улай, — та женщина не пойдет за мной?» .
а иногда אולי улай выражает просьбу, как, например, [в стихах] «может быть — אולי улай, — господь [увидит]» , «…может быть — אולי улай, — господь [будет] со мной…» . здесь оно подобно [לו лу во фразе] «да будет — לו лу, — как ты сказал!» . а иногда אולי улай означает то же, что и אם им — «если»: «может быть — אולי улай, — есть пятьдесят праведных [в этом городе]?..»
И увидели братья Йосефа, что их отец умер, и сказали : «Может быть, Йосеф возненавидит нас и, конечно же, воздаст нам за все зло, которое мы причинили ему».
Может быть, Йосеф возненавидит нас истемену. Может быть, он затаил вражду к нам, подобно сказанному: «ва-истом (“и возненавидел”) Эсав» (Берешит, 27:41). А слово лу имеет в Писании множество значений, [одно из них — «может быть»].
- И они велели передать Йосефу: — Перед смертью твой отец завещал:וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר
и велели они йосефу сказать: «твой отец завещал перед смертью так:
ויצוו אל יוסף и велели они йосефу сказать… — [это эллиптическое выражение с пропущенным словом], как [фраза]: «…и давал им повеления, [обращенные] к сынам израиля…» — [всевышний] повелел моше и аѓарону быть посланниками к сынам израиля. так и здесь: они дали указание посланному ими быть посланником к
йосефу, чтобы сказать ему то, [о чем говорится ниже].
а кого они послали? сыновей бильѓи, которые обычно с ним [общались], как сказано: «…а он подросток — с сыновьями бильѓи…» ,
фраза дословно переводится «и велели они йосефу», но как братья могли повелеть что-либо правителю египта? к тому же из их слов видно, что это вовсе не повеление, а просьба.
אביך צוה «твой отец завещал…» — они изменили [факты] ради мира, поскольку яаков ничего подобного не завещал, так как ни в чем не подозревал йосефа .
братья, стремясь к миру, единству и сплоченности, при обращении к йосефу несколько исказили факты. отсюда мудрецы делают вывод, что ради достижения мира можно допустить отклонение от истины .
- “Скажите Йосефу так: Прости, молю тебя, вину твоих братьев и их грех. Они и впрямь причинили тебе зло. Прости же вину рабам Бога отца твоего!” И плакал Йосеф, когда говорили ему это.כֹּה־תֹֽאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א ֠נָא פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּֽי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו
“так скажите йосефу: ‘прости же вину твоих братьев и их грех, хотя они сделали тебе зло; теперь прости же вину рабов бога твоего отца!’ ”» и плакал йосеф, когда они говорили это ему.
שא נא לפשע עבדי אלהי אביך «…прости же вину рабов бога твоего отца!» — «несмотря на то что твой отец умер, его бог существует вечно, а мы — его рабы».
хотя братья, придя к йосефу, тем самым выражают смирение, они называют себя не «рабы твои», но «рабы бога отца твоего». тем самым они хотят сказать, что если йосеф до сих пор боялся своего отца и поэтому не мстил им, то он должен помнить, что бог его отца жив и существует вечно, и после смерти его отца. и поэтому из страха пред ним йосеф не должен им мстить.
“Так скажите Йосефу : ‘Прости же вину твоих братьев и их грех, хотя они сделали тебе зло; теперь прости же вину рабов Бога твоего отца !’”» И плакал Йосеф, когда они говорили это ему.
Прости же Ана са — слово ана придает оттенок упрашивания, уговаривания.
- Братья также пришли и, пав перед ним, сказали: — Отныне мы — твои рабы!וַיֵּֽלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּוּ לְךָ֖ לַֽעֲבָדִֽים
и пошли также сами его братья, и пали перед ним, и сказали ему: «вот мы, твои рабы!»
וילכו גם אחיו и пошли также сами его братья… — в дополнение к [отправке] посланника.
слово גם добавляет нечто к сказанному выше.
- — Не бойтесь, — отвечал им Йосеф. — Разве я вместо Бога?וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי
и сказал им йосеф: «не бойтесь, разве я вместо бога?!
כי התחת אלהים אני «…разве я вместо бога?!» — «разве я на его месте?» это [риторический] вопрос. «даже если бы я намеревался причинить вам зло, разве смог бы я [в действительности это совершить]? ведь все вы замышляли зло против меня, а всевышний обратил [ваши замыслы] к добру. как же я один смогу причинить вам зло?»
И сказал им Йосеф : «Не бойтесь, разве я вместо Бога ? !
Разве я вместо Бога?! Что вы пали предо мной и сказали: «Вот, мы твои рабы»?
- Вы задумали против меня зло, но Бог переиначил его к добру, чтобы ныне осуществить [это] — спасти жизнь многочисленному народу!וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַֽחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב
А если вы замышляли против меня зло, то Бог умыслил его к добру, чтобы осуществить то, что ныне, чтобы сохранить жизнь многочисленному народу.
Чтобы осуществить Асо — инфинитивная форма глагола.
биньямин — терзающий волк: утром будет есть пойманное, а вечером делить добычу».
בנימין זאב יטרף «биньямин — терзающий волк…» — он волк, который терзает [свою добычу. яаков] пророчески предсказал, что [потомки биньямина] будут ловцами [как сказано]: «…и схватите каждый себе жену…» шофтим, 21:21. — в [связи с рассказом о] наложнице в гиве см. шофтим, гл. 19. .
это также пророчество о шауле [из колена биньямина], который побеждал всех окружавших его врагов, как сказано: «и утвердил шауль свое царствование над израилем и воевал со всеми своими окрестными врагами: с моавом, и с амоном, и с эдомом… и везде, против кого бы он ни обращался, — побеждал» шмуэль I, 14:47. .
колено биньямина (вследствие истории с наложницей) было подвергнуто отлучению, им не разрешалось брать в жены женщин из других колен. однако для того, чтобы колено полностью не исчезло, решили, что если представители колена биньямина будут «ловить» девушек, то есть брать их в жены без согласия родителей, то таким образом им будет дозволено жениться на дочерях других колен см. там же, гл. 20, 21. .
בבקר יאכל עד «…утром будет есть пойманное…» — [слово עד ад] означает здесь добытое на охоте или на войне. [онкелос] переводит его как עדאה адаа — «добыча», «награбленное». и есть еще подобные примеры [употребления этого слова] в еврейском языке: «…тогда разделены будут добыча и трофеи — עד שלל ад шалаль…» йешаяѓу, 33:23. . это тоже пророчество о шауле, который царствовал [«утром»], в самом начале расцвета израиля танхума, разд. вайехи, 14. .
ובערב יחלק שלל «…а вечером делить добычу». — даже при закате солнца израиля [«вечером»], когда невухаднецар изгонит [евреев] в вавилон, [колено биньямина все-таки] разделит добычу. мордехай и эстер, которые [ведут свой род] от биньямина, разделят имущество ѓамана, как сказано: «вот дом ѓамана отдал я эстер…» эстер, 8:7.
а онкелос перевел [это как относящееся] к [разделу] между священнослужителями доли от священных жертв, приносимых в храме [который находился в уделе биньямина] эстер раба, 10:13. .
Биньямин — терзающий волк : утром будет есть пойманное, а вечером — делить добычу».
Биньямин Он уподобил его волку из-за его жестокости, чему пример — жители Гивы Шофтим, 19:16. .
Пойманное Ад — это синоним слова шалаль («добыча»), как в стихах «ад шалаль» («раздел добычи») (Йешаяѓу, 33:23), «до того дня, когда Я восстану на ад (“добычу”)» (Цфанья, 3:8), «как бегед идим (“запачканная одежда”)» (Йешаяѓу, 64:5).
Вечером делить добычу Между своими сыновьями. Йешуа Караимский экзегет. Ибн-Эзра много ссылается на него в комментарии к книге Шмот. утверждал, что это намек на Шауля, победившего Амалека Шмуэль I, 15:8. «утром» — в начале еврейской государственности, и на деяния Мордехая См. книгу Эстер. «вечером» — в изгнании. Это толкование Приведенное также в Танхума, Вайехи, 14. отклоняется от прямого смысла, а мнение автора арамейского перевода общеизвестно См. Таргум Онкелос к этому стиху, где речь идет о жертвоприношениях в Храме. .