2023
5784
Глава 31
- Моше пошел и сказал всему Израилю такие слова —וַיֵּ֖לֶךְ משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל
- он сказал: “Сто двадцать лет мне сейчас. Не под силу мне больше уходить [в поход] и возвращаться. И Господь сказал мне: ‘Тебе не суждено перейти Иордан’.וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה
[1] и пошел моше, и говорил эти слова всему израилю, [2] и сказал им: «сто двадцать лет мне сегодня, я больше не смогу выходить и входить; и господь сказал мне: “ты не перейдешь через иордан”.
לא ירפך «…не ослабит тебя…» — не даст тебе слабость, чтобы быть им покинутым.
обычно комментируемые слова переводят на русский так: «не оставит тебя», «не отступит от тебя» . смысл фразы, согласно раши, близок к этим переводам, но для раши важно показать, как образуется этот смысл на основе этимологии использованного в писании глагола. ср. раши к 4:31.
- Господь, ваш Бог, — Он пойдет впереди вас. Он уничтожит эти народы, и вы овладеете их [землей]. Йеѓошуа — вот кто пойдет впереди вас, как и обещал Господь.יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא| עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
[3] господь, твой бог, — он пойдет перед тобой, он уничтожит эти народы, и ты изгонишь их. йеѓошуа — он пойдет перед тобой, как говорил господь. [4] и сделает господь с ними то, что сделал он с сихоном и огом, царями эмореев, и с их страной, когда он уничтожил их. [5] и отдаст их господь вам, и вы поступите с ними так, как я повелел вам. [6] крепитесь и мужайтесь, не бойтесь и не сокрушайтесь из-за них, ведь господь, твой бог, — он идет с тобой, он не ослабит тебя и не оставит тебя!»
כי אתה תבוא את העם הזה «…потому что ты придешь с этим народом…» — онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…» — приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум .
цитируемое раши толкование талмуда построено на сопоставлении двух стихов. в комментируемом стихе моше говорит: «…ты придешь — תבוא таво…» а ниже в стихе 23, где приводятся слова всевышнего, сказано: «…ты приведешь — תביא тави…» согласно талмуду, моше рекомендует коллективное управление народом («с этим народом» означает «в совете со старейшинами этого народа»), но всевышний подчеркивает, что войти в страну израиля народ сможет только при условии, что власть будет сосредоточена в руках одного вождя — йеѓошуа.
[1] и пошел моше, и говорил эти слова всему израилю, [2] и сказал им: «сто двадцать лет мне сегодня, я больше не смогу выходить и входить; и господь сказал мне: “ты не перейдешь через иордан”.
לא ירפך «…не ослабит тебя…» — не даст тебе слабость, чтобы быть им покинутым.
обычно комментируемые слова переводят на русский так: «не оставит тебя», «не отступит от тебя» ср. перевод д. йосифона. . смысл фразы, согласно раши, близок к этим переводам, но для раши важно показать, как образуется этот смысл на основе этимологии использованного в писании глагола. ср. раши к 4:31.