День первый

Микец

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 41

  1. По прошествии двух лет фараону приснилось, будто стоит он возле Нила.
    וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: по прошествии двух лет фараону приснилось, что он стоит над рекой.

    ויהי מקץ и было так: по прошествии… — [слово מקץ микец следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в конце». и везде קץ кец означает [то же, что и] סוף соф, — «конец» арахин, 28б. .

    выражение מקץ микец уже не раз встречалось выше (см. берешит, 4:3; 16:3), но раши оставлял его без комментария. что же заставило его пояснить значение этого слова в данном случае? по-видимому, неоднозначность стиха, связанная с употреблением настоящего времени в последующей фразе «фараону снится — ופרעה חולם уфар’о холем». в связи с этим стих мог быть прочитан так: «и вот уже два года как фараону снится сон…» своим комментарием раши исключает подобное прочтение маскиль ле-давид. .

    על היאור …над рекой… — из всех рек [упоминающихся в писании] только нил называется היאור ѓаеор — букв. «канал», потому что по всей стране [египет] есть множество каналов, выкопанных руками человека, а [воды] нила заходят в них и наполняют их см. раши к шмот, 7:19. . [это нужно для орошения,] потому что в египте дожди идут не столь регулярно, как в других странах см. раши к дварим, 11:10 и к сoтa, 13а, ד’’ה כדי. .

    словом יאור еор в танахе называется канал с водой. однако здесь перед этим словом стоит определенный артикль ה ѓа, указывающий на то, что речь идет об определенном, известном канале. раши поясняет: в данном случае подразумевается река нил — «главный канал».

    И было так : по прошествии двух лет фараону приснилось, что он стоит у реки.

    По прошествии двух лет В Писании ничего не говорится о начале отсчета. Таким же образом сказано: «по прошествии сорока лет» (Шмуэль II, 15:7) и «через шестьдесят пять лет» (Йешаяѓу, 7:8), а также «и было в тридцатый год» (Йехезкель, 1:1). Возможно, в этом стихе отсчет ведется от освобождения виночерпия из темницы или от момента, когда туда посадили Йосефа.

    Значение слова ямим я уже разъяснил См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 4:4; 27:44. .

    Фараону приснилось Тогда снилось, как в стихе «Ривка шомаат (“слушает”) » (Берешит, 27:5) См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 27:5. .

  2. И вот, семь коров, красивых и тучных, вышли из реки и стали пастись в прибрежных зарослях.
    וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вот из реки выходят семь коров, красивых и тучных, и стали пастись на болоте.

    יפות מראה …красивых… — указание на [грядущие] дни изобилия, когда люди благодушны — יפים яфим — [в отношениях] друг с другом, ибо никто ни к кому не испытывает зависти берешит раба, 89:4. .

    тучность коров символизирует сытые годы, как истолкует фараону его сон йосеф (см. ниже, берешит, 41:29). а символом чего является определение коров как «красивых»? раши поясняет, что слово יפה яфе в этом стихе используется не в обычном значении «красивый», а в значении יפה נפש яфе нефеш — «благодушный».

    באחו …на болоте. — [в зарослях] на озере, maresc на французском языке. подобное [использование слова אחו аху находим в стихе «растет ли камыш там, где нет болота], вырастают ли [заросли] на озере — אחו аху [— без воды]?» иов, 8:11.

    раши комментирует значение редкого библейского слова.

    И вот из реки выходят семь коров, красивых и тучных, и стали пастись на болоте.

    На болотеБа-аху. Некоторые утверждают Раши и Рашбам. , что это слово обозначает заросшую травами долину, а другие Книга корней, алеф-хет-ѓей. считают это слово названием одного из видов растений. Буква бет здесь не относится к корню, как в слове «[Он пресытил меня] ба-мерорим (“горечью”)» (Эйха, 3:15). Что же касается двух возможных толкований стиха «плодовит между ахим (“тростниками”)» (Ѓошеа, 13:15), то эта форма — брат (ах) данного слова по матери Игра слов : ахим — это множественное число как слова аху («тростник»), так и слова ах («брат»). Слово ахим в книге Ѓошеа так же, как и слово аху в нашем стихе, означает «тростник», поэтому является «братом» нашему слову по смыслу. .

  3. Следом за ними вышли из реки семь других коров — невзрачные и тощие — и стали на берегу реки возле тех коров.
    וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַֽחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַתַּֽעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
    Раши

    и вот семь других коров вслед за ними выходят из реки, невзрачные и тощие, и стали возле тех коров на берегу реки.

    ודקות בשר …и тощие… — на французском языке — tenves на современном французском — tеˆnu — «очень тонкий». , что означает «тощий», «худой».

    определение דקות בשר дакот басар — букв. «тонкие плотью» — нуждается в пояснении.

  4. Затем невзрачные и тощие коровы пожрали семь красивых и тучных коров! И тут фараон проснулся.
    וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה
    Раши

    и съели невзрачные и тощие коровы семь красивых и тучных коров. и проснулся фараон.

    ותאכלנה и съели… — указание на то, что вся радость изобилия будет забыта в дни голода см. раши к берешит, 41:30. .

  5. Когда он снова уснул, то ему приснилось, что семь колосьев восходят на одном стебле — налитые и сочные.
    וַיִּישָׁ֕ן וַיַּֽחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה| שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вновь уснул, и снится ему: семь колосьев всходят на одном стебле — налитые и хорошие,

    בקנה אחד …на одном стебле… — на французском языке — tudel.

    мы не должны понимать слово קנה кане в этом стихе как «тростник». здесь это означает «стебель».

    בריאות …налитые… — на французском языке — seines.

    И вновь уснул, и снится ему : семь колосьев всходят на одном стебле — налитые и хорошие,

    КолосьевШиболим — это форма множественного числа женского рода, несмотря на окончание с буквой мем, подобно словам нашим («женщины») и пилагшим («наложницы»).

  6. Еще семь колосьев — тонкие и опаленные восточным ветром — растут следом за ними.
    וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    а семь колосьев — худые и опаленные восточным ветром — растут позади них.

    ושדופת …и опаленные… — на французском языке — hasledes. [согласно переводу онкелоса –] שקיפן קדום шкифан кидум — «выбитые восточным ветром [ветром из пустыни, суховеем]». [это слово] означает то же, что и «притолока — משקוף машкоф» см. раши к шмот, 12:7. , по которой [закрываемая] дверь постоянно наносит удары.

    корень שקף шкф в данном случае означает «выбить», а не «смотреть», как в других местах танаха см. дварим, 26:15. .

    קדים …восточным ветром… — [קדים кадим –] восточный ветер, который на французском языке называют bise.

    восток на языке танаха обычно обозначается словом קדם кедем напр., берешит, 13:11. . на восток от египта лежит пустыня синай, и здесь «восточный ветер» обозначает «пустынный суховей».

    а семь колосьев — худые и опаленные восточным ветром — растут позади них.

    Опаленные восточным ветромКадим. Из-за восточного ветра случилась засуха. Восток называется также словом кедем («то, что впереди»), поскольку именно оттуда восходит солнце.

  7. Затем сухие колосья поглотили семь налитых и полных колосьев! Фараон проснулся и [понял, что] это — сон.
    וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и поглотили худые колосья семь налитых и наполненных [зерном] колосьев. и проснулся фараон, и вот — сон.

    הבריאות …налитых… — на французском языке — saines.

    раши еще раз повторяет то, что уже было сказано в комментарии к берешит, 41:5. объясняется это, по-видимому, тем, что в различных списках комментария раши это французское слово появляется в разных вариантах написания, и наша версия привела оба варианта оцар лоазей раши. .

    והנה חלום …и вот — сон. — и вот [вещий] сон был полностью завершен, и ему [фараону] потребовались толкователи. выражение «и вот — сон» появляется только после описания второй части сна [с колосьями], но не по окончании первой части [с коровами].

    И поглотили худые колосья семь налитых и наполненных [зерном] колосьев. И проснулся фараон, и вот — сон.

    Налитых То же, что «тучных».

  8. Наутро встревоженный [фараон] послал [гонцов] созвать всех волхвов и мудрецов Египта. Фараон рассказал им свои сновидения, но никто не мог [удовлетворительно] истолковать их для фараона.
    וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵֽין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было поутру: встревоженный [фараон] послал созвать всех волхвов египта и всех его мудрецов, и рассказал им фараон свои сны, но некому истолковать их для фараона.

    ותפעם רוחו …встревоженный… — [согласно переводу онкелоса, оборот ותפעם רוחו ватипаем рухо означает] «и затрепетал», забился, словно колокольчик — פעמון паамон. но о невухаднецаре [который также видел сон] сказано [с использованием глагольной формы с двумя буквами ת тав]: «и затрепетал — ותתפעם ватитпаем» см. даниэль, 2:1. , — [потому что] там было две [причины] для трепета: забвение сна и непонимание его смысла [в то время как фараон запомнил свой сон, но был взволнован из-за того, что не понимал его значения] берешит раба, 89:5. .

    раши проводит сравнение выражения, которое встречается в этом стихе, со сходным высказыванием из книги пророка даниэля (2:1). там использовано слово от того же корня, но с удвоенной буквой ת тав — ותתפעם ватитпаем. это свидетельствует о том, что волнение вавилонского царя невухаднецара было сильнее, чем у фараона.

    חרטמי …волхвов… — [слово חרטומי хартумей является составным. оно означает гадателей, которые] входят в транс — נחרים нахарим — от костей — טימי тимей — мертвецов и при этом вопрошают у них о будущем. слово טימי тимей на арамейском языке означает «кости».

    и на [языке] мишны [мы находим фразу] «дом, наполненный — טימיא тимая» берешит раба, 89:6. , [что означает] полный костей.

    таким образом, חרטמי хартумеи — это гадатели-некроманты, которые обращаются к костям мертвых, впадая в транс, чтобы получить ответы на свои вопросы. раши привел мидраш, разбивающий непонятное слово חרטום хартум на два, и далее доказывает, что значение его второй части — טימי тимей — действительно «кости».

    ואין פותר אותם לפרעה …но некому истолковать их для фараона. — они их толковали, но не «для фараона», он не мог принять их слова и удовлетвориться их толкованиями. они говорили [ему]: «ты породишь семь дочерей и похоронишь семь дочерей» там же, 89:6. .

    комментарий основан на толковании избыточного слова לפרעה лефар’о — «для фараона». см. амос, 4:1, откуда следует, что в древнем мире царские дети метафорически уподоблялись коровам.

    И было поутру : встревоженный [фараон] послал созвать всех волхвов Египта и всех его мудрецов, и рассказал им фараон свои сны, но некому истолковать их для фараона.

    ВстревоженныйВа-типаэм — это глагольная форма породы нифаль, как в выражении «нифамти (“я потрясен”) и не могу говорить» (Теѓилим, 76:5). Некоторые, правда, утверждают Книга корней, пе-аин-мем. , что все эти слова от того же корня, что и «ѓолем паам» («бьющий») (Йешаяѓу, 41:7), и смысл выражения в том, что дух фараона был подобен сотрясаемой молотом наковальне.

    ВолхвовХартумим — слово с четырехбуквенным корнем, либо же арамейское или египетское слово, обозначающее мудрецов-звездочетов.

    Всех его мудрецов Гадателей и толкователей снов.

  9. Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Я вспоминаю сегодня мои грехи!
    וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם
    Ибн-Эзра

    И сказал главный виночерпий фараону, говоря [так] : «Я вспоминаю сегодня мои грехи !

    Мои грехи Несмотря на то, что мне придется вспомнить свои грехи.

  10. [Однажды] фараон разгневался на своих рабов и отправил меня в заключение в дом начальника стражи, вместе с главным пекарем.
    פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִֽים
    Ибн-Эзра

    Фараон разгневался на своих рабов и отдал меня под стражу в дом главного резника, меня и главного пекаря.

    Фараон разгневался на своих рабов Я считаю, что «фараон» — это не имя собственное, а эпитет на египетском языке, подобно Хираму в Цоре См. Шмуэль II, 5:11 и Млахим I, 5:15, где разные цари города Цора именуются Хирам. . Так и сегодня любого великого правителя ишмаэлитов называют «повелитель верующих» Амир аль-муминин. . Поэтому мы встречаем фараона во времена Авраѓама и во времена Йосефа, ведь один фараон сменяет другого, вплоть до времен Ирмеяѓу. В Писании разъясняется, что фараон — это царь Египта, о чем свидетельствует употребление после него имени собственного в стихах «фараона Хофра, царя Египетского» (Ирмеяѓу, 44:30). Также в стихе «фараон Нехо» (Млахим II, 23:29) Нехо — имя собственное, и пусть не смущает тебя мидраш про трон царя Шломо, который не удалось забрать царю Египта См. Таргум Шени к книге Эстер, где имя фараона Нехо воспринимается как имя нарицательное и этимологизируется как «покалеченный», поскольку его якобы ударил по ноге золотой лев с трона царя Шломо. . Еще одно свидетельство — это то, что виночерпий сказал: «фараон разгневался», и Йосеф также сказал: «Бог ответит благом фараону» (стих 16), «фараону» (стих 28) и «пусть же фараон распорядится» (стих 34), ведь известно, что царский этикет не позволяет упоминать царя по имени В этих стихах упоминается лишь титул царя Египта, но не его имя. .

    Меня и главного пекаряОти ве-эт сар ѓа-офим. Частица эт повторяется Первый раз с местоименным суффиксом, второй раз — перед словом сар. , что соответствует принятому в языке словоупотреблению, как, например, в стихе «а я, куда я денусь?» (Берешит, 37:30).

  11. Однажды ночью нам обоим приснились сны — каждому сон со значением.
    וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и приснился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому — согласно толкованию его сна.

    איש כפתרון חלומו «…каждому — согласно толкованию его сна». — «сон соответствовал толкованию, которое было нам дано, и был сообразен ему» брахот, 55б. .

    как объяснил раши в предыдущей главе, сон каждого из придворных соответствовал тому толкованию, что дал йосеф.

    И приснился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому — согласно толкованию его сна.

    Каждому — согласно толкованию его сна Это я уже разъяснил См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 40:5. .

  12. Был там вместе с нами один еврейский юноша, раб начальника забойщиков [скота]. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал каждому из нас его сон.
    וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּסַ֙פֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־ חֲלֹֽמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּֽחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר
    Раши

    а там с нами был юноша, еврей, раб начальника забойщиков [скота]. и мы рассказали ему, а он истолковал нам наши сны; каждому — его сон.

    נער עברי עבד «…юноша, еврей, раб…» — прокляты нечестивые, [поскольку даже] их добрые дела несовершенны. он упомянул о йосефе [как тот и просил его см. берешит, 40:14. , но] пренебрежительно [«юноша, еврей, раб»].

    נער «…юноша…» — «молод, глуп и недостоин высокого положения».

    עברי «…еврей…» — «он даже не признает наш язык».

    придворный как бы утверждает этим, что йосеф, пробыв в египте тринадцать лет, остался евреем-варваром, не принявшим египетскую культуру и правила поведения. разумеется, вельможа не мог утверждать, что йосеф не знает египетский язык в буквальном смысле, подразумевая неприятие тем величия языка господствующей культуры.

    עבד «…раб…» — по египетским законам раб не мог править и не имел права облачаться в одежды знати.

    איש כחלומו «…каждому — его сон». — согласно сновидению и близко к его значению брахот, 55б. .

    сановник не использует выражение «каждому — его сон», но говорит: «каждому — согласно его сну», то есть разгадка сна соответствовала его содержанию см. берешит, 41:11. .

  13. Как он нам истолковал, так и сбылось: меня [фараон] возвратил на [прежнее] место, а того повесили.
    וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и как он нам истолковал, так и сбылось: меня [фараон] возвратил на мое место, а его повесили».

    השיב על כני «…возвратил на мое место…» — [возвратил] тот, в чьей

    власти возвращать [подданных на их место]. это — вышеупомянутый фараон [который восстановил старшего виночерпия в его должности], как сказано [там]: «фараон разгневался на своих рабов…» берешит, 41:10. это стих с опущенными словами, [эллиптический, поскольку он] не поясняет, кто возвратил, так как нет необходимости уточнять это. [очевидно, что им может быть только] тот, в чьих полномочиях возвращать, и это — фараон. и так же во всех стихах с опущенными словами [где, как правило] отсутствует указание на субъект, который совершает [то или иное действие].

    в стихе не сказано, кто именно возвратил виночерпия на должность, и раши объясняет это.

    И как он нам истолковал, так и сбылось : меня [фараон] возвратил на мое место, а его повесили».

    Меня возвратил Фараон. Некоторые, впрочем, утверждают Иерусалимский Таргум. , что это Йосеф своими словами возвратил виночерпия и повесил пекаря. Или же это относится к толкованию сна.

  14. Фараон послал за Йосефом, и его тут же подняли из ямы. Он побрился, сменил одежду и предстал перед фараоном.
    וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и послал фараон вызвать йосефа. и его быстро извлекли из ямы, и он обрился, сменил свою одежду и пришел к фараону.

    מן הבור …из ямы… — из тюрьмы, что устроена наподобие ямы. везде в писании בור бор означает «яма», «колодец», и, хотя в нем может и не быть воды, он называется בור бор [что в нашем случае переведено как «яма»]. на французском языке — fose [— «ров», «яма»].

    в древние времена заключенные зачастую содержались в подземельях, что и нашло свое отражение в этом стихе.

    ויגלח …и он обрился… — из уважения к царской власти берешит раба, 89:9. .

    раши поясняет, что, хотя йосефу не было известно о том, что он выходит на свободу, он все же привел себя в порядок согласно этикету, из уважения к царской особе, поскольку его вели на встречу с фараоном. это была его инициатива, ведь посланцы фараона лишь поспешно вытащили его из темницы.

    И послал фараон вызвать Йосефа. И его быстро извлекли из ямы, и он обрился, сменил свою одежду и пришел к фараону.

    И его быстро извлекли Гонцы фараона.

    Обрился Его остриг цирюльник.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы III. Микейц

Когда Б‑г захотел спасти народ Израиля, Ему пришлось «взять Свой народ из среды народов». И пришлось явить Себя в самом средоточии жизни Египта, чтобы отделить избранный народ от окружающей его массы, тронутой духовным разложением, какого ни до, ни после не знала история.