День третий

Трума

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 25

  1. Сделай светильник из чистого золота. Светильник, его основание и ветви должны быть чеканными, а чашечки, завязи и цветы должны составлять с ним единое целое.
    וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּֽיעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай светильник из чистого золота; чеканным пусть будет сделан светильник; его основание и его стебель, его чашечки, завязи и цветы должны быть из него.

    מקשה תעשה המנורה «…чеканным пусть будет сделан светильник…» – нельзя делать разные его части по отдельности. [так], нельзя изготовить сначала лампады, а потом ветви, и лишь затем соединить их, как то делают ювелиры, спаивая [детали], на французском языке soldier. весь светильник должен быть сделан из одного золотого слитка: по нему ударяют молотом, отсекают ненужное особым инструментом и разделяют ветви менахот, 28а. .

    מקשה «…чеканным…» – перевод [этого слова онкелосом] – נגיד негид.

    этот корень означает, среди прочего, «тянуть» – речь идет о растягивании материала в разные стороны при чеканке с помощью ударов молота, на французском языке batediz. и так же сказано в книге даниэля: «...колени стали стучать נקשן накшан друг о друга» даниэль, 5:6. .

     см. выше комм. к стиху 18.

    תֵעָשה המנורה «…пусть будет сделан светильник…» – [он будет сделан] сам собой. поскольку заповедь о светильнике оказалась трудна для [понимания и исполнения], моше, святой, благословен он, сказал ему: «кинь кикар [золота] в огонь, и он получится сам собой». поэтому в тексте не сказано «сделай – תַעֲשה таасе – светильник» танхума, разд. беѓаалотха, 4. .

     раши отвечает на вопрос, почему в тексте употреблена пассивная форма глагола.

    ירכה «…его основание…» – это низ, сделанный наподобие короба, стоящего на трех ножках.

    וקנה «…и его стебель…» – это средняя ветвь, которая поднимается из центра основания, а на ней – средняя лампада, подобная чаше, в которую наливали масло и помещали фитиль.

    גביעיה «…его чашечки…» – они подобны стеклянным бокалам, которые иногда делают длинными, а иногда – короткими, и называют их на французском языке madernes. эти золотые чашечки находились на каждой ветви в количестве, указанном в писании. они предназначены исключительно для украшения.

    כפתוריה «…завязи…» – завязи были круглыми, в форме яблока. они выступали из средней ветви, подобно тому как делают на светильниках знати, и их называют на французском языке pommeaux. а их количество сообщается в нашем разделе [далее] – сколько их на каждой ветви и каково расстояние между ними.

    ופרחיה «…и цветы…» – на светильнике были изображения цветов.

    ממנה יהיו «…должны быть из него». – все они должны быть вычеканены из одного слитка золота, их нельзя сделать по отдельности, а затем соединить.

    И сделай светильник из чистого золота; равным пусть будет сделан светильник; его основание и его стебель, его чашечки, завязи и цветы должны быть из него.

    Пусть будет сделан Теасе. Видел я книги [Торы], которые проверили мудрецы Тверии, и пятнадцать их старейшин поклялись в том, что трижды просмотрели каждое слово и каждую огласовку, все полные и краткие написания. И в этих книгах слово теасе תֵּיעָשֶׂה написано с буквой йуд. Но в книгах из Испании, Франции и заморских стран Возможно, Англии я такого не нашел В некоторых средневековых рукописях написано תֵּיעָשֶׂה, а в Ленинградской рукописи В19А и в Халебской рукописи («Кетер Арам Цова») — תֵּעָשֶׂה. Самаритянская Тора предлагает вариант таасе («сделай»), Септуагинта, Пшита и Иерусалимский Таргум также переводят «сделай» . Наши древние мудрецы Такой мидраш до нас не дошел, но Ибн-Эзра ссылается на него и в кратком, и в длинном комм. Впоследствии это толкование — без ссылки на Ибн-Эзру, в контексте толкований мидрашей — упоминает рабейну Бахье в комм. к Шмот, 25:10. увидели в этой букве йуд намек на десять светильников, которые сделал Шломо [для Первого храма] См. Млахим I, 7:49 . Но если в этом слове и есть буква йуд, это исключение По правилам написания глаголов в породе нифаль ее быть не должно .

    Мидраш Танхума, Беѓаалотха, 3 понимает [слово теасе («будет сделан»)] как «сделается сам собой». Видимо, это нужно понимать так: все видевшие изумлялись: как человек мог такое сделать? [Прямое понимание слов мидраша невозможно], ведь сказано: «и сделал он светильник» (Шмот, 37:17), «и сделай светильник» (Шмот, 25:31), «так сделал светильник» (Бемидбар, 8:5). А как [поймет этот мидраш слова] «она должна быть приготовлена (теасе תֵּעָשֶׂה) на сковороде, в масле» (Ваикра, 6:14)?

    Равным [Симметричным], как и Ковчег.

    Его основание и его стебель Тело светильника.

    Пусть будет сделан Теасе. Это глагол в породе нифаль в будущем времени. То, что светильник сделался сам собой См. Раши , — это мидраш, и «приготовленное (наасе נַעֲשֶׂה) в котелке» (Ваикра, 7:9) не готовилось само собой. И это доказывается стихом «так сделал светильник» (Бемидбар, 8:5).

    Не знающие иврита говорят, что это слово должно писаться с буквой йуд, потому что нашли мидраш, видящий в этой букве йуд намек на десять светильников, которые сделал Шломо [для Первого храма]. Но согласно грамматике иврита, это слово не должно писаться через йуд, а мидраш опирается на произношение В ашкеназском произношении цере произносится как «эй» .

    Основание Ярех יָרֵךְ, досл. «бедро». То, на чем стоит светильник.

    Стебель Центральный. На нем находятся чашечки, завязи и цветы.

    Завязи Кафтор כַּפְתּוֹר. [Саадья] Гаон объяснял В переводе Торы и в комм. к книге Шмот, стр. 147 это слово как «яблочко».

  2. Шесть ветвей должны отходить от его боков: три ветви светильника от одного бока и три — от другого бока.
    וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹֽצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלשָׁ֣ה| קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и шесть ветвей должны выходить из его боков: три ветви светильника из одного его бока и три ветви светильника из другого его бока.

    יצאים מצדיה «…должны выходить из его боков…» – [ветви] выходят в обе стороны и поднимаются под углом наверх, пока не достигнут высоты светильника, то есть высоты стебля. а выходят они из стебля одни выше других, при этом нижние ветви длиннее, а верхние – короче, поскольку высота всех их равна высоте седьмой ветви – стебля, из которого выходят эти шесть.

    И шесть ветвей должны выходить из его боков: три ветви светильника из одного его бока и три ветви светильника из другого его бока.

    Ветви Каним Досл. «тростник» קָנִים. Круглые ) или полукруглыми (Маасе хошев, 7:7–8, Хохмат ѓа-Мишкан). Напомним также, что форма меноры, изображенной на арке Тита, не может служить доказательством, так как мы не знаем, какой именно семисвечник из бывших в Храме, построенном царем Иродом, несут изображенные там солдаты."], длинные и полые.

  3. На каждой из шести ветвей, отходящих от светильника, должно быть по три миндалевидные чашечки, каждая с завязью и цветками.
    שְׁלשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָֽאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    три миндалевидные чашечки на одной ветви, завязь и цветок, и три миндалевидные чашечки на другой ветви, завязь и цветок. так на шести ветвях, выходящих из светильника.

    משקדים «…миндалевидные…» – соответственно переводу [онкелоса «украшены рисунками»], они были покрыты рисунком таким образом, как это делают на золотых и серебряных изделиях. на французском языке это называют nieler [– «гравированный»].

    שלשה גבעים «три миндалевидные чашечки…» – на каждой ветви помещались три чашечки.

    כפתר ופרח «…завязь и цветок…» – они были на каждой ветви.

    Три миндалевидные чашечки на одной ветви, завязь и цветок, и три миндалевидные чашечки на другой ветви, завязь и цветок. Так на шести ветвях, выходящих из светильника.

    Миндалевидные Мешукадим מְשֻׁקָּדִים. [Саадья] Гаон сказал В переводе Торы , что это слово означает «подобные миндалю». Но вернее понять это слово как родственное «постоянно находиться (лишкод לִשְׁקדֹ) у дверей моих» Видимо, Ибн-Эзра понимает мешукадим как «находящиеся постоянно», «закрепленные» (Мишлей, 8:34).

    Миндалевидные Похожие на миндаль. Это относится к чашечкам См. Мехильта, Бешалах, Амалек, 1 . Стеблей было семь, чашечек — двадцать две. Некоторые говорят, что слово «миндалевидные» (мешукадим מְשֻׁקָּדִים) родственно слову в стихе «ибо слежу (шокед שׁקֵֹד) Я» (Ирмеяѓу, 1:12).

    Завязь и цветок Некоторые комментаторы говорили, что это пояснение вида чашечки А не отдельные детали светильника .

  4. А на [самом] светильнике — четыре миндалевидные чашечки с завязями и цветками.
    וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ
    Раши

    а на светильнике – четыре миндалевидные чашечки, его завязи и цветки.

    ובמנרה ארבעה גבעים «а на светильнике – четыре миндалевидные чашечки…» – на самом светильнике, [то есть на его центральном стволе], были четыре чашечки, одна ниже исходящих из нее ветвей и три – выше этих ответвлений.

    משקדים כפתוריה ופרחיה «…миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки». – это один из пяти стихов торы, в которых непонятны точные связи между словами йома, 52б. . здесь неясно, к каким словам относится [определение]שקדים шкедим – «миндалевидные»: גבעים гвиим – чашечки или כפתוריה ופרחיה кафтореѓа уфрахеѓа – его завязи и цветки.

     любое понимание этого стиха добавляет новую информацию: в одном случае стих говорит, что чашечка на среднем стволе тоже должна быть миндалевидной, а в другом – что и завязи, и цветки также нужно сделать миндалевидными. поэтому из пяти мест в торе, о которых говорили мудрецы, раши привел их мнение только здесь. рамбам в мишнэ тора принял оба понимания и указал, что «все должно быть миндалевидным» мишнэ тора, законы храма, 2:2. .

    талмуд указывает пять стихов в торе, в которых возможно неоднозначное понимание. однако это не означает, что нет способа установить истинное значение этих стихов: «со времен эзры, когда в наших списках торы (имеются в виду не свитки, предназначенные для ритуального чтения в синагоге, а книги, огласованные для учебы), проставлены знаки кантилляции (теамим), связь между словами однозначна и очевидна» ритба, рош. .

  5. У шести ветвей, отходящих от светильника, — завязь под [первой] парой ветвей, завязь под [второй] парой ветвей и завязь под [третьей] парой ветвей.
    וְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁ֨נֵי הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה
    Раши

    завязь под двумя его ветвями, и завязь под двумя его ветвями, и завязь под двумя его ветвями, у шести ветвей, выходящих из светильника.

    וכפתר תחת שני הקנים «завязь под двумя его ветвями…» – ветви выходили из завязи с двух ее сторон в разные стороны. и вот что мы учили в барайте о работах по строительству святилища: высота светильника – восемнадцать ладоней. [к этому числу мы приходим следующим образом]: ножки и [нижний] цветок – три ладони; это цветок, который упоминается вместе с основанием, и это о нем сказано: «…до самого основания и до его цветка он чеканный…» бемидбар, 8:4. две ладони неукрашенной поверхности. на одной ладони размещена одна из четырех чашечек см. шмот, 25:34. , одна завязь и один цветок из тех двух завязей и двух цветков, которые упомянуты вместе с самим светильником, как сказано: «[а на светильнике четыре] миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки» там же. . отсюда следует, что на стебле были две завязи и два цветка, не считая тех трех завязей, из которых выходят [в разные стороны] ветви, как сказано: «завязь под двумя его ветвями». две ладони неукрашенной поверхности. одна ладонь завязь и две ветви, которые выходят из нее в разные стороны и поднимаются на высоту [центральной ветви] светильника. две ладони так в барайте. в первом издании раши «и одна ладонь», но это ошибка. неукрашенной поверхности. одна ладонь – завязь и две ветви, которые выходят из нее. две ладони неукрашенной поверхности. одна ладонь – завязь и две ветви, которые выходят из нее и поднимаются на высоту светильника. две ладони неукрашенной поверхности. осталось еще три ладони – в них находятся три чашечки, завязь и цветок. общее количество чашечек было двадцать две: восемнадцать на шести ветвях, по три на каждой, и еще четыре на основной части (центральной ветви) светильника – всего двадцать две. а [общее число] завязей было одиннадцать: шесть на шести ветвях, три на основной части светильника (из них-то и выходят ветви) и еще две на светильнике, ведь сказано «миндалевидные завязи», – а наименьшее количество, [на которое может указывать грамматическая форма множественного числа] «завязи», – две: одна внизу, у основания, и еще одна – наверху, в пределах [оставшегося согласно вышеприведенному подсчету] расстояния в три ладони, вместе с двумя чашечками. [общее количество] цветков было девять: шесть на шести ветвях, как сказано: «[три миндалевидные чашечки] на одной ветви, завязь и цветок…» шмот, 25:33. , – и три на основной части светильника. [это число получается так –] сказано: «[а на светильнике четыре] миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки» там же, 25:34. , – а наименьшее количество, [на которое может указывать грамматическая форма множественного числа] «цветки», – два, и еще один – это тот, о котором говорится в [недельном] разделе беѓаалотха: «…до самого основания и до его цветка он чеканный…» бемидбар, 8:4. если ты тщательно изучишь текст мишны (барайты), то найдешь каждый из этих предметов в соответствующем количестве и на соответствующих местах барайта де-млехет-ѓа-мишкан, 10. .

  6. Завязи и ветви должны составлять с ним единое целое: весь он должен быть выкован из цельного куска чистого золота.
    כַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִֽהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר
    Ибн-Эзра

    Их завязи и ветви должны быть из него же, весь он равный, из чистого золота.

    Из чистого Очищенного от примесей Обычно слово таѓор означает «ритуально чистое», но здесь это значение не подходит: ведь металлический светильник легко можно осквернить и легко очистить, нет нужды изготавливать его именно из ритуально чистого золота .

    Из него же Должны быть отлиты вместе со светильником. Наши древние мудрецы сказали, что один светильник находился в центре, а шесть других — друг рядом с другом на полукруглых См. пояснение к длинному комм. к стиху 32 ветвях.

  7. Сделай семь ламп [для светильника] и установи их так, чтобы освещать пространство перед ним.
    וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай семь его лампад, и пусть зажигают его лампады, чтобы он освещал свою лицевую сторону.

    את נרותיה «…его лампад…» – это чаши, в которые наливали масло и вставляли фитиль.

    והאיר על עבר פניה «…чтобы он освещал свою лицевую сторону». – отверстия шести лампад, венчающих ветви, [попарно] выходящие из стебля светильника в разные стороны, должны быть повернуты к центральной лампаде, с тем чтобы при зажигании их свет «освещал лицевую сторону» светильника – был обращен к лицевой стороне центральной ветви, то есть к основной части светильника см. бемидбар, 8:2. .

    И сделай семь его лампад, и пусть зажигают его лампады, чтобы он освещал свою лицевую сторону,

    Чтобы он освещал свою лицевую сторону Одну сторону. Теперь вид светильника ясен Все лампады находились на одной стороне светильника. .

  8. Щипцы и совки к нему [также сделай] из чистого золота.
    וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и щипцы к нему, и совки к нему из чистого золота.

    ומלקחיה «и щипцы к нему…» – эти щипцы нужны для того, чтобы вынимать фитили из масла, расправлять их и вставлять в лампады. они называются מלקחים мелкахим, потому что с их помощью берут (לוקחים локхим). а онкелос переводит וצבתהא вецив'етаѓа, от слова צבת цват – «клещи», на французском языке tenalies.

    ומחתתיה «…и совки к нему…» – это маленькие приспособления, которыми каждое утро выгребали пепел из светильника, очищая лампады от остатков сгоревших за ночь фитилей, на французском языке puisedoire, как в стихе «...чтобы выгрести – לחתות лахтот – огонь из очага…» йешаяѓу, 30:14. .

    и щипцы к нему, и совки к нему из чистого золота.

    Щипцы Мелькахеѓа מֶלְקָחֶיהָ, от слова лаках (לָקַח — «брать»).

    Совки Мне кажется, что было семь маленьких совков. Щипцами направляли фитили, а совки были под лампадами. Если же принять мнение комментаторов, считающих, что совки были нужны для зажигания лампад, мы не знаем, сколько их было.

  9. Пусть сделают светильник из кикара чистого золота, со всеми этими принадлежностями.
    כִּכַּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    из кикара чистого золота пусть сделают его со всеми этими принадлежностями.

    מכיכר זהב טהור «из кикара чистого золота…» – вес светильника, со

    всеми его частями и приспособлениями, должен быть ровно кикар, не больше и не меньше менахот, 68б. . мера кикара, [используемая для взвешивания] будничных предметов, равнялась 60 манэ; а мера кикара, [используемая для взвешивания] священных предметов, была вдвое больше – 120 манэ бехорот, 5а. . а манэ – это то же, что литра, используемая для взвешивания серебра, согласно мерам кельна таким образом, священный кикар составляет около 43 кг. , и она составляет 100 [золотых] динаров, что равняется 25 сэла. 1 сэла – это 4 динара.

     надо заметить, что в других местах, комментируя тексты с упоминанием древних мер веса, раши не считает нужным переводить их в современные ему единицы, тем более принятые в определенных городах или регионах. например, говоря о выкупе первенца см. шмот, 13:13. , гораздо более важной в практическом смысле теме, раши не называет сумму, которую следует дать священнику. в чем же разница между этими темами? надо понять, что:

    1) комментарий раши не является ѓалахическим сочинением, которое должно дать ответ на практический вопрос, как соблюдать заповеди;

    2) одна из целей раши – сделать тору понятной «ребенку пяти лет» изучать писание» (авот, 5:21)."].

    итак, если ребенок прочтет законы о выкупе первенца, он, заинтересовавшись, может узнать у любого священника, да и любого отца детей, какова точная сумма выкупа. а вот читая законы о храмовой утвари, он вряд ли легко получит ответ. и тогда он сам вынужден будет разбираться, как изготовляли семисвечник, и может подумать, что слово кикар (знакомое ему из выражения кикар лехем – «буханка хлеба») означает кусок золота, сравнимый с буханкой хлеба. поэтому раши переводит вес в современные ему единицы ликутей сихот, разд. трума, 6 адара 5740 г. .

    Из кикара чистого золота пусть сделают его со всеми этими принадлежностями.

    Из кикара чистого золота Кикар золота упомянут в связи со светильником, не в связи с Ковчегом или столом, потому что светильник был целиком из золота и на него пошел кикар золота. Размеры Ковчега известны, а золота на облицовку пошло столько, сколько нужно, и размеры золотой крышки известны, а толщина ее была невелика См. длинный комм. к стиху 10 . Золота на облицовку стола пошло также столько, сколько было нужно, а два венца были по размеру Ковчега и стола. А в главе Пкудей ты сможешь посмеяться над словами [Саадьи] Гаона См. комм. к Шмот, 38:26 .

  10. Смотри, сделай [все] по тому образцу, который был тебе показан на горе.
    וּרְאֵ֖ה וַֽעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    смотри и сделай их по тому образцу, который тебе показан на горе.

    וראה ועשה «смотри и сделай их…» – смотри на образ, который я показываю тебе здесь, на горе [синай]. из этих слов следует, что заповедь о светильнике оказалась трудна для [понимания] моше, так что всевышний показал ему огненное [изображение] светильника менахот, 29а. .

     стих мог быть неправильно понят: «смотри же, сделай по образцу...» – как если бы слово «смотри» было употреблено не в прямом смысле. раши

    же связывает его с концом стиха: смотри на образец и сделай в точности так же.

    אשר אתה מָראה «…который тебе показан…» – соответственно переводу [онкелоса]: דאת מתחזי בטורא диат митихзи бтура. если бы огласовка [буквы мэм в слове מראה мар'э] была патах, то это слово значило бы «ты показываешь другим». а с огласовкой хатаф камац, (называемой нами сейчас камац катан), слово означает «тебе показано», огласовка отличает активную форму от пассивной.

     при невнимательном чтении можно было бы понять, что моше должен показать кому-то образец семисвечника. раши объясняет, что образ светильника видел только моше, а мастерам он должен был объяснять это устно.

    Смотри и сделай их по тому образцу, который тебе показан на горе.

    Смотри Изготовление светильника требует мудрости и воображения Досл. «видения сердцем» , ведь его вместе со всеми принадлежностями нужно было сделать из одного кикара золота См. стих 39. Кикар — это примерно 45 кг, плотность золота — 19 300 кг/м³, значит, объем светильника составил 2330 см³. Высота его была 18 ладоней — примерно 160 см. А ведь столбик высотой 160 см и диаметром 4,5 см имеет приблизительно такой объем. Вряд ли толщина высокого центрального столба светильника была меньше, но в таком случае из чего же были сделаны шесть боковых ветвей и основание? Недавно иерусалимский Институт Храма решил эту проблему, сделав светильник полым, а требование Ѓалахи сделать его без швов и сварки (Менахот, 28а) они выполнили, изготовив менору методом гальванопластики .

    Тебе показан Моръэ מָרְאֶה. Это слово В породе ѓуфаль  — исключение, оно непохоже на мушлах מֻשְׁלָך («брошен») (Шмуэль II, 20:21). Ведь пассивная порода от глагола раа רָאָה («видеть») — это ниръэ נִרְאֶה, поскольку видение — это не действие «Видеть» — это глагол состояния, поэтому его пассивной породой не может быть ѓуфаль, образующийся от глаголов действия. Однако глагол от корня ראה в породе ѓифиль — הֶרְאָה — означает «показать», и значит, глагол в ѓуфале может означать «ему было показано». Такое значение подходит к контексту нашего стиха , а лишь получение изображения, и знающий природу понимает это.

    Тебе показан Маръэ מָרְאֶה. Это пассивная форма тяжелой дополнительной породы Причастие породы ѓуфаль. .

Глава 26

  1. Сделай Святилище из десяти полотнищ тонкого льна, сплетенного с синей, багряной и пурпуровой нитью, и вытки на них [изображения] керувов.
    וְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    святилище же сделай [из] десяти покрывал из тонких льняных нитей, синей шерсти, багряной и пурпуровой, и сделай крувов искусной работы.

    ואת המשכן תעשה עשר יריעת «святилище же сделай [из] десяти покрывал…» – крышей и стенами святилища были покрывала, которые свисали с внешней стороны брусьев, закрывая их.

    שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני «…тонких льняных нитей, синей шерсти, багряной и пурпуровой…» – в каждой нити были соединены [все] четыре вида материала: первый из них – лен, а три остальные – [по-разному окрашенная] шерсть см. шмот, 25:4. , при этом каждая нить [ткани покрывала] была сплетена из шести таких нитей. итак, каждая нить [ткани покрывала], в которой соединялись эти четыре материала, была сплетена из 24 нитей йома, 71б. .

     слово שש шеш может означать и «лен», и «шерсть». разбирая правила плетения многоцветной нити, раши вслед за талмудом использует оба значения слова.

    כרבים מעשה חשב «…крувов искусной работы». – изображения крувов были вытканы [на покрывалах], а не вышиты с помощью иглы. при этом с внешней и с внутренней стороны ткани получались разные изображения, [например] лев с одной стороны и орел с другой. так ткут шелковые пояса там же, 72б; иерусалимский талмуд, шкалим, 8:2. . на французском языке это называется feisee – «тканый рисунок».

     в других местах упомянута «работа ткача» напр., шмот, 28:39. . раши объясняет, чем отличается «искусная работа» от «работы ткача»: в последней вышивка на лицевой и изнаночной стороне – это один и тот же рисунок, одна нить проходит по двум поверхностям ткани, а в «искусной работе» два разных рисунка украшают две стороны ткани и никак не связаны друг с другом.

    Святилище же сделай из десяти покрывал крученых льняных нитей, синей шерсти, багряной и пурпуровой, и сделай крувов искусной работы.

    Поскольку я буду говорить о Святилище, сделанном из покрывал с вышитыми крувим, я приведу объяснение, на которое ты сможешь опереться.

    Сказал Авраѓам-автор: всякое сущее бывает двух видов. Один вид — это тела, у которых есть три измерения: длина, ширина и высота. Они образуют шесть сторон: длина — перед и зад, ширина — право и лево, высота — верх и низ. Другой вид — это не-тела: святые ангелы Всевышнего и души людей. Только Всевышний мог сотворить эти виды, и ничто сотворенное не может сотворить ни тело, ни не-тело, не может оно также уничтожить их до совершенного отсутствия. Есть сущность, вторичная по отношению к сущему и опирающаяся на него, но сама по себе не встречающаяся, и это — форма См. Шломо Ибн-Габироль, Источник жизни . Форма также бывает двух видов. Один вид постоянен и непреходящ, это форма святых ангелов и мудрости в душе, а среди тел — тепло, присущее огню, или влажность, присущая воде. Второй вид — преходящие, изменчивые формы, и эти формы может сделать человек. А у Всевышнего нет и не может быть ни образа, ни формы, ни постоянной, ни преходящей, ибо Он сотворил все сущности и все формы См. краткий комм. к Шмот, 3:15 . Я приведу тебе пример [изменчивости формы]: когда тень Земли находится между Солнцем и Луной в «голове дракона» или в «хвосте» его См. комм. к Шмот, 12:2 , [Луна не видна, но она все равно существует]. Другой пример: известно, что сила души проявляется во всем теле, но есть места в теле, где больше субстанции הבלים, «испарения» , исходящей из мозга, и поэтому они лучше воспринимают [внешние воздействия], например глаза или уши, а кости и печень ничего не воспринимают. Сердце же получает силу души больше других органов тела, поэтому многие органы служат ему. Примерно то же можно сказать о Всевышнем: Его Слава наполняет весь мир, но в некоторых местах Он проявляется больше, чем в других. И это происходит по двум причинам: первая — свойство природы принимающей субстанции, а вторая — высшая сила, приходящая к этой субстанции. Поэтому место Храма выделено из других мест См. комм. к Дварим, 31:16 . И если Всевышний даровал твоему сердцу мудрость, ты поймешь тайну Ковчега, крышки и двух крувим, простирающих крылья, а также смысл светильника, жертвенника воскурений и стола вне завесы, а снаружи Шатра — смысл жертвенника всесожжения, всей его утвари, умывальника и его подножия См. Шмот, 30:18. . Все это сделано для Славы Всевышнего. Я намекнул тебе на это потому, что есть в нашем поколении люди, считающие себя мудрецами, которые могут посмеяться над моими словами. Но тот, кто знает тайну своей души и структуру своего тела, может познать структуру высшего мира См. комм. к Берешит, 3:24, Шмот, 3:15 , ведь человек — это малый мир Источник этой идеи — у Платона, Тимей, 47б. В еврейской философии ее впервые высказал Йосеф Ибн-Цадик в предисловии к Олам катан; она упоминается также в Кузари, 4:3, и впоследствии в «Путеводителе растерянных» Рамбама, 1:72. См. подробнее в кратком комм. к Шмот, 25:7. См. также первый комм. к Берешит, 1:26 , поэтому он и был сотворен последним из всего, что в мире. Об этом можно сказать: «начал с большего, а закончил меньшим» См. Берешит, 44:12 . Рав Саадья Гаон заметил В комм. к Торе , что в Святилище — которое есть средний мир — восемнадцать составляющих В кратком комм. к Шмот, 25:7 перечислено четырнадцать соответствий «мир — Мишкан — человек». Представление о Святилище как о модели мира было впервые высказано Филоном Александрийским (О Святилище, 1:1) и повторено Иосифом Флавием (Иудейские древности, 3:7:7). Уподобление создания Святилища творению мира приведено в мидраше Танхума Варша, Пкудей, 2 , и столько же их в большом, высшем мире, и столько же в малом мире. А крувим нужны были для того, чтобы принимать [влияние Всевышнего], и пусть умудренный изучит это, а я не буду продолжать.

    Святилище же В соответствии с тем, что было сказано прежде о структуре Святилища См. Шмот, 25:9. Этот комм. объясняет, почему первый стих главы как бы продолжает предыдущий рассказ .

    Искусной работы Маасе хошев מַעֲשֵׂה חשֵֹׁב. Мудрецы сказали См. Йома, 72б , что это двусторонняя вышивка, а маасе рокем מַעֲשֵׂה רקֵֹם («работа вышивальщика») (стих 36) — односторонняя, и это верно. И на уровне простого смысла хошев — это не то же, что рокем, и не то же, что орег ארֵֹג («ткач») (Шмот, 28:32). Это примерно такая же [вышивка], какую делают в наши дни на шелке: мыслят (хошев) в сердце некое изображение, потом рисуют его, потом берут нитки счетом (хешбон) и протягивают издалека.

    Десяти покрывал Мне кажется, что это связано с «простирает небеса как покрывало» Здесь Ибн-Эзра начинает объяснять соответствие структуры Святилища и структуры мироздания (Теѓилим, 104:2).

    Святая святых была кубической формы Высота Святилища — десять локтей (см. стих 16), ширина — десять локтей (см. стихи 22, 23), длина — тридцать локтей (см. стихи 16, 18), но место, где висела завеса, отделяющая Святое от Святая святых, в Торе не указано. Ибн-Эзра предполагает, что длина Святая святых тоже составляла десять локтей, так что внутреннее пространство этого места представляло собой куб .

    Святилище Мишкан מִשְׁכָּן, место, где обитает (шахен שָׁכֵן) Слава Всевышнего.

    Крученых Мошзар מָשְׁזָר, не единственная нить. Это слово встречается только в описании Святилища.

    Искусной работы Это будет объяснено в главе Ки тиса См. комм. к Шмот, 31:4. .

  2. Длина каждого полотнища — двадцать восемь локтей, а ширина — четыре локтя. Все полотнища [должны быть] одинакового размера.
    אֹ֣רֶךְ| הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת
    Ибн-Эзра

    Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя, одна мера для всех покрывал.

    Двадцать восемь Лишенные разума говорили, что этот размер — по числу двадцати восьми стоянок луны Дней лунного месяца .

  3. Пять полотнищ должны быть соединены друг с другом, и пять других полотнищ [тоже] должны быть соединены друг с другом.
    חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    пять покрывал должны быть соединены одна с другой, и пять других покрывал должны быть соединены одна с другой.

    תהיין חברת «…должны быть соединены…» – их сшивают по краям иглой, пять [покрывал] отдельно и [другие] пять [покрывал] отдельно.

    אשה אל אחתה «…одна с другой…» – [букв. женщина с ее сестрой], так выражается писание. а [о словах, стоящих] в мужском роде, [писание] говорит: «к его брату». так сказано о крувах, [дословно]: «…а лицами будут обращены каждый к своему брату…» там же, 25:20.

    Пять покрывал должны быть соединены одно с другим, и пять других покрывал должны быть соединены одно с другим.

    Соединены Ховрот חבְֹרתֹ. Это атрибут Причастие «соединенные» или глагол — «одна соединяется с другой». И так сказано: «соединен (хавур חֲבוּר) с идолами Эфраим» (Ѓошеа, 4:17).

    Соединены Ховрот חבְֹרתֹ, то же, что нехбарот. Так же образовано слово в стихе «все они объединились (хавру חָבְרוּ)» (Берешит, 14:3).

    Одно Иша. Я уже показывал См. комм. к Шмот, 15:3 , что слово иш может означать «один, некто, нечто». Так сказано: «и муж (иш) Гавриэль» (Даниэль, 9:21), и о звездах: «никто (иш אִישׁ) не отсутствует» (Йешаяѓу, 40:26), «муж (иш) негодный» (Шмуэль II, 20:1), «человек (иш) кровавый» (Теѓилим, 5:7). Это слово может стоять и в женском роде, так сказано о хайот См. Йехезкель, 1:9 .

    С другим Ахота אַחוֹתָהּ — другое такое же.

  4. Сделай петли из синей нити по кромке первого полотнища одного из [шитых] кусков; то же сделай по кромке последнего полотнища второго [шитого] куска.
    וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай петли из синей шерсти на краю одного покрывала в конце состава; то же сделай и на конце крайнего покрывала во втором составе.

    ללאת «…петли…» – lacels на французском языке, а онкелос переводит ענובין анувин, и это слово действительно означает עניבה анива – «петля».

    מקצה בחברת «…в конце состава…» – в том покрывале, которое оказывается в конце состава, а составом называют пять покрывал, [соединенных друг с другом].

    וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השניה «…то же сделай и на конце крайнего покрывала во втором составе». – [это относится] к тому покрывалу, которое оказывается с краю: [слово קיצונה кицона] связано со словом קצה каце – «край».

     раши отмечает изменения в словоупотреблении в описании однотипных элементов в одном стихе. слова в парах имеют одно и то же значение и происходят от одного корня, но их форма различна:

    חוברת ховерет шмот, 26:4, первая половина стиха. и מחברת махберет там же, вторая половина стиха. ,

    על שפת аль сфат там же, первая половина стиха. и בשפת бисфат там же, вторая половина стиха. ,

    מקצה микаца там же, первая половина стиха. и הקצונה ѓакицона там же, вторая половина стиха. .

    И сделай петли из синей шерсти на краю одного покрывала в конце состава; то же сделай и на конце крайнего покрывала во втором составе.

    Петли Лулеот לֻלְאתֹ. Некоторые говорят , что это же слово встречается в стихе «и по винтовым лестницам (бе-лулим בְלוּלִים) поднимаются на средний уровень» (Млахим I, 6:8), где буква бет — служебная Не входит в корень слова .

    Крайнего Кицона קִיצוֹנָה. Это атрибут Прилагательное. , подобно эльйона (עֶלְיוֹנָה — «верхняя»).

    Петли Лулеот לֻלְאתֹ. Значение этого слова видно из описания действия, как и красим (стих 6).

    Крайнего На краю пяти полос, в середине Святилища.

  5. Пятьдесят петель сделай на первом полотнище [одного шитого куска] и пятьдесят петель — по краю последнего полотнища второго [шитого] куска: петли должны находиться одна против другой.
    חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּֽלָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    пятьдесят петель сделай у одного покрывала и пятьдесят петель сделай на краю покрывала во втором составе, петель, соответствующих одна другой.

    מקבילות הללאות אשה אל אחותה «…петель, соответствующих одна другой». – следи за тем, чтобы петли находились на одинаковом расстоянии друг от друга, и пусть петли на разных покрывалах будут расположены одинаково – так, чтобы, когда составы будут разложены друг напротив друга, петли одного из них пришлись в точности напротив петель другого. это и означает [слово] מקבילות макбилот – «соответствующих»: каждая петля должна оказаться напротив другой. и [арамейский язык подтверждает это]: перевод [на арамейский] слова נגד негед – «напротив» «перед вами» – לקבל лакавель там же, 10:10. . длина покрывал была 28 [локтей], а ширина – 4 [локтя]. а когда соединяли вместе

    пять покрывал, то [их общая] ширина составляла 20 [локтей, как первого, так] и второго состава. святилище было 30 [локтей] длиной от востока к западу, как сказано: «двадцать брусьев для полуденной стороны, к югу» там же, 26:18. – и то же говорится о северной стороне. а каждый брус был шириной полтора локтя, соответственно расстояние от восточной стороны до западной составляло 30 локтей. а ширина святилища с северной стороны до южной была 10 локтей, как сказано: «для задней же стороны святилища, [к западу, сделай шесть брусьев. и два бруса сделай для углов святилища на задней стороне]» там же, 26:22,23. – получается десять. я разъясню эти места писания, когда дойду до них. покрывала клали в длину по ширине святилища, причем 10 локтей [состава] приходилось на крышу: они покрывали пространство посередине, и еще оставалось по одному локтю с каждой стороны, покрывавшему брусья в локоть толщиной. остается 16 локтей, из которых 8 приходилось на северную сторону, а восемь – на южную. они прикрывали брусья, но их высота была 10 локтей, таким образом, нижние 2 локтя оказывались непокрытыми. [совокупная] ширина покрывал, соединенных все вместе [в два состава], была 40 локтей; по 20 локтей на состав. из них [32 приходилось на крышу]: 30 локтей покрывали внутреннее пространство святилища, один локоть – толщину брусьев западной стороны и один – столбы восточной (все они были толщиной в локоть). ведь на востоке не было брусьев, а [вместо них] стояли четыре столба, и на них, на крючках, висела [входная] завеса, как занавес. итак, остается 8 локтей, которые приходились на заднюю, западную сторону святилища, оставляя непокрытыми два локтя снизу. это я прочитал в барайта де-арбаим ве-теша мидот. но в трактате шабат [сказано], что ткань не покрывает [сверху] восточные столбы, и на заднюю сторону приходится [не 8, а] 9 локтей ткани, [так что непокрытым остается лишь один локоть снизу]. это соответствует и сказанному в писании: «и прицепи полог к крючкам…», шмот, 26:33. [которые соединяют составы, – соответственно, полог должен располагаться прямо под крючками на линии смыкания двух составов покрывал. полог святая святых отстоял на 10 локтей от внутренней стороны западной стены, и если он находится под крючками покрывал, значит, западное покрывало шириной в 20 локтей начинается в 11 локтях от внешнего западного края святилища, учитывая толщину брусьев, и его ниспадающая часть покрывает только 9 локтей западной стены]. если же принять слова барайты, окажется, что полог располагается на

    локоть к западу от крючков, [соединяющих покрывала: ведь если их ниспадающая часть покрывает 8 локтей западной стены, то с учетом толщины брусьев смычка покрывал находится в 11 локтях от внутренней стороны западной стены, на локоть восточнее полога святая святых] шабат, 98б; барайта де-млехет-ѓа-мишкан, 2. .

     святилище имело изнутри размеры тридцать на десять локтей. оно располагалось в длину по оси «запад – восток», а в ширину – по оси «север – юг». полог разделял помещение на две части, отделяя западную часть, святая святых, – квадратное помещение десять на десять локтей. на вертикальные столбы, из которых были построены стены, были наброшены десять полотнищ размером двадцать восемь локтей на четыре локтя. они были сориентированы поперек святилища, то есть в длину каждое полотнище накладывалось на каркас из столбов в направлении «север – юг». полотнища были сшиты в два состава по пять. каждый состав имел размеры двадцать восемь на двадцать локтей.

    толщина каждого столба и, следовательно, каждой стены была равна локтю. таким образом, внешние размеры святилища были тридцать два на двенадцать локтей. общие размеры соединенных полотнищ – двадцать восемь на сорок локтей. в направлении «запад – восток» размер святилища был тридцать два локтя, а покрывало имело длину сорок локтей, то есть на восемь локтей больше. высота святилища составляла десять локтей, значит, нижние два локтя на западной стене святилища оставались непокрытыми.

    ширина святилища – двенадцать локтей, а ширина покрывала – двадцать восемь. итого шестнадцать локтей лишних, кроме кровли, следовательно, по бокам оставалось по восемь локтей. итак, на северной и южной стене оставались непокрытыми те же два локтя, что и на западной.

    Пятьдесят петель сделай у одного покрывала и пятьдесят петель сделай на краю покрывала во втором составе, петель, соответствующих одна другой.

    Соответствующих Макбилот מַקְבִּילֹת. Одна напротив (локовель לָקֳבֶל) другой. Некоторые говорят , что от этого же корня образованы слова «и поразил его перед (коволь קָבָל) народом» (Млахим II, 15:10), «бить напротив него (коволо קָבָלּוֹ)» (Йехезкель, 26:9).

    Одна Иша Досл. «женщина» אִשָּׁה — «нечто» Для обозначения слов женского рода . В таком же значении употребляется слово иш אִישׁ («мужчина») Для обозначения слов мужского рода . Так сказано: «и муж (иш) Гавриэль» Гавриэль — ангел, у ангелов нет полов, поэтому слово иш не может означать здесь «существо мужского пола» (Даниэль, 9:21). Так же говорится о хайот См. Йехезкель, 1:9 .

    Соответствующих Макбилот מַקְבִּילֹת. Одна напротив другой. Этот корень известен из арамейского языка: «бить напротив него (коволо קָבָלּוֹ)» (Йехезкель, 26:9). Некоторые говорят , что выражение «и поразил его перед (коволь קָבָל) народом» (Млахим II, 15:10) образовано от этого же корня.

    Теперь обрати внимание, и я объясню тебе вкратце строение Святилища. Стоят двадцать брусьев, рядом друг с другом, у каждого из них два шипа См. стих 17 , и брусья входят друг в друга; возможно также, что эти шипы входят в подножия брусьев. Ширина каждого бруса — полтора локтя, с южной и с северной стороны по двадцать брусьев, эти стороны равной длины и Святилище прямоугольной формы, и его длина тридцать локтей. С западной стороны — шесть брусьев, таким образом, ширина западной стороны девять локтей, и по пол-локтя на углы. Высота каждого бруса — десять локтей. Покрывала положены своей длиной по ширине Святилища, [их длина — двадцать восемь локтей], они свисают с той и с другой стороны на девять В рукописях, видимо, ошибочно «восемь» локтей, таким образом один локоть остается непокрытым. Возможно, это сделано для того, чтобы отдалить [край покрывал] от земли, чтобы [они не намокли и не испачкались] во время дождей. Покрывал из козьей шерсти — одиннадцать; десять соответственно десяти [нижним покрывалам], а шестое [во втором составе] сложено вдвое над входом в Святилище. Длина этих покрывал, образующих верхний шатер, — тридцать локтей, их тоже располагали по ширине Святилища, и их длина с каждой стороны была на локоть больше, чем длина покрывал Святилища, чтобы закрывать брусья, как сказано: «по бокам Святилища» (стих 13). Каждый брус стоит на двух подножиях. У него есть два соответствующих шипа, с одной и с другой стороны, и выемки, куда входят шипы других брусьев. А два угловых бруса «сомкнуты вверху» (стих 24) к одному кольцу, снизу же их размеры такие же, как и у других брусьев. Толщина бруса — локоть, и брусья западной стороны закрывают эту толщину Располагаясь по ширине Святилища. . На брусьях есть кольца, вместилища для засовов, их пять на южной стороне и пять на северной, а посередине двух сторон проходит большой засов, и на западной стороне пять брусьев. От конца до конца [южной и северной сторон] укладываются два засова, длина каждого — пятнадцать локтей. Так сверху и снизу южной стороны, а посередине проходит длинный засов Длиной в тридцать локтей , и с северной стороны так же, и с западной похоже. Возможно, они соединялись Засовы южной и северной сторон с засовами западной стороны . Одиннадцатое покрывало Шатра сложено вдвое, давая ширину в два локтя; высота Святилища — десять локтей, общая ширина покрывал Святилища — сорок локтей, десять локтей покрывают западную сторону, остальное покрывает длину Святилища, тридцать локтей. А свисающий излишек покрывал Шатра, около половины ширины покрывала, свешивается на задней стороне.

  6. Сделай пятьдесят золотых застежек и соедини полотнища друг с другом застежками, и будет Святилище одним целым.
    וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай пятьдесят золотых крючков, и соедини покрывала друг с другом крючками, и будет святилище одним целым.

    קרסי זהב «…золотых крючков…» – fermeilz на французском языке. один из его концов вдевают в петлю первого состава, а второй – в петлю второго состава; таким образом, с помощью этих крючков соединяют составы.

    И сделай пятьдесят золотых крючков, и соедини покрывала друг с другом крючками, и будет Святилище одним.

    Крючков Карсей קַרְסֵי. Также сказано: «сгибается (корес קרֵֹס) Набу» (Йешаяѓу, 46:1).

    И будет Святилище одним Десять покрывал составляют Шатер.

    Одним Хотя оно состоит из отдельных вещей. Так и Всевышний называется Одним, хотя Он включает все, так же един мир Еще одно соответствие мир — Святилище .

  7. Сделай полотнища из козьей шерсти для шатра, [как покрывало] Святилища: сделай одиннадцать таких полотнищ.
    וְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай покрывала из козьего, чтобы покрывать святилище: сделай одиннадцать таких покрывал.

    יריעות עזים «…покрывала из козьего…» – [имеются в виду] покрывала из козьей шерсти см. шабат, 99а об их изготовлении. .

     см. комм. к шмот, 25:4.

    לאהל על המשכן «…чтобы покрывать святилище…» – [это был второй слой покрывал, который] клали на нижние покрывала.

     святилищем в данном случае называется конструкция из столбов, покрытая первым слоем покрывала р. элияѓу мизрахи. .

    И сделай покрывала из козьего, чтобы покрывать Святилище: сделай одиннадцать таких покрывал.

    Таких Отам אתָֹם. Это слово добавлено для пояснения, а относится оно к «покрывалам из козьего».

    Одиннадцать Аштей эсрэ עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה. Это слово я разобрал в книге о грамматике Книга чистой речи, 41б .

  8. Длина каждого полотнища тридцать локтей, а ширина — четыре локтя; одиннадцать полотнищ [должны быть] одинакового размера.
    אֹ֣רֶךְ| הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина одного покрывала четыре локтя, одна мера для одиннадцати покрывал.

    שלשים באמה «…тридцать локтей…» – таким образом, когда их располагали в длину вдоль ширины святилища, как делали с нижними покрывалами, они выдавались [по сравнению с нижними покрывалами, длина которых была 28 локтей], на локоть с каждой стороны. это было нужно для того, чтобы покрыть [с каждой стороны] один из двух непокрытых локтей брусьев. а нижний непокрытый локоть брусьев входил в выемку подножий, ведь высота подножий была локоть шабат, 98б. .

    Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина одного покрывала четыре локтя, одна мера для одиннадцати покрывал.

    Одна Ахат אַחַת. Это слово — исключение В нем не видна последняя буква корня , ведь оно должно было выглядеть как ахадт אַחַדְתּ, а далет не относится к служебным буквам Которые могут добавляться и убираться . Но сочетание двух звуков, одинаковых по месту звукоизвлечения «Д» и «т» , трудно произносить, и поэтому далет исчезла, подобно сказанному: «…она прислуживает (мешарат מְשָׁרַת) Вместо мешаретет מְשָׁרֶתֶת. Здесь исчезла корневая буква тав. царю» (Млахим I, 1:15).

  9. Соедини пять полотнищ отдельно и шесть полотнищ отдельно, а шестое полотнище сверни рядом со входом в шатер.
    וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָֽפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и соедини пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно, и согни шестое покрывало на лицевой стороне шатра.

    וכפלת את היריעה השישית «…и согни шестое покрывало…» – избыточное

    по отношению к нижнему слою [покрывал, которых было пять].

     значение глагола וכפלת векафалта здесь – не «удваивать», а такое же, как и у глагола וקפלת векафалта, – «сгибать».

    אל מול פני האהל «…на лицевой стороне шатра». – половина покрывала висела на восточной завесе, у входа; так скромная невеста покрывает свое лицо вуалью.

     по мнению р. бахьи б. ашера, эти слова – цитата из мидраша, однако их источник найти не удалось ли-фшуто шель раши. .

    И соедини пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно, и согни шестое покрывало на лицевой стороне шатра.

    Пять Хамеш חֲמֵשׁ — для краткости Вместо хамеш חָמֵשׁ. В этом слове два слога, а в слове хамеш в нашем стихе — один слог, хатаф слога не образует , подобно сказанному: «три (шлош שְׁלָש) меры» (Берешит, 18:6).

    И согни шестое покрывало Половина его осталась Чтобы покрывала не свисали над входом в Святилище , поэтому и сказано: «свисающий излишек покрывал» (стих 12). Длина покрывал была расположена по ширине Святилища. Ширина Святилища — десять локтей, высота — тоже десять локтей, а покрывала [из льняных нитей] свешивались по сторонам только на девять локтей Длина каждого из этих покрывал была двадцать восемь локтей . Поэтому сказано: «локоть с одной и локоть с другой стороны… чтобы покрывать его» Козьи покрывала закрывали ту часть стен, которая не была закрыта льняными покрывалами (стих 13).

    Пять покрывал Хамеш йериот חֲמֵשׁ יְרִיעוֹת. Слово хамеш находится в сопряженном состоянии Поэтому оно огласовано хатаф патахом. , как и шлош сеим שְׁלָשׁ סְאִים («три сеа») (Берешит, 18:6), поэтому оно произносится кратко.

    И согни Ве-хафальта וְכָפַלְתָּ. Некоторые говорят, что это слово означает «и сделай второе такое же и соедини их», но зачем так понимать? Если бы это было так, было бы сказано «два покрывала».

  10. Пятьдесят петель сделай по кромке первого крайнего полотнища одного [шитого] куска, и пятьдесят петель по кромке полотнища другого [шитого] куска.
    וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
    Ибн-Эзра

    И сделай пятьдесят петель на краю одного покрывала, крайнего в составе, и пятьдесят петель на краю покрывала второго состава.

    Пятьдесят петель На полотнищах Шатра было столько же петель и крючков, сколько на полотнищах Святилища. Петли и крючки Шатра располагались не над петлями и крючками Святилища, а сзади них, на два локтя к западу.

  11. Сделай пятьдесят медных застежек, вдень крючки в петли и соедини [оба куска] в один цельный шатер.
    וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד
    Ибн-Эзра

    Сделай пятьдесят бронзовых крючков, и вдень крючки в петли, и соедини шатер, чтобы он был единым.

    Бронзовых крючков Крючки Святилища были золотыми, так как оно почтенно, а Шатер — это лишь покрытие, поэтому его крючки были бронзовыми. Они не были видны [изнутри], так как у Шатра было два слоя покрывал.

    Покрывала Святилища важнее покрывал Шатра, Шатер — это лишь защита Святилища от дождя. Поэтому крючки покрывал Святилища сделаны из золота, а крючки покрывал Шатра — из меди. И брусья покрыты золотом, и их кольца сделаны из золота. А о серебряных подножиях смотри в главе Пкудей См. комм. к Шмот, 38:25 . И шесты облицованы золотом, и столбы завесы. А подножия столбов полога — из меди.

  12. Избыток полотнищ шатра — лишняя половина полотнища — пусть свешивается на задней стороне Святилища,
    וְסֶ֨רַח֙ הָֽעֹדֵ֔ף בִּֽירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָֽעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    а свисающий излишек покрывал шатра, половина излишнего покрывала, пусть свешивается на задней стороне святилища.

    וסרח העדף ביריעת האהל «а свисающий излишек покрывал шатра…» – [это излишек] по отношению к [нижним] покрывалам святилища. покрывала шатра – это верхние покрывала из козьей шерсти, именуемые шатром – אהל оѓель, – как говорится о них в писании: [«и сделай покрывала из козьего], чтобы покрывать אהל оѓель – святилище…» шмот, 26:7; 36:14. употребленное здесь слово אהל оѓель – «шатер» – означает крышу; верхние покрывала покрывали нижние. [верхние соединенные покрывала] были длиннее нижних с западной стороны на половину покрывала, [ведь их было одиннадцать, а не десять, а вторая половина] дополнительного [по отношению к нижним] одиннадцатого покрывала висела у входа в шатер. соответственно верхние

    [соединенные] покрывала были шире нижних на два локтя, [что составляет половину ширины покрывала].

     покрывала из козьих шкур, также называемые покрывалами шатра – одиннадцать покрывал по четыре локтя в ширину, – были верхним слоем кровли и стен святилища. они лежали на нижних покрывалах так, что места их соединения не приходились друг против друга; это делало покрытие святилища более водостойким.

    общая ширина верхних покрывал – 44 локтя, а нижних – 40. если верхние покрывала с западной стороны перекрывали нижние на половину покрывала, то есть на два локтя, то они и с востока должны были перекрывать их на два локтя. поэтому мы не можем предположить, что восточное покрывало было сложено вдвое (נכפל нихпаль), ведь тогда над входом в святилище висеть было бы нечему. глагол וכפלת векафалта в стихе 9, таким образом, означает, что покрывало было согнуто (часть его располагалась горизонтально, а часть – вертикально), а не сложено вдвое.

    תסרח על אחרי המשכן «…пусть свешивается на задней стороне святилища». – оно должно покрыть два локтя брусьев, остававшиеся открытыми.

    אחרי המשכן «…на задней стороне святилища». – это западная сторона, поскольку вход находится на востоке святилища и восточная сторона является лицевой. [соответственно] северная и южная стороны именуются правыми и левыми сторонами святилища.

    А свисающий излишек покрывал шатра, половина излишнего покрывала, пусть свешивается на задней стороне Святилища.

    Половина излишнего покрывала В некоторых случаях под «половиной» имеется в виду «примерно половина», как в «половина колена Менаше» (Диврей ѓа-ямим I, 26:32). В описании брусьев См. комм. к стиху 18 ты увидишь причину такого понимания здесь.

    Свешивается Тисрах תִּסְרַח, подобно сказанному: «свисающие (срухей סְרוּחֵי) концы тюрбанов» (Йехезкель, 23:15).

  13. а избыток по длине полотнищ шатра — локоть с одной и локоть с другой [стороны] — пусть свешиваются с боковых сторон Святилища, покрывая его с той и другой стороны.
    וְהָֽאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָֽאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּֽעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִֽהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а локоть с одной и локоть с другой стороны от излишка в длине покрывал шатра пусть свешиваются по бокам святилища с той и с другой стороны, чтобы покрывать ее.

    והאמה מזה והאמה מזה «а локоть с одной и локоть с другой стороны…» – с севера и с юга барайта де-млехет-ѓа-мишкан. .

    בעדף בארך יריעת האהל «…от излишка в длине покрывал шатра…» – это

    излишек в два локтя по отношению к [нижним] покрывалам святилища.

    יהיה סרוח על צדי מהשכן «…пусть свешиваются по бокам святилища…» – это северная и южная стороны святилища, как я писал выше. [здесь] тора преподает нам урок подобающего поведения – заботы о прекрасном барайта де-арбаим ве-теша мидот; ялкут шимони, разд. пкудей, 422. .

     в чем состоит этот урок? покрывала святилища не доходили по высоте до земли и благодаря этому не пачкались о землю р. бахья б. ашер. .

    А локоть с одной и локоть с другой стороны от излишка в длине покрывал шатра пусть свешиваются по бокам Святилища с той и с другой стороны, чтобы покрывать его.

    Излишка Одеф עדֵֹף. Это атрибут Причастие «излишний» , [а не существительное], подобно овед אבֵֹד («пропащий») (Дварим, 26:5), потому что ударение стоит на последнем слоге.

  14. Сделай покрытие для шатра из красных бараньих кож, а поверх него — покрытие из кож тахашей.
    וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай покрытие для шатра из красных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху.

    מכסה לאהל «…покрытие для шатра…» – требуется сделать еще одно покрытие для тех покрывал из козьей шерсти, которые представляли собой верхнюю часть святилища («шатер»). его изготовляли из красных бараньих кож. а на нем должно быть покрывало из тахашевых кож. эти два последних слоя покрывали только крышу, [а не стены святилища], и их длина была 30 [локтей], а ширина – 10. так считает рабби нехемья.

    а рабби йеѓуда, [не соглашаясь с рабби нехемьей], полагает, что [в этом стихе упоминается лишь] один слой [покрытия], состоящий наполовину из красных бараньих кож, а наполовину – из тахашевых кож барайта де-млехет-ѓа-мишкан, 3; шабат, 28а. .

     видимо, раши пользовался текстом барайты де-млехет-ѓа-мишкан, отличным от того, который дошел до нас.

    И сделай покрытие для шатра из красных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху.

    Покрытие… и покрытие Одно над другим, для защиты от дождя.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Трума

Размышляя о себе, еврей сталкивается с парадоксом: все евреи перед Б‑гом равны — у каждого есть душа, источник которой в Б‑ге. Но каждый еврей, то есть еврейская душа, заключенная в тело, в своих проявлениях — уме, темпераменте, силе воли — имеет свои особенности, она отлична от других, и еврей призван полностью раскрыть свою индивидуальность. На этом пути все же им постоянно должна руководить жизнь души, связывающей его с Б‑гом и делающей его не больше и не меньше других евреев. Как же увязать эти два аспекта? Как сходство человека с другими и его отличие от них совмещаются в Торе? Все эти вопросы рассматриваются в беседе Ребе.