2024
5784
Глава 25
- В ковчег положи Свидетельство, которое Я дам тебе.וְנָֽתַתָּ֖ אֶל־הָֽאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ
- Сделай крышку из чистого золота, два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной.וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ
и сделай крышку из чистого золота: два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной.
כפרת «…крышку…» – покрытие для ковчега, который был открыт сверху; это покрытие клали на него, как доску.
слово כפרת капорет требует пояснения, поскольку происходит от корня כפר кпр, обычное значение которого «искупить». надо, однако, помнить, что есть у него и значение «покрывать» (это значение сохранилось в арабском) или «накрывать».
אמתים וחצי ארכה «…два с половиной локтя длиной…» – длина и ширина
крышки такие же, как у ковчега. ее клали на четыре стенки ковчега, и, хотя толщина крышки не указана, мудрецы утверждают, что это тэфах – ладонь .
И сделай крышку из чистого золота: два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной.
Крышку Капорет כַּפּרֶֹת — покрытие. Йефет сказал, что это слово образовано от того же корня, что «для его искупления (лехапер לְכַפֵּר)» (Ваикра, 1:4), подобно сказанному «грех которого покрыт» (Теѓилим, 32:1). Я же думаю, что слово лехапер в этом стихе образовано от того же корня, что кофер (כּפֶֹר — «выкуп»). Ведь ясно сказано: «каждый даст выкуп (кофер כּפֶֹר)… за свою душу» (Шмот, 30:12), и далее: «для искупления (лехапер לְכַפֵּר) ваших душ» (там же, стих 15).
Два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной А толщина крышки не упомянута .
Крышку Капорет כַּפּרֶֹת. Значение этого слова видно из контекста. От того же корня слово в стихе «так искупит (ве-хипер וְכִפֵּר) его священник» (Ваикра, 4:26), подобно сказанному «грех которого покрыт» (Теѓилим, 32:1).
- Сделай двух керувов из золота, сделай их чеканными, на двух краях крышки:וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת
и сделай двух крувов из золота, сделай их чеканной работы на обоих концах крышки.
כרבים «…крувов…» – у них были детские лица .
в талмуде слово כרוב керув толкуется как производное от арамейского כרביא крав'я – «как ребенок».
מקשה תעשה אותם «…сделай их чеканной работы…» – не изготавливай их отдельно, с тем чтобы затем присоединить к верху крышки, как делают ювелиры, называя это soldez – «припаивать». приступая к изготовлению крышки, возьми много золота, затем ударяй молотом посередине, так, чтобы золото стало выдаваться вверх, и из этих
выступающих сверху краев [золотого слитка] сделай изображения крувов.
в наше время такую работу назвали бы ковкой или объемной чеканкой.
מקשה «…чеканной работы…» – [на французском языке] batediz [– «удары молотом»], и в подобном значении [употреблено однокоренное слово] в книге даниэля: «...колени стучали – נקשן накшан – друг о друга» .
קצות הכפרת «…концах крышки». – [на краях] крышки сверху.
И сделай двух крувим из золота, равными сделай их на обоих концах крышки.
Крувим Наши древние мудрецы сказали , что крувим были похожи на юношей. Они поняли слово крувим כְּרוּבִים как ке-рувим, [а слова рув, рива, равья] по-арамейски [означают «отрок, подросток»]. Если традиция говорит, что у крувим были лица детей, то правильно сделали мудрецы, воспользовавшись словом крувим для запоминания , так же как они сделали со словом ханука חֲנוּכָּה. Ведь на самом деле буква каф в слове крувим относится к корню, что доказывается формой «и будут крувим (ѓа-крувим הַכְּרוּבִים)» (стих 20), а ѓей здесь — это определенный артикль . [Несмотря на внешнее сходство], эта форма не подобна сочетанию с «ѓа удивления», как в «разве подобно ударам (ѓа-ке-макат הַכְּמַכַּת) ударившего его» (Йешаяѓу, 27:7).
Я нашел у слова крув значение «форма, изображение», как в стихе «ты — крув, простирающий покров» (Йехезкель, 28:14). Кроме того, Йехезкель сказал, что видел у хайот четыре лика , один из них — лик быка , а в другом месте в описании хайот говорится о лике крува . То же существо, которое упоминалось вначале , в другом месте описывается так: «Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это крувим» (Йехезкель, 10:20). Все четыре лика здесь названы крувим . Здесь мы тоже видим, что каф в слове крув относится к корню.
Равными Микша מִקְשָׁה. Это слово означает «одинаково» , и так сказано: «и вместо стрижки (маасе микша מַעֲשֵׂה מִקְשָׁה) — [плешь]» (Йешаяѓу, 3:24), а слово маасе («действие») здесь означает то же, что глагол аса в выражении «не стриг (аса עָשָׂה) усы» (Шмуэль II, 19:25). [«Равенство»] относится к одинаковому расстоянию от каждого крува до края крышки.
Крувим Я уже объяснил это слово в главе Берешит . Писание не разъяснило их форму, но она понятна из стиха «[и Я буду там встречаться с тобой и] говорить с тобой [поверх крышки, из пространства между двух крувим, что над Ковчегом свидетельства]» (стих 22).
Равными Микша מִקְשָׁה. Это слово означает «одинаково», и так сказано: «и вместо стрижки (маасе микша מַעֲשֵׂה מִקְשָׁה) — [плешь]» (Йешаяѓу, 3:24), а слово маасе («действие») здесь означает ровную стрижку. Также сказано: «не стриг (аса עָשָׂה) усы» (Шмуэль II, 19:25). Поэтому «плешь» противопоставлена стрижке-микша. А слово микша («бахча») (Йешая ѓу, 1:8) означает место, где растут огурцы (кишуим קִשּׁוּאִים). В выражении «равными (микша) сделай их» слово микша — существительное, подобно стиху: «за Авраѓамом как приобретенное (микна מִקְנָה) им» (Берешит, 23:18).
- одного керува сделай с одного края, а другого — с другого края. Крышку и керувов, каждого с его стороны, сделай как единое целое.וַֽ֠עֲשֵׂ֠ה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּֽעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו
и сделай одного крува с одного края и одного крува с другого края, из самой крышки сделайте крувов на обоих ее краях.
ועשה קרוב אחד מקצה «и сделай одного крува с одного края…» – чтобы мы не подумали, что на каждом конце крышки следует поставить двух крувов, [про каждого крува] сказано отдельно: «одного крува с одного края».
ср. комм. раши к 25:12 к словам «…и два кольца на одном его ребре…».
מן הכפרת עצמה תעשו את הכרובים «…из самой крышки сделайте крувов…» – это разъясняет [сказанное выше]: «чеканной работы сделаешь их», чтобы ты не сделал их отдельно, с тем чтобы впоследствии прикрепить к крышке.
И сделай одного крува с одного края и одного крува с другого края, из самой крышки сделайте крувим на обоих его краях.
С одного края Крувим были расположены вдоль крышки , значит, шесты были расположены поперек Ковчега. Могут возразить: [сказано «два кольца на одном его ребре, и два кольца на другом его ребре» (стих 12), а] ребром (цела) называется именно длинная сторона , что на первый взгляд доказывается сказанным: «и для другой стороны (цела)» (Шмот, 26:20). Но ответ на это возражение находится там же: «для брусьев задней стороны Святилища» (там же, стих 27).
И сделай одного крува Это пояснение.
С одного края Ми-каца מִקָּצָה. Буква ѓей в этом слове должна была бы звучать , но она немая, подобно слову в стихе «и назвал ее (ла לָה) Новах» (Бемидбар, 32:42). Возможно также, что слово «край» имеет две формы: каце קָצֶה и каца קָצָה.
На обоих его краях Кцотав קְצתָֹיו. [Местоименный суффикс мужского рода] вав относится [не к крышке капорет, это слово женского рода, а] к материалу, к предполагаемому слову «суть» (эцем עֶצֶם). Возможно также, что он относится к слову «одного» (ми-зэ מִזֶּה), и это мне кажется верным.
- Керувы должны простирать крылья вверх, осеняя крышку. Лица керувов, обращенные друг к другу, должны быть наклонены к крышке.וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִֽהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים
и будут крувы с распростертыми и поднятыми вверх крыльями покрывать своими крыльями крышку, а лицами будут обращены друг к другу; лица крувов будут обращены к крышке.
פורשי כנפים «…с распростертыми [и поднятыми вверх] крыльями…» – крылья должны быть не сложены, а распростерты и подняты к головам, так, чтобы между крыльями и крышкой оказалось расстояние в десять ладоней, как сказано в [трактате] сукка .
И будут крувим, с распростертыми и поднятыми вверх крыльями, покрывать своими крыльями крышку, а лицами будут обращены каждый к своему брату; лица крувим будут обращены к крышке.
Лица крувим будут обращены к крышке Йефет сказал, что это означает «к середине крышки». Мне же кажется, что направление взглядов крувим было не перпендикулярно [их телам], а слегка обращено к крышке.
К крышке Как человек, смотрящий несколько вниз. Крувим было два, потому что, как я показал , тайна одного познается только в двух. Поэтому Всевышний именуется «Сидящий на крувим» (Шмуэль I, 4:4), и Ковчег «называется именем» (Диврей ѓа-ямим I, 13:6) и «силой»: «Ты и Ковчег силы Твоей» (Теѓилим, 132:8), «и отправил в плен силу Свою» (Теѓилим, 78:61), «обращайтесь к Господу и силе Его» (Теѓилим, 105:4), как сказано: «к Его обители обращайтесь» (Дварим, 12:5). Этот псалом относится к Ковчегу.
- Положи крышку сверху на ковчег, а в ковчег положи Свидетельство, которое Я дам тебе.וְנָֽתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ
и положи крышку сверху на ковчег, а в ковчег положишь свидетельство, которое я дам тебе.
ואל הארון תתן את העדת «…а в ковчег положишь свидетельство…» – я не знаю, почему это сказано дважды, – ведь уже говорилось: «и положи в ковчег свидетельство…»! можно предположить, что это [повторение] сообщает, что «свидетельство» следует положить в ковчег еще до того, как он будет накрыт крышкой, а затем положить сверху крышку . так, в описании возведения скинии сказано: «и положил
свидетельство в ковчег…», а лишь потом: «...и положил крышку сверху на ковчег» .
раши обращает внимание не только и не столько на повторение информации в близко расположенных стихах , сколько на странный порядок действий, описанный в стихе: «и положи крышку сверху на ковчег, а в ковчег положишь свидетельство, которое я дам тебе». но «в торе нет предшествующего и последующего» , порядок текста в торе не всегда соответствует хронологическому порядку событий.
И положишь крышку сверху на Ковчег, а в Ковчег положишь свидетельство, которое Я дам тебе.
И положишь Это предложение означает: «когда ты уже положишь свидетельство в Ковчег, положи на него крышку» .
- Там Я буду встречаться с тобой, и обо всем, что Я заповедую сынам Израиля, буду говорить тебе [из пространства] над крышкой между двух керувов, которые над ковчегом Свидетельства.וְנֽוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֘ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֽוֹתְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и я буду там встречаться с тобой и говорить с тобой поверх крышки, из пространства между двух крувов, что над ковчегом свидетельства, обо всем, что я буду заповедовать тебе для сынов израиля.
ונועדתי «и я буду [там] встречаться [с тобой]…» – когда я установлю тебе срок, чтобы говорить с тобой, то в назначенный час явлюсь тебе [именно] в том месте, и [там] буду говорить с тобой.
глагол נועדתי ноадти – «встречаться» происходит от корня יעד йуд аин далет; слово מועד моэд от того же корня означает «срок». на этом основании раши объясняет ונועדתי веноадти через слово מועד моэд – «назначу срок».
ודיברתי אתך מעל הכפרת «…и говорить с тобой поверх крышки…» – а в другом месте [торы] сказано: «…и говорил ему господь из шатра собрания…» : [казалось бы], имеется в виду та часть святилища, которая находится вне завесы, [в то время как из этого стиха следует, что всевышний будет говорить с моше поверх крышки ковчега, находящегося за завесой]! когда два фрагмента писания противоречат друг другу, это противоречие разрешается с помощью третьего . [сказано]: «и когда моше входил в шатер собрания, чтобы говорить с ним, слышал он голос, говоривший ему поверх крышки,
что на ковчеге откровения...» итак, [происходило следующее]: как только моше входил в святилище, голос нисходил с небес в пространство между крувами, оттуда он раздавался, и его слышал моше в шатре собрания .
таким образом, видимое противоречие оказалось мнимым: один из рассматриваемых стихов указывает на источник звучания голоса, а второй – на то место, где слышал его моше.
את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל «…обо всем, что я буду заповедовать тебе для сынов израиля». – перед предлогом אל эль нет союза ו ве – «и».
речь идет не о двух обращениях, одно из которых предназначено моше, а другое – сынам израиля, а о словах, сказанных моше по поводу сынов израиля.
таков текст комментария в первом издании раши. во многих последующих изданиях он отсутствует.
И Я буду там встречаться с тобой и говорить с тобой поверх крышки, из пространства между двух крувим, что над Ковчегом свидетельства, обо всем, что Я буду заповедовать тебе для сынов Израиля.
и говорить с тобой поверх крышки, из пространства между двух крувим Я не понимаю, почему этот стих противоречит сказанному «и говорил ему Господь из Шатра встречи» (Ваикра, 1:1). Ведь Шатром встречи называется и Святилище, и все, что в нем, и нет нужды искать «примиряющий» стих.
и говорить с тобой поверх крышки… обо всем, что Я буду заповедовать тебе для сынов Израиля Слово «и говорить» относится и к «обо всем, что Я буду заповедовать» .
- Сделай стол из дерева акации, два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой;וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
и сделай стол из дерева шитим, два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой.
קמתו «…высотой...» – [высота стола – это не только] длина его ножек, [но] и толщина покрытия.
этот комментарий также отсутствует во многих изданиях.
И сделай стол из дерева шитим, два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой.
Полтора локтя высотой Это толщина стола вместе с высотой ножек.
Стол Шульхан שֻׁלְחָן. Буква нун здесь — добавочная , так же как в слове рахманийот רַחְמָנִיוֹת («милосердные») (Эйха, 4:10). Толщина стола не указана. Вначале упомянут Ковчег и крышка, они важнее прочего, ведь только они находятся за завесой, в Святая святых, а эту форму я объяснял . После Ковчега упоминаются стол, светильник, золотой жертвенник и завеса.
- покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотую кайму.וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
и покрой его чистым золотом, и сделай вокруг него золотой венец.
זר זהב «…золотой венец». – символ царской короны , ведь стол символизирует богатство и величие, как говорят: «царский стол» .
- Сделай вокруг него раму шириной в ладонь, а вокруг рамы — золотую кайму.וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב
и сделай вокруг него раму в ладонь, и сделай золотой венец вокруг его рамы.
מסגרת «…раму…» – [значение слова מסגרת мисгерет здесь] соответствует переводу [онкелоса]: גדנפא гданфа – «рама». мнения мудрецов израиля [по вопросу о том, где находилась эта рама], разошлись: одни полагают, что она сверху окружала поверхность стола, подобно тому ободку, который обрамляет столы знати, а другие считают, что она окружала стол снизу, охватывая все четыре его ножки, [таким образом, получалась устойчивая конструкция] и на нее клали верхнюю доску стола .
ועשית זר זהב למסגרת «…и сделай золотой венец вокруг его рамы». – это тот же венец, о котором шла речь выше; здесь же разъясняется, что он был на раме.
раши отмечает, что речь идет о том же венце, поскольку, по мнению многих , в этом стихе упомянут второй венец стола.
И сделай вокруг него раму в ладонь, и сделай золотой венец вокруг его рамы.
Раму Она была сверху, как делается у столов .
Золотой венец Здесь объясняется, что венец, о котором говорилось выше , был вокруг рамы .
Раму Мисгерет מִסְגֶּרֶת. Значение этого слова понятно, так делают все столы.
- Сделай для стола четыре золотых кольца и прикрепи их к углам возле четырех ножек.וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו
И сделай для него четыре золотых кольца, и прикрепи кольца на четырех углах у четырех его ножек.
На четырех углах Восток, запад, север и юг .
- Кольца пусть примыкают к раме, чтобы вставлять в них шесты для переноски стола.לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּֽהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן
кольца пусть будут напротив рамы, вместилищами для шестов, чтобы носить стол.
לעמת המסגרת תהיין הטבעות «кольца пусть будут напротив рамы…» – они были прикреплены на ножках, напротив краев рамы.
בתים לבדים «…вместилищами для шестов…» – эти самые кольца были вместилищами для шестов.
раши предостерегает читателя от ошибки: можно было бы подумать, что шесты продеты во вместилища, а вместилища вложены в кольца.
לבתים «…вместилищами…» – [таково их назначение]: быть вместилищами для шестов, согласно переводу [онкелоса]: «место для шестов».
раши комментирует многозначный предлог ל ле и понимает его здесь как «для».
Кольца пусть будут напротив рамы, вместилищами для шестов, чтобы носить стол.
Напротив рамы Точное описание места, где располагались кольца.
Напротив рамы Ле-умат לְעֻמַּת. Также сказано: «напротив (нохах נכַֹח) стола» (Шмот, 26:35).
Вместилищами Батим בַּתִּים, как дом — вместилище человека.
- Сделай шесты для переноски стола из дерева акации и покрой их золотом.וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
и сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом, и на них будет носим стол.
ונשא בם «…и посредством их будет носим…» – [«будет носим» – נשא ниса] – это пассивная форма глагола: стол будет переноситься их посредством.
другое возможное понимание этого стиха – «посредством их мы будем носить стол», где глагол נשא ниса понимается как активный.
И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом, и на них будет носим стол.
Будет носим Ниса נִשָּׂא. Глагол в породе нифаль, подобно сказанному: «будет чист (ника נִקָּה)» (Шмот, 21:19). Дагеши заменяют корневую букву нун .
- Сделай подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия; сделай их из чистого золота.וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָֽרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
и сделай его блюда и чаши, и его перекладины и подпорки, которыми покрывают, сделай их из чистого золота.
ועשית קערותיו וכפתיו «и сделай его блюда и чаши…» – его блюда – это относится к форме, предназначенной для хлеба, а хлеб был подобен коробу, открытому с двух сторон . снизу у него было дно, а по бокам – две вертикальные стенки. потому он и именовался לחם פנים лехем паним, что у него были две лицевые стороны (פנים паним), обращенные в противоположных направлениях, к двум сторонам скинии. длина хлеба равнялась ширине стола, и его клали на стол так, чтобы его стенки с двух сторон продолжали вертикальную линию края стола. для хлеба были изготовлены золотая и железная формы. в железной форме его пекли, а когда его вынимали из печи, то клали в золотую форму, и там он лежал до следующего дня, субботы, когда его помещали на стол. эта форма и именуется блюдом .
комментарий раши к талмуду, посвященный этой теме, дает неожиданно простое для русскоязычного читателя объяснение слова קערה кеара: он переводит его на старофранцузский словом forma .
וכפותיו «…и чаши…» – это чаши, в которые клали ладан . их было две для двух горстей левоны, и их ставили на две стопки хлебов,
как сказано: «и положи на [каждую] стопку [хлебов] чистый ладан…»
וקשותיו «…и его перекладины…» – это золотые половинки полых трубок, расщепленные в длину . их клали по три сверху каждого хлеба, чтобы он лежал на этих перекладинах, и так они отделяли один хлеб от другого, чтобы хлеба не лежали вплотную [друг на друге] и не заплесневели. а на арабском языке всякая полая вещь называется касва .
ומניקותיו «…и подпорки…» – перевод этого слова [онкелосом]: ומכילתיה умехилатей. это золотые шесты, стоящие на земле и поднимающиеся выше стола, до верхнего уровня стопки хлебов. в шести местах, одно над другим, на них были выемки, в которые входили края перекладин, разделявших хлеба, чтобы верхние не слишком давили на нижние и те не разломились бы под их весом. и слово מכילתיה мехилатей [в переводе онкелоса] имеет значение «поддерживать», «нести», как сказано: «[и полон я гневом господним], устал нести его…» но мне неведомо, каким образом [использованное в торе] слово מנקיות менакийот может означать «подпорки». а некоторые из мудрецов израиля [меняют местами предложенные онкелосом объяснения значения двух предыдущих терминов и] говорят: קשותיו кшотав – это шесты, которые укрепляют (מקשין макшин) и поддерживают хлеба, чтобы те не разломились, а מנקיותיו менакийотав – это перекладины, которые очищают (מנקין менакин) их, чтобы они не заплесневели. но онкелос, который перевел [слово וקשותיו векшотав] как ומכילתיה умехилатей, понимал значение этих слов так же, как те, которые говорят , что шесты – это именно מנקיותיו менакийотав.
אשר יסך בהן «…которыми покрывают…» – это относится к перекладинам, которые покрывают хлеба, потому что они подобны покрытию סכך схах, и так сказано [о них] в другом месте [торы]: «перекладины
для покрытия» . [употребленные в этих стихах слова] יוסך юсах и נסך несех связаны со словом סכך схах («покрытие») и имеют соответствующее значение.
из текста не очевидно, о чем именно сказано «покрывают». раши относит этот глагол к перекладинам, которые покрывают хлеба. кроме того, раши предлагает понимать слово נסך несех в бемидбар, 4:7 не как обычно в торе – «возлияние», а как «покрытие», от корня סכך схх.
И сделай его блюда и чаши, и его перекладины и подпорки, которыми покрывают, сделай их из чистого золота.
Блюда и чаши В книге Диврей ѓа-ямим (Диврей ѓа-ямим I, 28:17) есть некая путаница: там вместо блюд (кеарот) указаны кропильницы (мизракот), вместо чаш (капот) — покрытия (кфорим), ксавот стоят на своем месте, а вместо подпорок (менакийот) — вилы (мизлагот). Все эти принадлежности стола [в Первом храме] были сделаны из золота. Возможно, Давид велел приготовить другую утварь , чтобы использовать ее для столов, которые сделает Шломо, и к столу в Шатре встречи она отношения не имеет.
Его перекладины Ксотав קְשׂוֹתָיו. Известно, что говорили наши древние мудрецы .
Которыми покрывают Это относится к перекладинам, а не к непосредственно примыкающему слову «подпорки». Подобно этому сказано: «Моше и Аѓарон — среди священников его, Шмуэль — среди призывающих имя Его… из столба облачного говорит Он с ними» (Теѓилим, 99:6–7) — с Моше и Аѓароном, а не со Шмуэлем. И в описании изготовления [стола] сказано: «и перекладины, которыми покрывают» (Шмот, 37:16), и еще: «и перекладины (несех נֶסֶךְ)» (Бемидбар, 4:7). Корень насах נסך может означать разное: «не будут они возливать (ло исху לֹא יִסְּכוּ) вино Господу» (Ѓошеа, 9:4), «идола отлил (насах נָסַךְ) умелец» (Йешаяѓу, 40:19), «Я помазал (насахти נָסַכְתִּי) царя для Меня» (Теѓилим, 2:6).
Рав Натан, автор Аруха , сказал , что ксавот קְשָׂוֹת были похожи на стебли тростника, и будто бы так они называются по-арабски. Но тот, кто ему это сказал, не знал арабского и говорил с ошибками. Ведь «тростник» по-арабски — касаба, и пишется это слово с буквами саде и ба .
Блюда Значение этого слова известно.
Чаши Капот כַפּוֹת. Это маленький сосуд в форме руки человека, подобно сказанному: «одна ложка (каф כַּף)» (Бемидбар, 7:14).
Его перекладины Ксотав קְשׂוֹתָיו. Это кубки.
Которыми возливают Это относится к ксавот, ведь сказано: «кубки возлияния» (Бемидбар, 4:7). Некоторые говорят, что и слово «чернильница (кесет קֶסֶת) писца» (Йехезкель, 9:2) родственно «кубкам возлияния», ведь син иногда заменяется на самех, как в слове «когда Я отвернусь (бе-сури בְּשׂוּרִי) от них» (Ѓошеа, 9:12), и таких примеров много.
- На этот стол постоянно возлагай предо Мною хлеб предложения.וְנָֽתַתָּ֧ עַל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד
и постоянно возлагай предо мной на этот стол лицевой хлеб.
לחם פנים «…лицевой хлеб». – [он так назван], потому что у него были [две] лицевые стороны, как я уже объяснял. а в [недельном разделе] эмор рассказано о количестве хлеба и о том, как надо было его размещать [на столе] .
буквально хлеба названы «хлебами лиц». раши объясняет, что у хлеба были два «лица», две лицевые стороны, то есть он лежал так, что был виден с двух сторон.
И постоянно возлагай предо Мной на этот стол лицевой хлеб.
Лицевой хлеб Лехем ѓа-паним לֶחֶם הַפָּנִים. Согласно простому смыслу, он называется так потому, что находился за [входом] . Но и то, что сказали наши мудрецы , — истина, ведь его чаши были сделаны как формы.
и положи в ковчег свидетельство, которое я дам тебе.
ונתת אל הארון «и положи к ковчегу…» – [предлог אל эль – «к» – выступает здесь в значении предлога ב бе – «в»]: в ковчег.
העדת «…свидетельство…» – [имеется в виду] тора, ведь она и есть свидетельство между мною и вами о том, что я повелел вам соблюдать записанные в ней заповеди танхума, разд. пкудей, 4. .
слово עדות эдут – «свидетельство» может быть понято по-разному, например, как скрижали с десятью заповедями см. шмот, 25:22. . раши говорит, что в ковчеге находился и свиток торы левуш ѓа-ора. . отождествление торы со скрижалями зафиксировано также в талмуде шабат, 87а. .
И положи в Ковчег свидетельство, которое Я дам тебе.
Свидетельство Это Скрижали завета А не свиток Торы , подобные брачному договору [между Всевышним и народом] См. Танхума, Ки тиса, 30 . И это доказывается сказанным: «И взял, и положил свидетельство в Ковчег» (Шмот, 40:20), а ведь тогда Моше еще не написал свиток Торы См. Дварим, 31:24 . Свиток Торы же священники положили возле Ковчега, снаружи См. там же, стих 26 , и сказано: «Нет в Ковчеге ничего, кроме двух Скрижалей завета» (Млахим I, 8:9). Но наши мудрецы об этом спорят См. Бава батра, 14а .
И положи в Ковчег свидетельство, которое Я дам тебе А ведь после того, как «Он дал Моше, когда закончил говорить с ним на горе Синай, [две скрижали свидетельства, скрижали каменные]» (Шмот, 31:18), Моше разбил их. Значит, он не выполнил приказ Бога? На это можно ответить: может быть, это имели в виду наши мудрецы, когда говорили, что разбитые скрижали тоже лежали в Ковчеге См. Бава батра, 14б . И Писание не опровергает это мнение, ведь и первые, и вторые называются «Скрижалями завета». А может быть, наш стих говорит о вторых скрижалях, ведь и о них сказано «и передал их мне» (Дварим, 10:4). Кроме того, Всевышний не велел Моше: «Сделай Ковчег и положи в него первые скрижали» положи в него свидетельство» (стихи 10–16)."], ведь Он знал, что Моше их разобьет. А о вторых скрижалях сказано: «…и сделай себе деревянный Ковчег… помести их в Ковчег» (там же, стихи 1–2). Наши древние мудрецы сказали См. Танхума Варша, Экев, 10 , что это не тот ковчег, что сделал Бецалель, и это верно. Но с точки зрения простого смысла вполне возможно, что там говорится о том самом ковчеге, который сделал Бецалель, как сказано: «и пусть сделают Ковчег из дерева шитим» (стих 10 в нашей главе). Я должен был объяснить все это, потому что сказано: «и поместил я скрижали в Ковчег, который я сделал» (Дварим, 10:5). Если мы предположим, что этот стих описывает события в точности так, как они происходили — хотя непонятно зачем, — как нам понять сказанное далее: «и они были там, как повелел мне [Господь]» Ведь в конечном счете скрижали оказались в Ковчеге, который сделал Бецалель, а текст на первый взгляд говорит, что они остались в Ковчеге, сделанном Моше (там же)? Это показывает, что здесь говорится о скрижалях, которые Моше положил в Ковчег завета, где они и находятся до сих пор Согласно традиции, царь Йошияѓу спрятал Ковчег со скрижалями (Седер олам раба, 24; Барайта де-млехет ѓа-Мишкан, 7) и они до сих пор не найдены , о чем и говорят слова «и они были там». Также мы можем видеть, что свиток Торы находился не в Ковчеге: ведь сначала [Моше] положил туда скрижали, а потом накрыл Ковчег крышкой с крувим См. Шмот, 40:20 , и тогда на крувим почила Слава [Всевышнего] См. там же, стих 34 , как сказано: «пребывающий на крувим» (Теѓилим, 80:2). Как же Моше мог на сороковой год после Исхода положить в Ковчег свиток Торы, не снимая с Ковчега крышку? Невозможно предположить, что Моше проявлял такую непочтительность по отношению к Славе Всевышнего только для того, чтобы положить свиток в Ковчег, ведь он мог лежать и снаружи Это предположение О том, что свиток был внутри Ковчега, а не возле него излишне.
Не имеет смысла спрашивать, где хранились скрижали до того, как было сооружено Святилище. [Они где-то находились], но Писание не сочло нужным упоминать это.
И положи в Ковчег свидетельство Подобно тому, как человек дает другому на хранение ценную вещь.
Свидетельство Скрижали завета, являющиеся документом, свидетельствующим о завете.