День третий

Ки-Теце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 22

  1. Когда строишь новый дом, то сделай ограду [по краям] крыши, чтобы никто не упал с нее и не пролилась бы кровь.
    כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַֽעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ
    Раши

    [8] когда ты будешь строить новый дом, сделай перила на твоей крыше, чтобы не пролилась кровь в твоем доме, если с нее упадет падающий.

    כי תבנה בית חדש «когда ты будешь строить новый дом…» — если исполнишь заповедь относительно гнезда, то рано или поздно построишь новый дом и сможешь исполнить заповедь о перилах на крыше, ибо заповедь влечет заповедь. и будут у тебя и виноградник см. дварим, 22:9. , и поле см. там же, 22:10. , и красивые одежды имеется в виду запрет на одежду из смешанной ткани и заповедь цицит (22:11,12). . поэтому эти разделы расположены в такой последовательности танхума, разд. ки-теце, 2. .

    по словам мудрецов талмуда, «заповедь влечет заповедь, а прегрешение влечет прегрешение». выше раши объяснил, что последовательность сформулированных в торе законов иллюстрирует вторую половину указанного изречения (см. раши к 21:11). а последовательность законов в этой главе иллюстрирует первую часть.

    מעקה «…перила…» — это ограда по периметру крыши. а онкелос перевел: «футляр» — словно футляр, хранящий свое содержимое, [должна быть крыша с перилами].

    כי יפול הנופל «…если с нее упадет падающий». — [даже если] он заслуживает того, чтобы упасть [и разбиться за его прегрешения], тем не менее пусть его смерть не случится из-за тебя. ибо заслуги приходят при посредстве того, кто имеет заслуги, а наказания — при посредстве того, кто сам заслуживает наказания сифрей, разд. ки-теце, 229. .

    цитируемый раши мидраш толкует слово «падающий». следовало бы сказать: «если упадет человек». почему же сказано: «упадет падающий»? ответ мидраша: тора намекает тем самым, что он заслуживает падения.

  2. Не засевай свой виноградник другим сортом семян, иначе все это — и посеянное тобой, и урожай виноградника — станет запрещенным.
    לֹֽא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם
    Раши

    [9] не засевай твой виноградник разнородными семенами, чтобы не стало запретным выросшее, посевы, которые посеешь, и плоды виноградника. [10] не паши на быке и осле вместе.

    כלאים «…разнородными семенами…» — пшеница, ячмень и виноградные косточки одной пригоршней брахот, 22а; см. также кидушин, 39а и раши там же. .

    выше уже говорилось о запрете засевать поле разнородными семенами (см. ваикра, 19:19). но там речь шла о поле злаковых, а здесь — о засеве виноградника.

    פן תקדש «…чтобы не стало запретным…» — согласно переводу онкелоса — «чтобы не стал непригодным». всякая вещь, которая становится неприкасаемой для человека, либо в силу ее возвышенности, как, например, посвященное храму, либо в силу ее порочности, как, например, запрещенное, обозначается словом קדש кодеш, [употребленным в данном стихе]. к примеру, «… не подходи ко мне, ибо я запрещен тебе — קדשתיך кидаштиха» йешаяѓу, 65:5. .

    раши объясняет употребление глагола, образованного от корня קדש куф далет шин, который в принципе означает «отделять». отделенным может быть как священное, так и непригодное, как чистое, так и нечистое.

    המלאה «…выросшее…» — [букв. «полнота»]. это наполнение и добавление, которое дают посевы.

    имеется в виду полнота поля, наполнение урожая соками. (ср. раши к шмот, 22:28 и наше примечание там).

    לא תחרוש בשור ובחמור «не паши на быке и осле вместе». — этот закон касается любых двух видов животных, какие существуют в мире ср. мишна, бава кама, 5:7. . и так же запрещено этим законом вести их вместе, в одной упряжке, при перевозке любой поклажи мишна, килаим, 8:2. .

    опираясь на мишну, раши проясняет содержание закона, которое оказывается более широким, нежели можно было подумать при буквалистском прочтении.

  3. Не паши на быке и осле, [запрягая их в плуг] вместе.
    לֹא־תַֽחֲר֥שׁ בְּשֽׁוֹר־וּבַֽחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו
    Раши

    [9] не засевай твой виноградник разнородными семенами, чтобы не стало запретным выросшее, посевы, которые посеешь, и плоды виноградника. [10] не паши на быке и осле вместе.

    כלאים «…разнородными семенами…» — пшеница, ячмень и виноградные косточки одной пригоршней брахот, 22а; см. также кидушин, 39а и раши там же. .

    выше уже говорилось о запрете засевать поле разнородными семенами (см. ваикра, 19:19). но там речь шла о поле злаковых, а здесь — о засеве виноградника.

    פן תקדש «…чтобы не стало запретным…» — согласно переводу онкелоса — «чтобы не стал непригодным». всякая вещь, которая становится неприкасаемой для человека, либо в силу ее возвышенности, как, например, посвященное храму, либо в силу ее порочности, как, например, запрещенное, обозначается словом קדש кодеш, [употребленным в данном стихе]. к примеру, «… не подходи ко мне, ибо я запрещен тебе — קדשתיך кидаштиха» йешаяѓу, 65:5. .

    раши объясняет употребление глагола, образованного от корня קדש куф далет шин, который в принципе означает «отделять». отделенным может быть как священное, так и непригодное, как чистое, так и нечистое.

    המלאה «…выросшее…» — [букв. «полнота»]. это наполнение и добавление, которое дают посевы.

    имеется в виду полнота поля, наполнение урожая соками. (ср. раши к шмот, 22:28 и наше примечание там).

    לא תחרוש בשור ובחמור «не паши на быке и осле вместе». — этот закон касается любых двух видов животных, какие существуют в мире ср. мишна, бава кама, 5:7. . и так же запрещено этим законом вести их вместе, в одной упряжке, при перевозке любой поклажи мишна, килаим, 8:2. .

    опираясь на мишну, раши проясняет содержание закона, которое оказывается более широким, нежели можно было подумать при буквалистском прочтении.

  4. Не носи одежду, [сотканную] из двух разных видов нити — шерсти и льна.
    לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו
    Раши

    [11] не надевай [одежду из] смешанной ткани — из шерсти и льна вместе. [12] кисти сделай себе на четырех углах твоей одежды, которую ты надеваешь.

    שעטנז «…смешанной ткани…» — [это слово — שעטנז шаатнез] означает «смешение».

    а наши мудрецы объясняли так: שעטנז = נוז+טווי+שוע; שוע шо’а — гладкий, вычесанный; טווי тавуй — пряденный, נוז ноз — катанный, спутанный из разных волокон. [все эти эпитеты относятся к изготовленной ткани.] сифрей, разд. ки-теце, 232.

    согласно объяснению мудрецов, речь идет не только об одежде, но и об использовании ткани. ср. раши к ваикра, 19:19.

    גדילים תעשה לך «кисти сделай себе…» — даже из смешанных нитей [например, из шерсти и льна]. поэтому этот запрет помещен в писании здесь [сразу же вслед за запретом носить одежду из смешанной ткани] йевамот, 90а. .

    данный стих начинается с подлежащего, тем самым намекая на то, что кисти противопоставляются сказанному в предыдущем стихе: «не надевай одежду из смешанной ткани, а кисти сделай себе…» ли-фшуто шель раши.

  5. Сделай кисти на четырех углах одежды, которую ты носишь.
    גְּדִלִ֖ים תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסֽוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ
    Раши

    [11] не надевай [одежду из] смешанной ткани — из шерсти и льна вместе. [12] кисти сделай себе на четырех углах твоей одежды, которую ты надеваешь.

    שעטנז «…смешанной ткани…» — [это слово — שעטנז шаатнез] означает «смешение».

    а наши мудрецы объясняли так: שעטנז = נוז+טווי+שוע; שוע шо’а — гладкий, вычесанный; טווי тавуй — пряденный, נוז ноз — катанный, спутанный из разных волокон. [все эти эпитеты относятся к изготовленной ткани.] сифрей, разд. ки-теце, 232.

    согласно объяснению мудрецов, речь идет не только об одежде, но и об использовании ткани. ср. раши к ваикра, 19:19.

    גדילים תעשה לך «кисти сделай себе…» — даже из смешанных нитей [например, из шерсти и льна]. поэтому этот запрет помещен в писании здесь [сразу же вслед за запретом носить одежду из смешанной ткани] йевамот, 90а. .

    данный стих начинается с подлежащего, тем самым намекая на то, что кисти противопоставляются сказанному в предыдущем стихе: «не надевай одежду из смешанной ткани, а кисти сделай себе…» ли-фшуто шель раши.

  6. Если кто-то возьмет себе жену, ляжет с ней, но она ему не понравится,
    כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ
    Раши

    [13] если человек возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, [14] и возведет на нее напраслину, и пустит о ней худую молву, и скажет: “эту женщину я взял себе и вошел к ней, но я не обнаружил у нее девственности”, — [15] то пусть отец девицы и ее мать возьмут и вынесут знаки девственности девицы к старейшинам города, к воротам.

    ובא אליה ושנאה «…и войдет к ней, и возненавидит ее…» — [если возненавидит ее], то, в конце концов, ושם לה עלילת דברים — «и возведет на нее напраслину…». прегрешение влечет прегрешение. преступил заповедь «не испытывай ненависть» — в итоге пришел к нарушению запрета о злословии сифрей, разд. ки-теце, 235. .

    мидраш толкует избыточную, на первый взгляд, фразу «и возненавидит ее». ведь с точки зрения информации о действиях того, кто клевещет на свою жену, эта фраза ничего не добавляет. отсюда вывод: она учит нас тому, как от одного прегрешения человек скатывается к другому.

    את האשה הזאת «эту женщину…» — отсюда учат, что излагать [свои аргументы в суде] можно лишь в присутствии противной стороны ср. там же. .

    в сифрей сказано, что муж должен высказать свои претензии в присутствии жены. это толкование основано на использовании указательного местоимения «эту» — זאת зот, которое подразумевает присутствие женщины. раши обобщает толкование сифрей.

    אבי הנערה ואמה «…то пусть отец девицы и ее мать возьмут…» — те, кто вырастил худую поросль, пусть будут опозорены ею там же. .

    мидраш объясняет причину участия в деле отца и матери обвиняемой.

  7. и он станет ее позорить и распускать о ней дурную славу, говоря: ‘Эту девицу я взял [в жены], лег с нею, но не обнаружил у нее [признаков] девственности’, —
    וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים
  8. тогда пусть отец девицы и ее мать возьмут доказательства ее девственности и вынесут к старейшинам города, к [городским] воротам.
    וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י [הנער] הַנַּֽעֲרָ֖ה וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י [הנער] הַנַּֽעֲרָ֛ה אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה
    Раши

    [13] если человек возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, [14] и возведет на нее напраслину, и пустит о ней худую молву, и скажет: “эту женщину я взял себе и вошел к ней, но я не обнаружил у нее девственности”, — [15] то пусть отец девицы и ее мать возьмут и вынесут знаки девственности девицы к старейшинам города, к воротам.

    ובא אליה ושנאה «…и войдет к ней, и возненавидит ее…» — [если возненавидит ее], то, в конце концов, ושם לה עלילת דברים — «и возведет на нее напраслину…». прегрешение влечет прегрешение. преступил заповедь «не испытывай ненависть» — в итоге пришел к нарушению запрета о злословии сифрей, разд. ки-теце, 235. .

    мидраш толкует избыточную, на первый взгляд, фразу «и возненавидит ее». ведь с точки зрения информации о действиях того, кто клевещет на свою жену, эта фраза ничего не добавляет. отсюда вывод: она учит нас тому, как от одного прегрешения человек скатывается к другому.

    את האשה הזאת «эту женщину…» — отсюда учат, что излагать [свои аргументы в суде] можно лишь в присутствии противной стороны ср. там же. .

    в сифрей сказано, что муж должен высказать свои претензии в присутствии жены. это толкование основано на использовании указательного местоимения «эту» — זאת зот, которое подразумевает присутствие женщины. раши обобщает толкование сифрей.

    אבי הנערה ואמה «…то пусть отец девицы и ее мать возьмут…» — те, кто вырастил худую поросль, пусть будут опозорены ею там же. .

    мидраш объясняет причину участия в деле отца и матери обвиняемой.

  9. И пусть отец девицы скажет старейшинам: ‘Я отдал свою дочь этому человеку в жены, а она ему не понравилась.
    וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י [הנער] הַנַּֽעֲרָ֖ה אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ
    Раши

    [16] и скажет отец девицы старейшинам: “я отдал свою дочь этому человеку в жены, а он ее возненавидел, [17] и вот, он возводит напраслину, говоря: ‘я не нашел девства у твоей дочери’, — но вот знаки девственности моей дочери!” и развернут платье перед старейшинами города. [18] и возьмут старейшины города этого человека, и накажут его.

    ואמר אבי הנערה «и скажет отец девицы…» — это сказано, дабы научить нас тому, что у жены нет права говорить в присутствии мужа там же. .

    выше было сказано: «пусть отец девицы и ее мать возьмут» — оба родителя. однако здесь говорит лишь отец девицы. отсюда — вывод цитируемого раши мидраша.

    ופרשו השמלה «и развернут платье…» — это метафора: все станет ясно, как расстеленное платье сифрей, разд. ки-теце, 237. ср. ктубот, 46а. .

    есть комментаторы, которые считают, что речь идет о простыне, использовавшейся в первую брачную ночь и хранящейся, в соответствии с древним обычаем, у родителей невесты см. комм. рамбана. . однако согласно талмудической законодательной системе, даже если существовал такой обычай, простыня не может служить доказательством «может, кровь птицы на простыне» (иерусалимский талмуд, ктубот, 4:4). . дело может быть решено только по слову свидетелей. поэтому комментируемая фраза толкуется как метафора.

    ויסרו אותו «…и накажут его». — это телесное наказание сифрей, разд. ки-теце, 238; ктубот, 46а. .

    ср. выше, раши к 21:18.

  10. Поэтому он позорит ее, говоря: ‘Не нашел я у твоей дочери [признаков] девственности’. Но вот доказательство девственности моей дочери!’ И пусть развернут платье перед старейшинами города.
    וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר
  11. Тогда старейшины города должны взять этого человека и подвергнуть его наказанию.
    וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־ הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ
    Раши

    [16] и скажет отец девицы старейшинам: “я отдал свою дочь этому человеку в жены, а он ее возненавидел, [17] и вот, он возводит напраслину, говоря: ‘я не нашел девства у твоей дочери’, — но вот знаки девственности моей дочери!” и развернут платье перед старейшинами города. [18] и возьмут старейшины города этого человека, и накажут его.

    ואמר אבי הנערה «и скажет отец девицы…» — это сказано, дабы научить нас тому, что у жены нет права говорить в присутствии мужа там же. .

    выше было сказано: «пусть отец девицы и ее мать возьмут» — оба родителя. однако здесь говорит лишь отец девицы. отсюда — вывод цитируемого раши мидраша.

    ופרשו השמלה «и развернут платье…» — это метафора: все станет ясно, как расстеленное платье сифрей, разд. ки-теце, 237. ср. ктубот, 46а. .

    есть комментаторы, которые считают, что речь идет о простыне, использовавшейся в первую брачную ночь и хранящейся, в соответствии с древним обычаем, у родителей невесты см. комм. рамбана. . однако согласно талмудической законодательной системе, даже если существовал такой обычай, простыня не может служить доказательством «может, кровь птицы на простыне» (иерусалимский талмуд, ктубот, 4:4). . дело может быть решено только по слову свидетелей. поэтому комментируемая фраза толкуется как метафора.

    ויסרו אותו «…и накажут его». — это телесное наказание сифрей, разд. ки-теце, 238; ктубот, 46а. .

    ср. выше, раши к 21:18.

  12. Пусть они взыщут с него сто [шекелей] серебра и отдадут их отцу девушки. Ведь [этот человек] распустил дурную славу о девственнице-еврейке! И пусть она останется его женой — он никогда не будет вправе развестись с ней.
    וְעָֽנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָֽתְנוּ֙ לַֽאֲבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹֽא־ יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו
    Раши

    [19] и взыщут с него сто [шекелей] серебра, и отдадут отцу девицы, ибо он пустил худую молву о девственнице-еврейке, а ему она будет женой, он не сможет развестись с ней во все его дни. [20] но если сказанное было правдой — у девицы не было найдено девственности, — [21] то пусть отведут девицу ко входу в дом ее отца, и люди ее города забросают ее камнями, и пусть она умрет, ведь она совершила гнусность в [среде народа] израиля, распутничая в доме своего отца; искорени же это зло из твоей среды.

    ואם אמת היה הדבר «но если сказанное было правдой…» — то есть если были свидетели, что она блудила после обручения, причем имело место предупреждение.

    обвиняемая заслуживает смертной казни только в том случае, если она блудила после обручения, находясь в статусе замужней женщины. юридически зафиксировать этот факт можно только с помощью свидетелей. кроме того, человека, совершившего преступление, за которое полагается смертная казнь, можно предать смерти лишь в том случае, если он совершил его осознанно, а не по ошибке. убедиться же в этом наверняка можно только тогда, когда свидетели предупредили человека о том, какого рода преступление он готовится совершить и какова кара за него, и тот, приняв предупреждение, все-таки совершил преступление. таким образом, при наличии всех этих условий — зафиксированный свидетелями состав преступления и предупреждение — женщина подвергается смертной казни, как об этом говорится ниже.

    אל פתח בית אביה «…ко входу в дом ее отца…» — смотрите на поросль, выращенную вами ктубот, 45а. .

    казнь совершается у входа в дом отца для того, чтобы опозорить родителей.

    אנשי עירה «…люди ее города…» — [ее казнят] в присутствии всех жителей города сифрей, разд. ки-теце, 240. .

    сифрей подчеркивает, что жители города не обязаны забрасывать ее камнями, а фраза «и забросают ее люди ее города» говорит лишь об их обязанности присутствовать при казни. ее казнь должна стать назиданием всем жителям города.

    לזנות בית אביה «…распутничая в доме своего отца…» — [употребленная здесь форма без предлога — ב бе — «в» — בית אביה бейт авиѓа] аналогична форме с этим предлогом — בבית אביה бе-вейт авиѓа.

    раши поясняет, что в данном случае предлог ב бе — «в» — отсутствует, но подразумевается.

  13. Однако если это окажется правдой и у девицы не будут найдены [признаки] девственности,
    וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹֽא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים [לנער] לַנַּֽעֲרָֽה
  14. то пусть жители города приведут девицу к двери отцовского дома и забросают ее камнями насмерть. Ведь она совершила гнусность в Израиле — распутничала в доме своего отца. Искорените зло из вашей среды!
    וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־ [הנער] הַנַּֽעֲרָ֜ה אֶל־פֶּ֣תַח בֵּֽית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּי־עָֽשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ
    Раши

    [19] и взыщут с него сто [шекелей] серебра, и отдадут отцу девицы, ибо он пустил худую молву о девственнице-еврейке, а ему она будет женой, он не сможет развестись с ней во все его дни. [20] но если сказанное было правдой — у девицы не было найдено девственности, — [21] то пусть отведут девицу ко входу в дом ее отца, и люди ее города забросают ее камнями, и пусть она умрет, ведь она совершила гнусность в [среде народа] израиля, распутничая в доме своего отца; искорени же это зло из твоей среды.

    ואם אמת היה הדבר «но если сказанное было правдой…» — то есть если были свидетели, что она блудила после обручения, причем имело место предупреждение.

    обвиняемая заслуживает смертной казни только в том случае, если она блудила после обручения, находясь в статусе замужней женщины. юридически зафиксировать этот факт можно только с помощью свидетелей. кроме того, человека, совершившего преступление, за которое полагается смертная казнь, можно предать смерти лишь в том случае, если он совершил его осознанно, а не по ошибке. убедиться же в этом наверняка можно только тогда, когда свидетели предупредили человека о том, какого рода преступление он готовится совершить и какова кара за него, и тот, приняв предупреждение, все-таки совершил преступление. таким образом, при наличии всех этих условий — зафиксированный свидетелями состав преступления и предупреждение — женщина подвергается смертной казни, как об этом говорится ниже.

    אל פתח בית אביה «…ко входу в дом ее отца…» — смотрите на поросль, выращенную вами ктубот, 45а. .

    казнь совершается у входа в дом отца для того, чтобы опозорить родителей.

    אנשי עירה «…люди ее города…» — [ее казнят] в присутствии всех жителей города сифрей, разд. ки-теце, 240. .

    сифрей подчеркивает, что жители города не обязаны забрасывать ее камнями, а фраза «и забросают ее люди ее города» говорит лишь об их обязанности присутствовать при казни. ее казнь должна стать назиданием всем жителям города.

    לזנות בית אביה «…распутничая в доме своего отца…» — [употребленная здесь форма без предлога — ב бе — «в» — בית אביה бейт авиѓа] аналогична форме с этим предлогом — בבית אביה бе-вейт авиѓа.

    раши поясняет, что в данном случае предлог ב бе — «в» — отсутствует, но подразумевается.

  15. Если застанут мужчину лежащим с замужней женщиной, то пусть они оба будут преданы смерти — и мужчина, легший с этой женщиной, и сама женщина. Искорените зло в Израиле!
    כִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב| עִם־ אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָֽאִשָּׁ֖ה וְהָֽאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל
    Раши

    [22] если будет обнаружен человек, лежащий с замужней женщиной, то пусть они также умрут оба, человек, лежавший с этой женщиной, и эта женщина; искорени же это зло из израиля.

    ומתו גם שניהם «…они также умрут оба…» — [«они оба» сказано], чтобы исключить тот случай, когда мужчина лишь касается [женщины половым органом и достигает удовлетворения, а она — нет] сифрей, разд. ки-теце, 241; санѓедрин, 66а. .

    толкование вызвано видимой избыточностью слов «они оба», ведь ниже сказано, что умереть должны «человек, лежавший с этой женщиной, и женщина эта».

    גם «…также…» — включая тех, кто совершает соитие после него [то есть, когда другой мужчина совершает соитие с той же женщиной вслед за первым] сифрей, разд. ки-теце, 241. .

    другое толкование: «также они оба» — включая плод, то есть если женщина была беременна, не ждут, пока она родит, [а умерщвляют ее вместе с плодом] мишна, арахин, 1:4. .

    частица גם гам имеет расширительное значение. согласно первому толкованию, смертной казни подлежат и те, кто совокупляется с замужней женщиной уже после того, как она совершила прелюбодеяние. это расширение не является тривиальным. ведь можно было предположить, что после акта прелюбодеяния женщина приобретает иной юридический статус, становится блудницей, и в последующем связь с ней не рассматривается как связь с замужней женщиной. приведенное толкование говорит о том, что это не так см. р. овадья из бертиноро; гур арье. .

    второе толкование также является серьезным уточнением закона, ибо можно было предположить, что беременной прелюбодейке дают возможность родить и лишь затем ее предают смерти.

  16. Если невинная девица будет обручена с мужчиной, но [другой] человек встретит ее в городе и ляжет с нею,
    כִּ֤י יִֽהְיֶה֙ [נער] נַֽעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה מְאֹֽרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ
    Раши

    [23] если девица, девственница, будет обручена с мужчиной и встретит ее человек в городе, и ляжет с ней, [24] то выведите обоих к воротам того города и забросайте их камнями, и пусть они умрут: девица — за то, что она не кричала в городе, а мужчина — за то, что он насиловал жену своего ближнего; искорени же это зло из своей среды.

    ומצאה איש בעיר «…и встретит ее человек в городе…» — и потому, [что встретил ее в городе], лег с ней. пролом в заборе приглашает вора: если бы она сидела дома, с ней бы этого не случилось сифрей, разд. ки-теце, 242. .

    толкуется выражение «встретит ее» (букв. «найдет ее»).

  17. то выведите обоих к городским воротам и забросайте камнями до смерти: девицу — за то, что не кричала в городе, а мужчину — за то, что он взял силой жену ближнего своего. Искорените зло из вашей среды!
    וְהֽוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר| הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּֽאֲבָנִים֘ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־[הנער] הַנַּֽעֲרָ֗ עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ צָֽעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ
    Раши

    [23] если девица, девственница, будет обручена с мужчиной и встретит ее человек в городе, и ляжет с ней, [24] то выведите обоих к воротам того города и забросайте их камнями, и пусть они умрут: девица — за то, что она не кричала в городе, а мужчина — за то, что он насиловал жену своего ближнего; искорени же это зло из своей среды.

    ומצאה איש בעיר «…и встретит ее человек в городе…» — и потому, [что встретил ее в городе], лег с ней. пролом в заборе приглашает вора: если бы она сидела дома, с ней бы этого не случилось сифрей, разд. ки-теце, 242. .

    толкуется выражение «встретит ее» (букв. «найдет ее»).

  18. Если мужчина встретит обрученную девицу в поле, схватит ее и ляжет с нею, то пусть будет предан смерти только легший с нею мужчина.
    וְאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־[הנער] הַנַּֽעֲרָ֙ה הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶֽחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ
    Раши

    [25] но если человек встретит эту обрученную девицу в поле. и схватит ее, и ляжет с ней, то пусть умрет этот мужчина, который лежал с ней, один; [26] девице же не делай ничего: нет на девице греха, за который полагается смерть, ибо как восстает человек на своего ближнего и убивает его — так же и это дело, [27] ведь он встретил ее в поле, обрученная девица кричала, но некому было спасти ее. [28] если встретит человек девицу, девственницу, которая не обручена, и схватит ее, и ляжет с ней, и будут они застигнуты,

    כי כאשר יקום וגו’ «…ибо как восстает человек на своего ближнего…» — согласно простому смыслу, значение стиха таково: девица была изнасилована, и насильник восстал на нее как восстает человек на ближнего своего, чтобы убить его.

    а наши мудрецы толковали: это [сравнение с убийцей] имело целью научить [закону об изнасиловании], а выучить можно о нем самом [о законе об убийстве] и т. д санѓедрин, 73а. .

    приведем полностью слова рабби йеѓуды ѓа-наси, часть из которых цитирует раши в качестве толкования мудрецов: «“ибо как восстает человек на своего ближнего и убивает его — так же и это дело”. что мы учим из сравнения с убийцей? оно как будто пришло научить [об обрученной девице], а выучить можно о нем самом [об убийстве]. [писание] сопоставляет убийство с изнасилованием обрученной девицы: так же, как обрученную девицу разрешается спасти, убив [насильника], и от убийцы разрешается спасти, убив его. писание сопоставляет изнасилование обрученной девицы с убийством: так же, как заповедь “не убивай” нельзя преступить даже под страхом смерти, и обрученная девица не может преступить [запрет прелюбодеяния] даже под страхом смерти» там же. .

  19. Девице же не делайте ничего: на девице нет греха, за который полагалась бы смертная казнь. Это дело похоже на то, как если бы человек напал на ближнего своего и убил его.
    [ולנער] וְלַנַּֽעֲרָ֙ה לֹא־תַֽעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין [לנער] לַנַּֽעֲרָ֖ה חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
  20. Ведь [мужчина] повстречал ее в поле, и [даже если] эта обрученная девушка кричала, некому было прийти ей на помощь.
    כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָֽעֲקָ֗ה [הנער] הַנַּֽעֲרָ֙ה הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ
  21. Если мужчина повстречает невинную девицу, которая не обручена, схватит ее, ляжет с нею и они будут застигнуты,
    כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ [נער] נַֽעֲרָ֤ה בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ
    Раши

    [25] но если человек встретит эту обрученную девицу в поле. и схватит ее, и ляжет с ней, то пусть умрет этот мужчина, который лежал с ней, один; [26] девице же не делай ничего: нет на девице греха, за который полагается смерть, ибо как восстает человек на своего ближнего и убивает его — так же и это дело, [27] ведь он встретил ее в поле, обрученная девица кричала, но некому было спасти ее. [28] если встретит человек девицу, девственницу, которая не обручена, и схватит ее, и ляжет с ней, и будут они застигнуты,

    כי כאשר יקום וגו’ «…ибо как восстает человек на своего ближнего…» — согласно простому смыслу, значение стиха таково: девица была изнасилована, и насильник восстал на нее как восстает человек на ближнего своего, чтобы убить его.

    а наши мудрецы толковали: это [сравнение с убийцей] имело целью научить [закону об изнасиловании], а выучить можно о нем самом [о законе об убийстве] и т. д санѓедрин, 73а. .

    приведем полностью слова рабби йеѓуды ѓа-наси, часть из которых цитирует раши в качестве толкования мудрецов: «“ибо как восстает человек на своего ближнего и убивает его — так же и это дело”. что мы учим из сравнения с убийцей? оно как будто пришло научить [об обрученной девице], а выучить можно о нем самом [об убийстве]. [писание] сопоставляет убийство с изнасилованием обрученной девицы: так же, как обрученную девицу разрешается спасти, убив [насильника], и от убийцы разрешается спасти, убив его. писание сопоставляет изнасилование обрученной девицы с убийством: так же, как заповедь “не убивай” нельзя преступить даже под страхом смерти, и обрученная девица не может преступить [запрет прелюбодеяния] даже под страхом смерти» там же. .

  22. то этот мужчина, легший с нею, должен дать отцу девицы пятьдесят [шекелей] серебра и взять ее в жены, поскольку он обесчестил ее. Он будет не вправе развестись с нею всю свою жизнь.
    וְנָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַֽאֲבִ֥י [הנער] הַנַּֽעֲרָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹֽא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו
    Раши

    [29] то пусть этот мужчина, лежавший с ней, даст отцу девицы пятьдесят [шекелей] серебра, и она станет ему женой — за то, что он ее насиловал, он не сможет развестись с ней во все его дни.

    לא יקח «да не возьмет…» — нет [никаких юридических] оснований, чтобы он мог взять ее [в жены], и брак с ней не имеет силы кидушин, 67б. .

    раши вслед за талмудом понимает комментируемую фразу не столько как предупреждение о запрете, сколько как констатацию факта невозможности брака с бывшей женой отца.

    ולא יגלה כנף אביו «…и да не откроет он полы одежды своего отца». — [речь идет о запрете вступать в брак] с [бездетной] женой умершего брата отца, которая предназначена отцу в жены [по законам левиратного брака если у умершего не было детей, то его жену должен взять в жены его брат, чтобы восстановить род умершего (см. дварим, 25:6). ]. но ведь об этом уже предупреждала тора, говоря: «наготу брата твоего отца не открывай…» ваикра, 18:14. заметим, что в книге ваикра, согласно простому смыслу, речь идет о запрете вступать в половую связь, а не о запрете на брак с женой умершего брата отца. однако, согласно мудрецам талмуда, последний запрет может быть выведен из первого. но здесь [формулируется еще один запрет], чтобы [вступивший в такой брак] наказывался как преступивший два запрета йевамот, 97а. . а еще для того, чтобы сопоставить этот закон с законом «да не войдет мамзер мамзер ממזר, женский род — ממזרת, мамзерет — ребенок, рожденный еврейкой в результате кровосмесительной связи или измены мужу с другим евреем. в собрание господа…» дварим, 23:3. , и это дабы научить нас, что мамзером считается ребенок, родившийся от запрещенной связи, за которую полагается отсечение души (карет) йевамот, 49а. , и тем более от запрещенной связи, за которую полагается смерть по решению земного суда ср. мишна, йевамот, 4:9. (ибо в том, что касается запрещенных половых связей, те, кто наказывается смертью по решению земного суда, изначально несут вину, караемую отсечением души) вступивший в кровосмесительную связь либо совершивший прелюбодеяние наказывается отсечением души (карет) от руки небес. но при наличии свидетелей и предупреждения (см. выше, прим. к 22:20) земной суд приговаривает его к смертной казни. .

    итак, согласно талмуду, комментируемая фраза указывает на запрет вступать в брак с женщиной, которая предназначена отцу по законам левиратного брака. опираясь на различные источники, раши приводит две причины формулировки этого закона в данном контексте: 1) устрожить наказание; 2) прояснить, кто считается мамзером. первая причина достаточно ясна. поясним логику выявления второй. запрет вступать в связь с женой брата отца сформулирован в книге ваикра в ряду тех связей, которые караются отсечением души. здесь же закон о мамзере сформулирован вслед за запретом вступать в брак с женой умершего брата отца. в этой последовательности стихов можно найти указание на то, что родившийся от такого брака ребенок — мамзер. теперь, применяя одно из правил толкования торы, согласно которому «если частный случай, входящий в общее правило, выделен и о нем сообщена новая информация, она касается не только частного случая, но и всего правила» см. сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 8). ср. раши к шмот, 12:15 и к дварим, 16:8. , мы приходим к заключению, что ребенок, родившийся от любой запрещенной связи, караемой отсечением души, — мамзер.

Глава 23

  1. Человек не может жениться на жене своего отца — нельзя поднимать край одежды своего отца.
    לֹֽא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו
    Раши

    [1] да не возьмет за себя человек жену своего отца, и да не откроет он полы одежды своего отца.

    פצוע דכא «…поврежденно-раздавленный…» — это тот, у кого повреждены или раздавлены яички мишна, йевамот, 8:2; йевамот, 75б. .

    וכרות שפכה «…отсеченно-стекающий…» — это тот, у кого [частично] отсечен половой орган, вследствие чего он не может извергать семя струей, оно стекает и сочится, и [поэтому этот человек] неспособен к продолжению рода там же. .

  2. Да не войдет [мужчина] с раздавленными яичками или отрезанным детородным членом в собрание Господа.
    לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה
    Раши

    [2] да не войдет поврежденно-раздавленный или отсеченно-стекающий в собрание господа.

    לא יבא ממזר בקהל ה’ «да не войдет мамзер в собрание господа…» — то есть он не имеет права взять в жены дочь израиля мишна, йевамот, 8:3. .

    раши поясняет, что «войти в собрание господа» означает жениться на еврейке. те, у кого повреждены половые органы, также не могут «вой­ти в собрание» (в указанном смысле) по очевидным причинам.

  3. Да не войдет рожденный от запретной связи в собрание Господа — даже в десятом поколении не войти ему в собрание Господа.
    לֹֽא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה
    Раши

    [3] да не войдет мамзер в собрание господа, и его десятое поколение да не вой­дет в собрание господа. [4] да не войдут амонитяне и моавитяне в собрание господа, и десятое поколение их да не войдет в собрание господа вовеки — [5] за то, что они не встретили вас с хлебом и водой на пути, когда вы вышли из египта, и за то, что он нанял против тебя бильама, сына беора, из птора, из арам-наѓараима, чтобы тот проклял тебя.

    לא יבא עמוני «да не войдут амонитяне [и моавитяне]…» — то есть они не имеют права взять в жены дочь израиля там же. .

    раши вновь дает это пояснение потому, что можно было бы решить, что в случае с амонитянами и моавитянами речь идет об их присоединении к народу израиля в качестве прозелитов ср. гур арье. . раши поясняет, что это тора не запрещает, но им запрещено жениться на еврейках (то есть запрет касается исключительно мужчин).

    על דבר «…за то, что…» — за совет, на котором они сговорились ввес­ти вас в грех сифрей, разд. ки-теце, 250. .

    использованное здесь слово דבר давар может означать как «вещь», «нечто», так и «слово». цитируемый раши мидраш толкует его именно в этом смысле: совет в данном случае — это слово, разговор.

    בדרך «…на пути…» — то есть когда вы были уставшими там же. .

    комментируемая фраза выглядит избыточной. раши, опираясь на сифрей, поясняет ее значение.

  4. Да не войдут аммонитянин и моавитянин в собрание Господа — никогда, даже в десятом поколении, не войти им в собрание Господа.
    לֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמֽוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם
  5. Ведь они не встречали вас с хлебом и водою на дороге, когда вы шли из Египта. Они наняли Биль­ама, сына Беора, из Петора, что в Арам-Наѓараиме, чтобы тот проклял вас.
    עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם לְקַלְלֶֽךָּ
    Раши

    [3] да не войдет мамзер в собрание господа, и его десятое поколение да не вой­дет в собрание господа. [4] да не войдут амонитяне и моавитяне в собрание господа, и десятое поколение их да не войдет в собрание господа вовеки — [5] за то, что они не встретили вас с хлебом и водой на пути, когда вы вышли из египта, и за то, что он нанял против тебя бильама, сына беора, из птора, из арам-наѓараима, чтобы тот проклял тебя.

    לא יבא עמוני «да не войдут амонитяне [и моавитяне]…» — то есть они не имеют права взять в жены дочь израиля там же. .

    раши вновь дает это пояснение потому, что можно было бы решить, что в случае с амонитянами и моавитянами речь идет об их присоединении к народу израиля в качестве прозелитов ср. гур арье. . раши поясняет, что это тора не запрещает, но им запрещено жениться на еврейках (то есть запрет касается исключительно мужчин).

    על דבר «…за то, что…» — за совет, на котором они сговорились ввес­ти вас в грех сифрей, разд. ки-теце, 250. .

    использованное здесь слово דבר давар может означать как «вещь», «нечто», так и «слово». цитируемый раши мидраш толкует его именно в этом смысле: совет в данном случае — это слово, разговор.

    בדרך «…на пути…» — то есть когда вы были уставшими там же. .

    комментируемая фраза выглядит избыточной. раши, опираясь на сифрей, поясняет ее значение.

  6. (Но Господь, ваш Бог, не пожелал слушать Бильама. Господь, ваш Бог, обратил для вас проклятие в благословение, потому что Господь, ваш Бог, любит вас.)
    וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽהֲפֹךְ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [6] но господь, твой бог, не захотел слушать бильама, и господь, твой бог, обратил проклятие тебе в благословение, ибо господь, твой бог, любит тебя. [7] не ищи для них мир и благополучие во все твои дни, вовеки. [8] не гнушайся эдомитянином, ибо он — брат тебе; не гнушайся египтянином, ибо ты был переселенцем в его стране.

    לא תדרש שלמם «не ищи для них мир…» — следуя общему правилу, ведь сказано: «пусть он останется у тебя, в твоей среде…» дварим, 23:17. может, и с этими [амонитянами и моавитянами] следует поступать так же? нет. тора говорит: «не ищи для них мир» ср. сифрей, разд. ки-теце, 251. .

    следуя сифрей, раши подчеркивает, что комментируемая фраза — не абстрактный призыв к благодушию и миролюбию, но имеет сугубо практические следствия, подчеркивающие особое положение амонитян и моавитян.

    לא תתעב אדמי «не гнушайся эдомитянином…» — в полной мере среди комментаторов раши нет единства в понимании этой фразы. некоторые полагают, что она означает «нисколько не гнушайся», другие — что некоторый ограниченный элемент неприязни к эдомитянам допустим. . хотя ты мог бы им гнушаться из-за того, что он вышел навстречу тебе с мечом см. бемидбар, 20:18–20. .

    לא תתעב מצרי «…не гнушайся египтянином…» — ни в коей мере. хотя они бросали ваших младенцев-мальчиков в нил. почему же [тора предписывает не гнушаться ими]? потому, что они предоставили вам жилище в тяжелую пору [голода во времена йосефа].

  7. Никогда, покуда вы живы, не старайтесь принести им мир и благополучие!
    לֹֽא־תִדְר֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹֽבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки-Теце

В этой главе подробно изложены многие законы, причем один из разделов целиком посвящен разводу. В беседе разбирается само понятие развода, идет ли речь об отношениях между мужем и женой или между человеком и Б‑гом. Рассматриваются некоторые парадоксы из соответствующего трактата Талмуда. Анализируемые парадоксы косвенно дают нам понять, что, если внешне развод и выглядит как разделение, суть его совершенно в ином.