День второй

Ки-Теце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 21

  1. Если человек совершил грех, за который ему по закону полагается смертная казнь, и был умерщвлен и повешен на дереве,
    וְכִי־יִֽהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־עֵֽץ
  2. то не оставляй труп на ночь на дереве, погреби его в тот же день. Поскольку повешенный [человек] — это страшное проклятие! Не оскверняйте вашу землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам как удел.
    לֹֽא־תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה
    Раши

    [19] то пусть отец и мать возьмут его и выведут к старейшинам города и к воротам места, где он живет, [20] и скажут старейшинам своего города: “этот наш сын беспутен и непокорен, он не слушает нас, он — обжора и пьяница!” [21] и пусть все люди города закидают его камнями, и пусть он умрет; искорени же это зло из твоей среды, и весь израиль услышит и устрашится. [22] и если будет на ком-либо грех, [за который] по закону [полагается] смерть, и он будет умерщвлен, и повесишь его на дереве, [23] то не оставляй труп на ночь на дереве, но погреби его в тот же день, ибо повешенный — поругание бога. не оскверняй же твою землю, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел.

    וכל ישראל ישמעו ויראו «…и весь израиль услышит и устрашится». — отсюда следует, что необходимо оглашать приговор в суде: «такой-то побивается камнями за то, что был сыном беспутным и непокорным».

    ср. раши к 17:13, 19:20.

    וכי יהיה באיש חטא משפט מות «и если будет на ком-либо грех, [за который] по закону [полагается] смерть…» — соположение разделов [этого раздела и раздела о беспутном сыне] говорит о том, что если мать и отец беспутного сына жалеют его [и скрывают его поведение], он в конце концов встанет на дурной путь, совершит тяжкие прегрешения и [все равно] будет приговорен судом к смертной казни ср. танхума, разд. ки-теце, 1. .

    раши вновь обращает внимание на смысл последовательности приводимых законов.

    ותלית אותו על עץ «…и повесишь его на дереве…» — наши мудрецы говорили, что все побиваемые камнями должны быть затем повешены на дереве, как сказано: «…ибо повешенный — поругание бога…» дварим, 21:23. , — а тот, кто повинен в поругании всевышнего, наказывается побиением камнями сифрей, разд. ки-теце, 217; мишна, санѓедрин, 6:4. .

    в мишне и сифрей приводится спор между р. элиэзером и прочими мудрецами, которые считают, что после побиения камнями должны быть повешены только трупы тех, кто осквернял имя всевышнего или совершал идоло­служение. и хотя ѓалаха следует мнению мудрецов, раши приводит здесь мнение р. элиэзера, считая, что оно ближе к простому смыслу писания, если исходить из контекста.

    כי קללת אלהים תלוי «…ибо повешенный — поругание бога». — это пренебрежение к царю сифрей, разд. ки-теце, 221. , ибо человек создан по его подобию, а народ израиля — его сыны. вот с чем это можно сравнить: из двух братьев-близнецов, очень похожих друг на друга, один стал правителем, а другой был схвачен за разбой и повешен, и всякий кто видел его [висящим на виселице], говорил: «правитель повешен!» санѓедрин, 46б.

    везде в писании «поругание» означает «пренебрежение», «неуважение», как, например: «…он поругал меня поруганием тяжким…» млахим I, 2:8. [то есть отнесся ко мне с великим пренебрежением].

    опираясь на талмудические источники, раши объясняет, почему повешенный — поругание всевышнего. кроме этого, он поясняет, что, несмотря на то что иногда слово קללה клала, переведенное здесь как «поругание», означает «проклятие» см., напр., берешит, 8:21. , все-таки чаще оно используется в смысле «пренебрежение».

Глава 22

  1. Если ты увидишь, что бык брата твоего или его ягненок заблудился, не проходи мимо него — верни [животное] брату твоему.
    לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־ שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ
    Раши

    [1] не смотри на заблудившегося быка твоего брата или его барана, и отстранишься от них; верни их твоему брату. [2] если же твой брат не близок тебе или ты его не знаешь, то приведи их в свой дом и пусть они будут у тебя, до требования твоего брата, и [тогда] возвратишь их ему. [3] так же поступай и с его ослом, так же поступай и с его одеждой и так же поступай со всякой вещью твоего брата, которую он потеряет, а ты найдешь; ты не можешь отстраниться [от этого].

    והתעלמת «…отстранишься…» — отводя глаза, словно не видя его.

    לא תראה והתעלמת «не смотри… и отстранишься…» — не смотри на него, отстранившись от него. это простой смысл писания.

    а наши мудрецы сказали: иногда ты можешь отстраниться, [а иногда — нет] сифрей, разд. ки-теце, 222. .

    раши замечает определенную дву­смысленность писания (которую мы постарались сохранить в переводе): следует или не следует отстраняться от чужой заблудившейся скотины? он дает два комментария. согласно простому смыслу, нельзя отстраняться от животного, принадлежащего твоему ближнему, ни при каких обстоятельствах. однако мудрецы талмуда толкуют иначе: есть ситуации, когда позволено отстраниться. например, если животное находится на кладбище, а увидевший его — священник, которому запрещено туда заходить там же. .

    עד דרוש אחיך «…до требования твоего брата…» — разве придет тебе в голову, что следует отдать их прежде, чем он потребует? предполагается, что нашедший животное не знает, кому оно принадлежит. но вот как следует понимать: потребуй у твоего брата доказательств, дабы убедиться, что он не обманщик сифрей, разд. ки-теце, 223. ср. раши к бава мециа, 27б. .

    используемая в оригинале грамматическая конструкция позволяет понять фразу двояко: и как требование ближнего вернуть ему его скотину, и как требование по отношению к ближнему, исследование его личности и его слов.

    והשבותו לו «…[тогда] возвратишь их ему». — чтобы это действительно было возвращением. чтобы не получилось, что животное съест, находясь у тебя в доме столько, сколько оно само стоит, и ты будешь вынужден требовать [с хозяина животного] эту стоимость.

    отсюда вывели [наши мудрецы]: все, что работает [т. е. животное, с помощью которого можно выполнять какую-то работу] например, осел или бык (см. раши к бава мециа, 28б). и ест, пусть работает [и остается в доме того, кто нашел животное], а все что не работает, но ест, да будет продано, [а деньги, полученные от продажи, будут возвращены хозяину] мишна, бава мециа, 2:7. .

    выше уже было сказано: «верни их твоему брату». зачем же тора вновь говорит о возврате найденного животного? раши, опираясь на мишну, отвечает на этот вопрос.

    לא תוכל להתעלם «…ты не можешь отстраниться [от этого]». — отвести глаза, как будто не видишь эту вещь.

    раши повторяет то, что уже было сказано им выше (см. комм. к стиху 1), возможно, потому, что, по мнению некоторых комментаторов, в данном стихе речь идет о сокрытии пропажи см., напр., таргум йонатан (ли-фшуто шель раши). .

  2. Если брат твой [живет] далеко от тебя или же ты не знаешь, кто [хозяин животного], то приведи [скотину] к себе. Пусть она остается у тебя, а когда брат твой потребует ее, ты должен ее вернуть.
    וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַֽאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּר֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹת֔וֹ וַֽהֲשֵֽׁבֹת֖וֹ לֽוֹ
  3. Так же поступай и с его ослом, так же поступай и с его одеждой, так же поступай со всем, что потеряно братом твоим и найдено тобою, — не проходи мимо!
    וְכֵ֧ן תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַֽחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּֽעֲשֶׂה֘ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֨ן תַּֽעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם
    Раши

    [1] не смотри на заблудившегося быка твоего брата или его барана, и отстранишься от них; верни их твоему брату. [2] если же твой брат не близок тебе или ты его не знаешь, то приведи их в свой дом и пусть они будут у тебя, до требования твоего брата, и [тогда] возвратишь их ему. [3] так же поступай и с его ослом, так же поступай и с его одеждой и так же поступай со всякой вещью твоего брата, которую он потеряет, а ты найдешь; ты не можешь отстраниться [от этого].

    והתעלמת «…отстранишься…» — отводя глаза, словно не видя его.

    לא תראה והתעלמת «не смотри… и отстранишься…» — не смотри на него, отстранившись от него. это простой смысл писания.

    а наши мудрецы сказали: иногда ты можешь отстраниться, [а иногда — нет] сифрей, разд. ки-теце, 222. .

    раши замечает определенную дву­смысленность писания (которую мы постарались сохранить в переводе): следует или не следует отстраняться от чужой заблудившейся скотины? он дает два комментария. согласно простому смыслу, нельзя отстраняться от животного, принадлежащего твоему ближнему, ни при каких обстоятельствах. однако мудрецы талмуда толкуют иначе: есть ситуации, когда позволено отстраниться. например, если животное находится на кладбище, а увидевший его — священник, которому запрещено туда заходить там же. .

    עד דרוש אחיך «…до требования твоего брата…» — разве придет тебе в голову, что следует отдать их прежде, чем он потребует? предполагается, что нашедший животное не знает, кому оно принадлежит. но вот как следует понимать: потребуй у твоего брата доказательств, дабы убедиться, что он не обманщик сифрей, разд. ки-теце, 223. ср. раши к бава мециа, 27б. .

    используемая в оригинале грамматическая конструкция позволяет понять фразу двояко: и как требование ближнего вернуть ему его скотину, и как требование по отношению к ближнему, исследование его личности и его слов.

    והשבותו לו «…[тогда] возвратишь их ему». — чтобы это действительно было возвращением. чтобы не получилось, что животное съест, находясь у тебя в доме столько, сколько оно само стоит, и ты будешь вынужден требовать [с хозяина животного] эту стоимость.

    отсюда вывели [наши мудрецы]: все, что работает [т. е. животное, с помощью которого можно выполнять какую-то работу] например, осел или бык (см. раши к бава мециа, 28б). и ест, пусть работает [и остается в доме того, кто нашел животное], а все что не работает, но ест, да будет продано, [а деньги, полученные от продажи, будут возвращены хозяину] мишна, бава мециа, 2:7. .

    выше уже было сказано: «верни их твоему брату». зачем же тора вновь говорит о возврате найденного животного? раши, опираясь на мишну, отвечает на этот вопрос.

    לא תוכל להתעלם «…ты не можешь отстраниться [от этого]». — отвести глаза, как будто не видишь эту вещь.

    раши повторяет то, что уже было сказано им выше (см. комм. к стиху 1), возможно, потому, что, по мнению некоторых комментаторов, в данном стихе речь идет о сокрытии пропажи см., напр., таргум йонатан (ли-фшуто шель раши). .

  4. Если ты увидишь, что осел брата твоего или его бык упал на дороге, то не проходи мимо — помоги ему поднять [животное].
    לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹֽפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ
    Раши

    [4] если ты увидишь осла твоего брата или его быка, упавших на дороге, не проходи мимо; поднять подними вместе с ним. [5] да не будет на женщине мужской одежды, и мужчина не наденет женское платье, ибо мерзость для господа, твоего бога, всякий, кто это делает.

    הקם תקים «… поднять подними…» — это значит, [что ты также должен] водрузить на него упавшую поклажу бава мециа, 32а. .

    согласно талмуду, речь идет не только об упавшем животном, но и о его поклаже. удвоенная форма глагола, использованная в данном стихе, указывает на то, что нужно не только поднять животное, но и навьючить на него поклажу, которая упала с него.

    עמו «…вместе с ним». — вместе с хозяином [животного]. но если хозяин отошел в сторону, уселся и говорит: «ведь на тебе заповедь [помочь животному ближнего], если хочешь снять ношу с него — сними» — то [увидевший упавшее животное] освобождается [от обязанности помочь ему] мишна, бава мециа, 2:10. .

    цитируемая раши мишна толкует выражение «вместе с ним» как одно из условий, при которых тора предписывает помощь упавшему животному. вместе с тем, мишна добавляет, что если хозяин животного больной или старый человек, то необходимо помочь животному, даже если его хозяин не участвует в этом.

    לא יהיה כלי גבר על אשה «да не будет на женщине мужской одежды…» — чтобы ей походить на мужчину и находиться среди мужчин, ибо это делается не иначе, как с целью разврата назир, 59а. .

    опираясь на талмуд, раши объясняет смысл запрета.

    ולא ילבש גבר שמלת אשה «…и мужчина не наденет женское платье…» — чтобы пойти и сидеть среди женщин.

    другое толкование: этим запрещено мужчине удалять волосы со срамного места и подмышек [как это делают женщины] назир, 59а. .

    в данном случае раши приводит два толкования, по-видимому, потому, что запрет сформулирован иначе. о женщине сказано: «да не будет на ней…» — а о мужчине: «и не наденет…» отсюда вывод, что мужчине запрещено не только надевать женскую одежду, но и приукрашиваться, подобно женщине левуш ѓа-ора. .

    כי תועבת «…ибо мерзость…» — тора запрещает только такую одежду, которая приводит к мерзости [т. е. к разврату] сифрей, разд. ки-теце, 226. .

  5. Не должно быть на женщине мужской одежды, а мужчина не должен носить женское платье, потому что всякий, кто делает это, мерзок пред Господом, твоим Богом.
    לֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־ אִשָּׁ֔ה וְלֹֽא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶי֖ךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה
    Раши

    [4] если ты увидишь осла твоего брата или его быка, упавших на дороге, не проходи мимо; поднять подними вместе с ним. [5] да не будет на женщине мужской одежды, и мужчина не наденет женское платье, ибо мерзость для господа, твоего бога, всякий, кто это делает.

    הקם תקים «… поднять подними…» — это значит, [что ты также должен] водрузить на него упавшую поклажу бава мециа, 32а. .

    согласно талмуду, речь идет не только об упавшем животном, но и о его поклаже. удвоенная форма глагола, использованная в данном стихе, указывает на то, что нужно не только поднять животное, но и навьючить на него поклажу, которая упала с него.

    עמו «…вместе с ним». — вместе с хозяином [животного]. но если хозяин отошел в сторону, уселся и говорит: «ведь на тебе заповедь [помочь животному ближнего], если хочешь снять ношу с него — сними» — то [увидевший упавшее животное] освобождается [от обязанности помочь ему] мишна, бава мециа, 2:10. .

    цитируемая раши мишна толкует выражение «вместе с ним» как одно из условий, при которых тора предписывает помощь упавшему животному. вместе с тем, мишна добавляет, что если хозяин животного больной или старый человек, то необходимо помочь животному, даже если его хозяин не участвует в этом.

    לא יהיה כלי גבר על אשה «да не будет на женщине мужской одежды…» — чтобы ей походить на мужчину и находиться среди мужчин, ибо это делается не иначе, как с целью разврата назир, 59а. .

    опираясь на талмуд, раши объясняет смысл запрета.

    ולא ילבש גבר שמלת אשה «…и мужчина не наденет женское платье…» — чтобы пойти и сидеть среди женщин.

    другое толкование: этим запрещено мужчине удалять волосы со срамного места и подмышек [как это делают женщины] назир, 59а. .

    в данном случае раши приводит два толкования, по-видимому, потому, что запрет сформулирован иначе. о женщине сказано: «да не будет на ней…» — а о мужчине: «и не наденет…» отсюда вывод, что мужчине запрещено не только надевать женскую одежду, но и приукрашиваться, подобно женщине левуш ѓа-ора. .

    כי תועבת «…ибо мерзость…» — тора запрещает только такую одежду, которая приводит к мерзости [т. е. к разврату] сифрей, разд. ки-теце, 226. .

  6. Если тебе попадется по дороге птичье гнездо на дереве или на земле, [а в гнезде] — птенцы или яйца, и птица сидит при птенцах или на яйцах, то не забирай мать вместе с птенцами.
    כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר| לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ| א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹֽא־ תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים
    Раши

    [6] если попадется тебе на дороге птичье гнездо — на каком-либо дереве или на земле [с] птенцами или яйцами, а мать сидит на птенцах или на яйцах, — то не бери мать вместе с детьми. [7] отпусти мать, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни.

    כי יקרא «если попадется…» — это сказано, чтобы исключить специально предназначенную [для несения яиц птицу] там же, 227; мишна, хулин, 12:1. .

    глагол יקרא икаре означает «случайное событие». согласно раши, тора намеренно употребляет этот глагол, чтобы исключить из правила, например, домашнюю птицу.

    לא תקח האם «…не бери мать…» — пока она над своими птенцами ср. хулин, 140б. .

    למען ייטב לך וגו’ «…чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни». — если уж за исполнение такой легкой заповеди, которое не связано с материальными затратами, тора обещает: «чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни» — то за исполнение более сложных заповедей — тем более мишна, хулин, 12:5. .

  7. Отпусти мать, а птенцов возьми себе, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлилась твоя жизнь.
    שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּקַּח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים
    Раши

    [6] если попадется тебе на дороге птичье гнездо — на каком-либо дереве или на земле [с] птенцами или яйцами, а мать сидит на птенцах или на яйцах, — то не бери мать вместе с детьми. [7] отпусти мать, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни.

    כי יקרא «если попадется…» — это сказано, чтобы исключить специально предназначенную [для несения яиц птицу] там же, 227; мишна, хулин, 12:1. .

    глагол יקרא икаре означает «случайное событие». согласно раши, тора намеренно употребляет этот глагол, чтобы исключить из правила, например, домашнюю птицу.

    לא תקח האם «…не бери мать…» — пока она над своими птенцами ср. хулин, 140б. .

    למען ייטב לך וגו’ «…чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни». — если уж за исполнение такой легкой заповеди, которое не связано с материальными затратами, тора обещает: «чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни» — то за исполнение более сложных заповедей — тем более мишна, хулин, 12:5. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки-Теце

В этой главе подробно изложены многие законы, причем один из разделов целиком посвящен разводу. В беседе разбирается само понятие развода, идет ли речь об отношениях между мужем и женой или между человеком и Б‑гом. Рассматриваются некоторые парадоксы из соответствующего трактата Талмуда. Анализируемые парадоксы косвенно дают нам понять, что, если внешне развод и выглядит как разделение, суть его совершенно в ином.