2024
5784
Глава 23
- Не гнушайтесь эдомитянами, ведь они — ваши братья. Не гнушайтесь египтянами, ведь вы сами были переселенцами в их стране.לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹֽא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ
- Потомки, которые родятся у них в третьем поколении, могут войти в собрание Господа.בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה
[9] сыновья, которые родятся у них, их третье поколение может войти в собрание господа. [10] когда ты выйдешь лагерем против твоих врагов, то берегись всего дурного. [11] если будет у тебя человек, который нечист от случившегося ночью, и он выйдет за пределы лагеря — не войдет в лагерь.
בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגו’ «сыновья, которые родятся у них, их третье поколение может войти в собрание господа». — а [представителей] остальных народов можно принять сразу же. отсюда [из того факта, что третье поколение египтян может войти в собрание господа] ты можешь выучить, что толкающий человека к греху хуже, чем убийца, ибо убийца лишает человека жизни в этом мире, а толкающий к греху изгоняет и из этого мира, и из мира грядущего . поэтому эдомитянами, которые встретили тебя мечом, не гнушайся и также египтянами, а вот теми, кто заставил тебя согрешить, — гнушайся.
раши уточняет противопоставления эдомитян и египтян амонитянам и моавитянам.
כי תצא וגו’ ונשמרת «когда ты выйдешь… то берегись…» — ибо сатан в час опасности старается обвинить человека [перед небесным судом] .
ср. раши к берешит, 44:29.
מקרה לילה «…от случившегося ночью…» — писание говорит о [типичной ситуации], когда это происходит чаще всего [но подразумевается семяизвержение, произошедшее в любое время суток] .
ויצא אל מחוץ למחנה «…и он выйдет за пределы лагеря…» — это предписывающая заповедь .
раши объясняет, что союз ו вав — «и» — в данном случае подразумевает причинно-следственную связь, т. е. предложение построено по схеме: «если…, то пусть…» кроме того, таким образом, исключается прочтение, согласно которому нечистому человеку запрещено вернуться в лагерь, если он из него вышел.
ולא יבא אל תוך המחנה «…не войдет в лагерь». — это запрещающая заповедь. запрещено [нечистому] входить в лагерь левитов и тем более — в лагерь, [где пребывает] шхина .
- Когда вы выйдете станом против ваших врагов, то остерегайтесь любой скверны.כִּֽי־תֵצֵ֥א מַֽחֲנֶ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע
- Если кто-то из вас будет нечист от случившегося ночью, то пусть он выйдет за пределы стана. Он не должен входить в стан.כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה
[9] сыновья, которые родятся у них, их третье поколение может войти в собрание господа. [10] когда ты выйдешь лагерем против твоих врагов, то берегись всего дурного. [11] если будет у тебя человек, который нечист от случившегося ночью, и он выйдет за пределы лагеря — не войдет в лагерь.
בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגו’ «сыновья, которые родятся у них, их третье поколение может войти в собрание господа». — а [представителей] остальных народов можно принять сразу же. отсюда [из того факта, что третье поколение египтян может войти в собрание господа] ты можешь выучить, что толкающий человека к греху хуже, чем убийца, ибо убийца лишает человека жизни в этом мире, а толкающий к греху изгоняет и из этого мира, и из мира грядущего . поэтому эдомитянами, которые встретили тебя мечом, не гнушайся и также египтянами, а вот теми, кто заставил тебя согрешить, — гнушайся.
раши уточняет противопоставления эдомитян и египтян амонитянам и моавитянам.
כי תצא וגו’ ונשמרת «когда ты выйдешь… то берегись…» — ибо сатан в час опасности старается обвинить человека [перед небесным судом] .
ср. раши к берешит, 44:29.
מקרה לילה «…от случившегося ночью…» — писание говорит о [типичной ситуации], когда это происходит чаще всего [но подразумевается семяизвержение, произошедшее в любое время суток] .
ויצא אל מחוץ למחנה «…и он выйдет за пределы лагеря…» — это предписывающая заповедь .
раши объясняет, что союз ו вав — «и» — в данном случае подразумевает причинно-следственную связь, т. е. предложение построено по схеме: «если…, то пусть…» кроме того, таким образом, исключается прочтение, согласно которому нечистому человеку запрещено вернуться в лагерь, если он из него вышел.
ולא יבא אל תוך המחנה «…не войдет в лагерь». — это запрещающая заповедь. запрещено [нечистому] входить в лагерь левитов и тем более — в лагерь, [где пребывает] шхина .
- Вечером пусть он омоется водой, а когда зайдет солнце, он может вернуться в стан.וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה
[12] а будет [так]: пусть он омоется водой под вечер, а когда зайдет солнце, он может войти в лагерь. [13] и место будет у тебя вне лагеря, и будешь туда выходить.
והיה לפנות ערב «а будет [так]… под вечер…» — перед заходом солнца совершит омовение, ибо все равно он не очистится, пока не зайдет солнце .
раши поясняет, почему сказано, что омовение совершается именно «под вечер».
ויד תהיה לך «и место будет у тебя…» — [«место»] — согласно переводу онкелоса. и подобно этому [слово יד яд используется в значении «место»]: «…каждый на своем месте — על ידו аль ядо» .
раши поясняет, что слово יד яд — «рука» — иногда может означать «место».
מחוץ למחנה «…вне лагеря…» — за пределами облака [славы, покрывающего лагерь].
то есть за пределами всех трех лагерей, которые покрывались облаком : шхины, левитов и остального народа. упоминая облако славы, раши, очевидно, хочет подчеркнуть причину, по которой нечистому следует покинуть пределы лагеря: «ибо господь, твой бог, ходит среди твоего лагеря…»
- Пусть у вас будет место вне стана, куда бы вы могли выходить [по нужде].וְיָד֙ תִּֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ
[12] а будет [так]: пусть он омоется водой под вечер, а когда зайдет солнце, он может войти в лагерь. [13] и место будет у тебя вне лагеря, и будешь туда выходить.
והיה לפנות ערב «а будет [так]… под вечер…» — перед заходом солнца совершит омовение, ибо все равно он не очистится, пока не зайдет солнце .
раши поясняет, почему сказано, что омовение совершается именно «под вечер».
ויד תהיה לך «и место будет у тебя…» — [«место»] — согласно переводу онкелоса. и подобно этому [слово יד яд используется в значении «место»]: «…каждый на своем месте — על ידו аль ядо» .
раши поясняет, что слово יד яд — «рука» — иногда может означать «место».
מחוץ למחנה «…вне лагеря…» — за пределами облака [славы, покрывающего лагерь].
то есть за пределами всех трех лагерей, которые покрывались облаком : шхины, левитов и остального народа. упоминая облако славы, раши, очевидно, хочет подчеркнуть причину, по которой нечистому следует покинуть пределы лагеря: «ибо господь, твой бог, ходит среди твоего лагеря…»
- Пусть у [каждого из] вас будет при себе лопатка, как часть снаряжения, чтобы, присев снаружи, вырыть ямку, а потом закопать свои нечистоты.וְיָתֵ֛ד תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָֽפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵֽאָתֶֽךָ
[14] и пусть среди твоего снаряжения у тебя будет лопатка, и когда будешь садиться снаружи, копай ею и закрой свое испражнение. [15] ибо господь, твой бог, ходит среди твоего лагеря, чтобы избавлять тебя и низлагать перед тобой твоих врагов: пусть же будет твой лагерь свят, и да не увидит у тебя наготу и не отступится от тебя. [16] не выдавай раба его господину, когда он будет спасаться у тебя от своего господина. [17] пусть он останется у тебя, в твоей среде, на месте, которое он выберет в каком-либо из твоих ворот, где ему угодно, — не притесняй его. [18] да не будет блудницы среди дочерей израиля, и да не будет блудника среди сынов израиля.
על אזנך «…среди твоего снаряжения…» — помимо прочего твоего снаряжения.
раши поясняет употребление предлога על аль, обычно означающего «над», а здесь нестандартно переведенного как «среди» (возможный перевод: «вдобавок к…»).
אזנך «…твоего снаряжения…» — значение этого слова подобно כלי זיינך кли зайнеха — «орудия».
комментируемое слово единственный раз встречается в писании. раши сопоставляет его со словом זיינך зайнеха, две корневые буквы которого זנ зайн и нун совпадают с אזנך азенеха.
ולא יראה בך «…и да не увидит у тебя…» — да не увидит святой, благословен он, у тебя ничего срамного.
раши добавляет недостающее в предложении существительное .
לא תסגיר עבד «не выдавай раба…» — согласно переводу онкелоса, [«раба других народов», т. е. раба-еврея, принадлежащего язычнику].
другое толкование: даже кнаанейского раба, принадлежащего еврею, который бежал [от своего хозяина] из другой страны в страну израиля .
первое толкование не удовлетворило раши, возможно, потому, что закон о невыдаче раба-еврея хозяину можно было бы выучить из стиха «и не обижайте друг друга…» проблема второго: в стихе нет никаких указаний на то, что раб бежал из другой страны .
לא תהיה קדשה «да не будет блудницы…» — отдавшей себя блуду, отделенной и готовой к нему.
раши поясняет значение слова קדשה кдеша (которое мы переводим «блудница») производного от לקדש лекадеш — «отделять», часто в значении «освящать». см. относительно значения этого глагола выше, раши к 22:9.
ולא יהיה קדש «…и да не будет блудника…» — предающегося совокуплению с мужчинами.
а онкелос перевел так: «да не будет женщина из дочерей израиля женой [кнаанейского] раба». ибо [он полагал, что] таким образом она отдает себя для блудного совокупления, поскольку брак между ними недействителен , ведь язычник сравнивается [писанием] с ослом, как сказано: «сидите здесь, с ослом…» — с тем, кто подобен ослу . «и да не женится мужчина из сынов израиля на [кнаанейской] рабыне». ибо он также становится блудником из-за нее, поскольку все их совокупления — блуд, ведь его брак с ней недействителен.
возможно, раши приводит точку зрения онкелоса в дополнение к своему комментарию из-за выражений «среди дочерей израиля», «среди сыновей израиля», которые намекают на смешанные браки .
- Ведь Господь, ваш Бог, идет посреди вашего стана, избавляя вас [от опасностей] и повергая ваших врагов перед вами. Пусть же ваш стан будет святым, чтобы [Господь] не увидел у вас ничего непристойного и не отступился от вас.כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ| בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַֽחֲרֶֽיךָ
- Не выдавайте хозяину раба, бежавшего от своего хозяина к вам.לֹֽא־ תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו
- Пусть он поселится среди вас, там, где захочет, — в любом из ваших городов, где ему понравится. Не притесняйте его.עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ
- Да не будет блудницы среди дочерей Израиля, да не будет блудника среди сыновей Израиля.לֹא־תִֽהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
[14] и пусть среди твоего снаряжения у тебя будет лопатка, и когда будешь садиться снаружи, копай ею и закрой свое испражнение. [15] ибо господь, твой бог, ходит среди твоего лагеря, чтобы избавлять тебя и низлагать перед тобой твоих врагов: пусть же будет твой лагерь свят, и да не увидит у тебя наготу и не отступится от тебя. [16] не выдавай раба его господину, когда он будет спасаться у тебя от своего господина. [17] пусть он останется у тебя, в твоей среде, на месте, которое он выберет в каком-либо из твоих ворот, где ему угодно, — не притесняй его. [18] да не будет блудницы среди дочерей израиля, и да не будет блудника среди сынов израиля.
על אזנך «…среди твоего снаряжения…» — помимо прочего твоего снаряжения.
раши поясняет употребление предлога על аль, обычно означающего «над», а здесь нестандартно переведенного как «среди» (возможный перевод: «вдобавок к…»).
אזנך «…твоего снаряжения…» — значение этого слова подобно כלי זיינך кли зайнеха — «орудия».
комментируемое слово единственный раз встречается в писании. раши сопоставляет его со словом זיינך зайнеха, две корневые буквы которого זנ зайн и нун совпадают с אזנך азенеха.
ולא יראה בך «…и да не увидит у тебя…» — да не увидит святой, благословен он, у тебя ничего срамного.
раши добавляет недостающее в предложении существительное .
לא תסגיר עבד «не выдавай раба…» — согласно переводу онкелоса, [«раба других народов», т. е. раба-еврея, принадлежащего язычнику].
другое толкование: даже кнаанейского раба, принадлежащего еврею, который бежал [от своего хозяина] из другой страны в страну израиля .
первое толкование не удовлетворило раши, возможно, потому, что закон о невыдаче раба-еврея хозяину можно было бы выучить из стиха «и не обижайте друг друга…» проблема второго: в стихе нет никаких указаний на то, что раб бежал из другой страны .
לא תהיה קדשה «да не будет блудницы…» — отдавшей себя блуду, отделенной и готовой к нему.
раши поясняет значение слова קדשה кдеша (которое мы переводим «блудница») производного от לקדש лекадеш — «отделять», часто в значении «освящать». см. относительно значения этого глагола выше, раши к 22:9.
ולא יהיה קדש «…и да не будет блудника…» — предающегося совокуплению с мужчинами.
а онкелос перевел так: «да не будет женщина из дочерей израиля женой [кнаанейского] раба». ибо [он полагал, что] таким образом она отдает себя для блудного совокупления, поскольку брак между ними недействителен , ведь язычник сравнивается [писанием] с ослом, как сказано: «сидите здесь, с ослом…» — с тем, кто подобен ослу . «и да не женится мужчина из сынов израиля на [кнаанейской] рабыне». ибо он также становится блудником из-за нее, поскольку все их совокупления — блуд, ведь его брак с ней недействителен.
возможно, раши приводит точку зрения онкелоса в дополнение к своему комментарию из-за выражений «среди дочерей израиля», «среди сыновей израиля», которые намекают на смешанные браки .
- Исполняя обет, не вноси в Храм Господа, твоего Бога, заработанное продажной женщиной и выручку за пса, потому что оба они мерзки пред Господом, твоим Богом.לֹֽא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם
[19] не вноси плату распутницы и выручку за пса в храм господа, твоего бога, по какому-либо обету, ибо мерзость пред господом, твоим богом, и то, и другое.
אתנן זונה «…плату распутницы…» — если дал ей овцу в качестве платы, то эта овца непригодна для жертвоприношения .
«не вноси плату в храм» означает непригодность для храмовой жертвы.
ומחיר כלב «…и выручку за пса…» — если выменяли овцу за пса, [овца непригодна для жертвоприношения] .
גם שניהם «…и то, и другое». — включая полученное из них [из того, что было дано в качестве платы распутнице или выручено за пса] — שנוייהם шинуейѓем. как, например, дали в качестве платы пшеницу, а из нее сделали муку [и эта мука также непригодна для принесения в храм] .
буквально комментируемая фраза переводится так: «также оба они». приводимое раши толкование основано на предположении, что частица גם гам — «также» — является расширяющей область применения закона, а также на созвучии שניהם шнейѓем — «оба они» — и שנוייהם шинуейѓем — букв. «их изменения» (т. е. то, что получено из них).
- Не ссужай брату твоему под проценты ни серебро, ни съестное, ни что-либо другое, что дают в рост.לֹֽא־ תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ
[20] не давай лихву брату твоему: ни с серебра, ни со съестного, ни с чего-либо, что можно отдавать в рост. [21] чужаку давай лихву, но твоему брату не давай, чтобы господь, твой бог, благословил тебя во всяком начинании твоих рук в стране, в которую ты входишь, чтобы овладеть ею.
לא תשיך «не давай лихву…» — это предупреждение тому, кто взял в долг, чтобы не отдавал его заимодавцу с процентами. а есть предупреждение заимодавцу [чтобы не брал проценты]: «твое серебро не давай ему в рост…» ,
לנכרי תשיך «чужаку давай…» — но не своему брату. это запрет, выводимый из предписания. [и его нарушение включает в себя также нарушение] предписания. таким образом, [давая брату своему лихву], ты нарушаешь два запрета и одно предписание .
талмуд задается вопросом, который лежит в подтексте комментария раши: «неужели, говоря “чужаку давай”, писание предписывает давать проценты (лихву) язычникам?» ответ состоит в том, что тора дополняет запрет еще одним, делая его более строгим. нарушивший этот запрет преступает три заповеди: 1) «не давай лихву брату твоему» см. предыд. стих, 2) «но твоему брату не давай», 3) «чужаку давай».
- Иноплеменнику можешь ссужать под проценты, а брату твоему — нет, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех начинаниях твоих в стране, в которую вы идете и которой овладеете.לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָֽרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
[20] не давай лихву брату твоему: ни с серебра, ни со съестного, ни с чего-либо, что можно отдавать в рост. [21] чужаку давай лихву, но твоему брату не давай, чтобы господь, твой бог, благословил тебя во всяком начинании твоих рук в стране, в которую ты входишь, чтобы овладеть ею.
לא תשיך «не давай лихву…» — это предупреждение тому, кто взял в долг, чтобы не отдавал его заимодавцу с процентами. а есть предупреждение заимодавцу [чтобы не брал проценты]: «твое серебро не давай ему в рост…» ,
לנכרי תשיך «чужаку давай…» — но не своему брату. это запрет, выводимый из предписания. [и его нарушение включает в себя также нарушение] предписания. таким образом, [давая брату своему лихву], ты нарушаешь два запрета и одно предписание .
талмуд задается вопросом, который лежит в подтексте комментария раши: «неужели, говоря “чужаку давай”, писание предписывает давать проценты (лихву) язычникам?» ответ состоит в том, что тора дополняет запрет еще одним, делая его более строгим. нарушивший этот запрет преступает три заповеди: 1) «не давай лихву брату твоему» см. предыд. стих, 2) «но твоему брату не давай», 3) «чужаку давай».
- Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, не медли с его исполнением, потому что Господь, твой Бог, непременно взыщет с тебя за него и на тебе будет грех.כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָר֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
[22] если дашь обет господу, твоему богу, не медли его исполнить, ибо господь, твой бог, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех. [23] но если ты воздержишься от обетов, то на тебе не будет греха. [24] сказанное тобой соблюдай, и исполни то, что пообещал господу, твоему богу, — добровольный дар, о котором ты говорил. [25] если ты войдешь в виноградник твоего ближнего, можешь есть виноград сколько твоей душе угодно, досыта, но не клади в твои сосуды.
לא תאחר לשלמו «…не медли его исполнить…» — не позднее, чем пройдут три праздника паломничества [после того, как был дан обет]. и наши мудрецы выводят это из писания .
в течение какого времени следует исполнить обет? раши, опираясь на талмуд, дает ответ на этот вопрос. в талмуде указанное положение выводится из стиха «три раза в году пусть каждый мужчина у тебя предстанет… на месте, которое он изберет: в праздник мацы и в праздник шавуот, и в праздник суккот…» — где, казалось бы, избыточно упоминаются эти три праздника.
מוצא שפתיך תשמור «сказанное тобой соблюдай…» — это сказано, чтобы добавить к запрету предписывающую заповедь .
казалось бы, здесь повторяется то, что уже было сказано в предыдущем стихе: «не замедли исполнить». отсюда — цитируемое раши толкование.
כי תבא בכרם רעך «если ты войдешь в виноградник твоего ближнего…» — писание говорит о работнике, [нанятом для сбора винограда] .
то есть нанятый работник может есть виноград, занимаясь его сбором.
כנפשך «…сколько твоей душе угодно…» — сколько захочешь.
раши поясняет, что используемое в стихе слово נפש нефеш — «сам человек» (реже — «душа») — в данном случае означает «желание» (ср. раши к берешит, 23:8). в талмуде также поясняется, что желание работника — то же самое, что желание нанявшего его хозяина .
שבעך «…досыта…» — но без обжорства .
ואל כליך לא תתן «…но не клади в твои сосуды». — отсюда можно заключить, что тора говорит только о периоде сбора винограда: когда ты кладешь виноград в сосуды хозяина . но если ты пришел, чтобы окапывать или окучивать, то нельзя есть [хозяйский] виноград .
упоминание сосудов выглядит излишним, ибо работнику в любом случае запрещено выносить хозяйский виноград, не только в сосудах. отсюда — толкование талмуда, которое приводит раши .
- А если ты воздержишься от обетов, то не будет на тебе греха.וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
- Будь осмотрителен, произнося что-либо, и исполняй то, что ты пообещал Господу, твоему Богу, — [исполняй] всякое добровольное обещание, вышедшее из твоих уст.מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ
[6] но господь, твой бог, не захотел слушать бильама, и господь, твой бог, обратил проклятие тебе в благословение, ибо господь, твой бог, любит тебя. [7] не ищи для них мир и благополучие во все твои дни, вовеки. [8] не гнушайся эдомитянином, ибо он — брат тебе; не гнушайся египтянином, ибо ты был переселенцем в его стране.
לא תדרש שלמם «не ищи для них мир…» — следуя общему правилу, ведь сказано: «пусть он останется у тебя, в твоей среде…» дварим, 23:17. может, и с этими [амонитянами и моавитянами] следует поступать так же? нет. тора говорит: «не ищи для них мир» ср. сифрей, разд. ки-теце, 251. .
следуя сифрей, раши подчеркивает, что комментируемая фраза — не абстрактный призыв к благодушию и миролюбию, но имеет сугубо практические следствия, подчеркивающие особое положение амонитян и моавитян.
לא תתעב אדמי «не гнушайся эдомитянином…» — в полной мере среди комментаторов раши нет единства в понимании этой фразы. некоторые полагают, что она означает «нисколько не гнушайся», другие — что некоторый ограниченный элемент неприязни к эдомитянам допустим. . хотя ты мог бы им гнушаться из-за того, что он вышел навстречу тебе с мечом см. бемидбар, 20:18–20. .
לא תתעב מצרי «…не гнушайся египтянином…» — ни в коей мере. хотя они бросали ваших младенцев-мальчиков в нил. почему же [тора предписывает не гнушаться ими]? потому, что они предоставили вам жилище в тяжелую пору [голода во времена йосефа].