2024
5784
Глава 1
- Ваши дети, о которых вы думали, что они станут добычей [врага], ваши сыновья, которые сейчас еще не отличают плохого от хорошего, — они войдут туда. Им Я отдам [эту страну], они будут владеть ею!וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֗ה ֠וּבְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא־ יָֽדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִֽירָשֽׁוּהָ
- А вы отправляйтесь в пустыню — по дороге, [которая ведет] к морю Суф’.וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף
- Вы сказали мне: ‘Мы согрешили пред Господом. Но мы пойдем [в горы] и будем сражаться, как повелел нам Господь, наш Бог!’ Вы взяли оружие и дерзнули пойти в горы.וַתַּֽעֲנ֣וּ| וַתֹּֽאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֘ לַֽיהֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַֽעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַֽעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה
и отвечали вы, и сказали мне: “согрешили мы пред господом! мы пойдем и будем сражаться, как повелел нам господь, наш бог”. и каждый из вас взял свое оружие, и вы собрались взойти в горы.
ותהינו «…и вы собрались…» – в значении «мы готовы – הננו ѓинену – взойти на то место…» . так вы выразились, имея в виду: הן ѓен – да! то есть вы решили взойти.
используемый в этом стихе глагол встречается лишь один раз в писании. раши, вслед за менахемом бен саруком, возводит его к הן ѓен – «да».
- Однако Господь велел мне передать вам: ‘Не поднимайтесь [в горы] и не вступайте в сражение, потому что [теперь] Меня нет среди вас — и враги вас одолеют!’וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹֽא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם
но господь сказал мне: “скажи им: не восходите и не сражайтесь, ибо меня нет среди вас, как бы не были вы побеждены вашими врагами”.
לא תעלו «…не восходите…» – это будет для вас не восхождением, а падением [т. е. поражением] .
ввиду того что используемая здесь форма не является классическим императивом (должно быть – אל תעלו аль таалу) , раши комментирует ее не как запрет, а как предупреждение.
- Я передал вам [это], но вы не послушались [Господа] и не исполнили Его повеление; вы дерзнули подняться в горы.וָֽאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּֽעֲל֥וּ הָהָֽרָה
- Эмореи, живущие в тех горах, вышли вам навстречу. Они, словно пчелиный рой, преследовали вас и поражали вас по [всему] Сеиру, [вплоть] до Хормы!וַיֵּצֵ֨א הָֽאֱמֹרִ֜י הַיּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה
и выступили эмореи, жившие в тех горах, против вас, и гнались за вами, как делают пчелы, и поражали вас по [всему] сеиру [вплоть] до хормы.
כאשר תעשינה הדבורים «…как делают пчелы…» – так же, как пчела, ужалив человека, погибает, и они, едва прикоснувшись к вам, тотчас погибали .
раши, опираясь на мидраш, видоизменяет сравнение: не преследовали, как пчелы, а жалили и умирали, как пчелы. видимо, это вызвано некоторой странностью и видимой избыточностью формулировки: не сказано просто, «как пчелы», но – «как делают пчелы» .
- Возвратившись, вы плакали пред Господом. Но Господь не внимал вам и не слушал вас.וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶֽאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם
и вернулись вы, и плакали пред господом, но не услышал господь ваш голос и не внял вам.
ולא שמע ה’ בקולכם «…но не услышал господь ваш голос…» – вы как бы превратили его милосердие в жестокость .
обычно четырхбуквенное имя бога означает качество милосердия. здесь же оно упомянуто в контексте нежелания всевышнего услышать мольбу народа .
- В Кадеше вы оставались долгое время — все то время, что вы там находились.וַתֵּֽשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם
и провели вы в кадеше многие дни, столько же дней, сколько вы провели [прежде]».
ותשבו בקדש ימים רבים «и провели вы в кадеше многие дни…» – девятнадцать лет, ведь сказано ниже: «…столько же дней, сколько вы провели [прежде]» – т. е. во время прежних переходов. всего они провели в пустыне тридцать восемь лет, из них девятнадцать – в кадеше, а еще девятнадцать лет они скитались, не зная покоя, и, в конце концов, вернулись в кадеш, как сказано: «он водил их по пустыне».
я обнаружил все это в седер-олам .
Глава 2
- Мы повернули [назад] и отправились в пустыню, по дороге, [которая ведет] к морю Суф, как велел мне Господь. Мы долго шли, огибая горы Сеира.וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים
и повернули мы, и отправились в пустыню по пути к тростниковому морю, как господь говорил мне, и мы обходили гору сеир многие дни.
ונפן ונסע המדברה «и повернули мы, и отправились в пустыню…» – если бы они не согрешили, то, оставив позади гору сеир, вошли бы в эрец-исраэль, двигаясь с юга на север. но поскольку согрешили, то повернули к пустыне, что между тростниковым морем и южной стороной горы сеир, и пошли вдоль южной стороны горы сеир с запада на восток. «по пути к тростниковому морю» – тем путем, которым они вышли из египта, находящимся с юго-западной стороны. оттуда двинулись на восток.
раши вновь возвращается к толкованию глагола לפנות лифнот – «повернуть» , который, с его точки зрения, в этом контексте имеет смысл не только «направление движения», но и духовный поворот, происшедший вследствие греха. вторая часть комментария связана с тем, что фразу דרך ים סוף дерех ям суф, переведенную здесь «по пути к тростниковому морю», можно было бы понять как «через тростниковое море». своим комментарием раши исключает подобное прочтение и поясняет, что имеется в виду – возвращение по пройденному пути почти к исходной точке и последующее движение с запада на восток.
ונסב את הר שעיר «…и мы обходили гору сеир…» – всю ее южную часть вплоть до земли моава.
а вы поверните себе и отправляйтесь в пустыню, по пути к тростниковому морю”.
פנו לכם «…поверните себе…» – я хотел провести вас удобным путем через землю эдома на север, чтобы вы вошли в страну там. но вы испортились и задержали сами себя.
раши, используя многозначность глагола לפנות лифнот – 1) «поворачиваться», 2) «обращаться» – толкует его здесь во втором значении как указание на то, что народ израиля, размышляя о долгом пути в эрец-исраэль, должен «обратиться к себе», т. е. пенять на себя.
פנו לכם «…поверните себе…» – повернитесь вспять и идите по пустыне, по направлению к тростниковому морю (ибо пустыня, по которой они шли, была южнее горы сеир, как бы отделяя море от этой горы). то есть теперь идите по направлению к морю и обойдите гору сеир с южной стороны с запада на восток.
выше раши дал толкование глаголу פנו пну. теперь же он оставляет его в первом значении («повернитесь») и толкует слово לכם лахем – «к себе» – в смысле «в том направлении, откуда пришли». таким образом, согласно раши, эта фраза имеет два значения: во-первых, она указывает на то, что евреи должны обратиться к себе и винить себя за задержку, во-вторых, указывает на направление их движения – назад.