2024
5784
Глава 2
- Когда Моше вырос, он пришел к своим соплеменникам и увидел их тяжкий труд. Однажды увидел он, как египтянин бьет его соплеменника-еврея.וַיְהִ֣י| בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל משֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִֽישׁ־עִבְרִ֖י מֵֽאֶחָֽיו
- Он огляделся по сторонам и, убедившись, что [рядом] никого нет, убил египтянина и зарыл его в песок.וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל
и, повернувшись, посмотрел туда и сюда, и, видя, что нет никого, поразил египтянина и скрыл его в песке.
ויפן כה וכה и, повернувшись, посмотрел туда и сюда… – посмотрел, что сделал [египтянин] в доме [еврея с его женой] и в поле, [когда бил] его . а по прямому смыслу [стиха] так и есть [: посмотрел туда-сюда].
не исключая простое понимание стиха, описывающее естественное поведение человека, не желающего иметь свидетелей своего поступка, раши дает возможность увидеть в нем не только казнь, но и суд. моше узнал в пророческом видении о преступлении египтянина, за которое тот повинен смерти.
וירא כי אין איש …и, видя, что нет никого… – [моше увидел] что [в
будущем] никто из потомков [египтянина] не станет гером [прозелитом] .
раши обращает внимание на выражение «нет никого» (букв. «нет человека»). моше было дано знание не только о происходящем, но и о будущем: он увидел, что потомки этого преступника были бы подобны своему предку.
И, повернувшись, посмотрел туда и сюда, и, видя, что нет никого, поразил египтянина и скрыл его в песке.
Поразил египтянина Некоторые говорят , что он поразил его, произнеся Имя Всевышнего, но это не так, и я еще объясню это. Он поразил его копьем или камнем.
- На следующий день он [вновь] пришел [туда] и видит — два еврея дерутся. — Зачем ты бьешь своего ближнего? — спросил он у зачинщика.וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ
и вышел он на следующий день, и вот – два еврея ссорятся; и сказал он злодею: «зачем ты бьешь ближнего твоего?»
שני אנשים עברים …два еврея… – [букв. «два еврейских человека» – это] датан и авирам , [те, что, вопреки повелению], оставили ман [про запас] .
раши, вслед за талмудом, считает, что безымянные евреи, о которых здесь идет речь, – датан и авирам, отпетые смутьяны того поколения, герои истории о мане, которая приведена в торе позднее , и многих иных событий исхода.
נצים ...ссорятся... – дерутся.
раши подчеркивает, что здесь этот глагол означает именно физическое противостояние.
למה תכה «зачем ты бьешь…» – [глагол תכה таке – «ударишь» – стоит в будущем времени.] хотя тот еще и не ударил его, а только поднял на него руку, – он уже назван злодеем .
поскольку здесь речь идет не о юридической, а о нравственной оценке поведения, то, даже если преступное деяние не завершено, оно дает право на подобную характеристику.
רעך ближнего твоего? – такого же злодея, как и ты .
выше бьющий был назван злодеем, а здесь пострадавший назван «его ближним», то есть подобным ему. словом, речь идет о двух субъектах, достойных друг друга.
И вышел он на следующий день, и вот — двое иврим ссорятся; и сказал он злодею: «Зачем ты бьешь ближнего твоего?»
Ссорятся Ницим נִצִּים. Это причастие породы нифаль [от глагола с первой корневой нун]. Исходная форма — нинцим נִנְצִים, как ниръим נִרְאִים, нивним נִבְנִים.
Злодею Тому, кто поступал плохо .
Ссорятся Ницим נִצִּים, в букве цади — дагеш из-за ассимиляции нун, как и в стихе «если подерутся (инацу יִנָּצוּ) люди» (Шмот, 21:22). Это глаголы в породе нифаль.
Злодею Худшему из них, тому, кто обижал другого.
- А тот ответил: — Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Уж не собираешься ли ты убить меня, как убил того египтянина? “Значит, все стало известно”, — подумал Моше в страхе.וַיֹּ֠אמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַֽלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א משֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר
а тот сказал: «кто поставил тебя человеком, начальником и судьей над нами? ты говоришь, убить меня, как убил египтянина?» и испугался моше и сказал: «однако стало известным это дело».
מי שמך לאיש «кто поставил тебя человеком…» – [кто дал тебе право
вести себя, как пристало взрослому человеку?!] ведь ты еще недоросль .
раши объясняет слово איש иш – «человек», кажущееся здесь избыточным, как придирку к возрасту моше со стороны спорщика. по его мнению, у столь молодого человека нет права вмешиваться в чужие дела.
הלהרגני אתה אומר «…говоришь, убить меня…» – отсюда мы учим, что он убил его, [произнеся] подлинное имя [всевышнего].
глагол אומר омер – «говоришь» – имеет также значение «намерен», и эту фразу можно перевести как «так ты намереваешься меня убить, как убил египтянина?!». но раши считает, что этот глагол указывает на способ, которым он был убит, – словом, речью; умер потому, что услышал истинное имя всевышнего.
ויירא משה …и испугался моше… – таков прямой смысл [– моше испугался]. а мидраш [таков]: [он] обеспокоился, увидев среди евреев [таких] злодеев, доносчиков, [как бы] говоря [себе]: «если так, кто знает, может быть, и недостойны они освобождения» .
раши обращает внимание на неоднозначность страха, который испытывает моше. это и очевидный страх последствий убийства, и не оставляющий моше страх за свой народ и его судьбу.
אכן נודע הדבר «…стало известным это дело». – в прямом смысле [стало известно о смерти египтянина]. а согласно мидрашу [моше говорит]: «теперь мне стало понятно, в чем дело, а я удивлялся, чем же согрешили сыны израиля из всех семидесяти народов [мира], что изнуряют их каторжным трудом, но теперь вижу я, что заслужили они такую [судьбу]» .
в продолжение предыдущего комментария раши подробно объясняет причины беспокойства и страха моше. видя поведение злодеев из числа сынов израиля, он с ужасом осознает причину страданий народа: даже будучи бесправными и угнетенными, они ведут себя столь недостойным образом, погрязли в распрях и доносительстве.
А тот сказал: «Кто поставил тебя человеком, начальником и судьей над нами? Ты говоришь, убить меня, как убил египтянина?» И испугался Моше, и сказал: «Однако стало известным это дело».
Ты говоришь В сердце .
Однако Ахен אָכֵן, то же, что им кен אִם כֵּן («если так») (Берешит, 25:22).
Ты говоришь В сердце, подобно тому, как сказано: «сказал я в сердце своем» (Коѓелет, 2:15).
Однако Ахен אָכֵן, действительно. Некоторые говорят, что это слово означает то же, что им кен (אִם כֵּן — «если так»).
- Фараон услышал о происшедшем и вознамерился казнить Моше. Но Моше бежал от фараона и, остановившись в стране Мидьян, сел у колодца.וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַֽהֲרֹ֣ג אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח משֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַל־הַבְּאֵֽר
и услышал фараон об этом деле и хотел убить моше; и сбежал моше от фараона, и остановился в стране мидьянской, и сел у колодца.
וישמע פרעה и услышал фараон… – они [датан и авирам] донесли на него [на моше] .
последовательность изложения связывает предшествующую сцену с тем, что фараону стало известно об убийстве египтянина. судьбы датана и авирама еще не раз переплетутся с судьбой моше, и здесь они, еще безымянные, выступают в качестве доносчиков, сводящих с ним личные счеты.
ויבקש להרוג את משה …и хотел убить моше… – [фараон] отдал [моше] палачу на казнь, но меч не был властен над ним. [это то, что подразумевал] моше, сказав: «…и избавил меня от меча фараона» .
раши уточняет: хотел убить, но не сумел. хотя в тексте торы нет рассказа о чудесном спасении моше от меча, намек, упоминание о нем мы находим позднее.
וישב בארץ מדין …и остановился в стране мидьянской… – остался там надолго, как сказано в другом месте о яакове: «и поселился – וישב вайешев – яаков…»
глагол וישב вайешев буквально означает «и сел», поэтому раши счел необходимым обратить внимание читателя на другое, также буквальное, значение: «поселился», подобно этому в русском языке есть слово «оседлый», то есть поселившийся, осевший, «севший» в определенном месте надолго.
וישב על הבאר …и сел у колодца. – [моше] сел [у колодца]. поступил по примеру [праотца] яакова , который нашел себе пару у колодца .
здесь глагол וישב вайешев имеет значение «сел» в прямом смысле
этого слова. как некогда яаков впервые встретил у колодца свою жену рахель, так и моше встретил у колодца ципору.
И услышал фараон об этом деле, и хотел убить Моше; и сбежал Моше от фараона, и остановился в Стране Мидьян, и сел у колодца.
В Стране Мидьян А она подчинялась фараону. Поэтому Моше должен был стать пастухом и не жить в городах, чтобы его не узнали. А когда Господь сказал ему, что фараон и его слуги, от которых он бежал , умерли, и у него родился сын , он сказал «…и избавил меня от меча фараона» (Шмот, 18:4), потому что до этого он все время боялся его.
У колодца После упоминания о проживании в Стране Мидьян Писание подробнее рассказывает о его жизни: вначале он находился у колодца. Ѓа‑беэр הַבְּאֵר — некий определенный колодец, подобно сказанному «и вышел Яаков… и пошел… и наткнулся на это место (ѓа‑маком הַמָּקוֹם)» (Берешит, 28:10–11).
У колодца Ѓа‑беэр הַבְּאֵר — некий определенный колодец. Может быть, там не было другого колодца.
- У мидьянского жреца было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили поилки, чтобы напоить отцовских овец.וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן
а у жреца мидьянского было семь дочерей. и они пришли, начерпали [воды] и наполнили желобы, чтобы напоить овец отца своего.
ולכהן מדין а у жреца мидьянского… – [итро был] старшим среди [своего народа], но оставил их идолослужение и стал изгоем среди них .
раши объясняет, как могло получиться, что дочери верховного жреца сами пасут стадо отца, подвергаясь при этом оскорблениям пастухов.
את הרהטים …желобы… – [вырытые] в земле канавы-водоводы.
раши, видимо, отмечает, что корень רהט рѓт может означать также и רץ рц , то есть «бежать», «идти», «вести» – проводить воду каналами.
А у жреца мидьянского было семь дочерей. И они пришли, начерпали [воды] и наполнили желоба, чтобы напоить овец отца своего.
А у жреца мидьянского Это Итро, а не Реуэль . Слово коѓен כּהֵֹן в Писании всегда означает «служитель», Всевышнего ли или идолов, как показывают стихи «и они будут служить Мне (ве‑хиѓану ли וְכִהֲנוּ לִי)» (Шмот, 28:41), «а вы служителями Господа (коѓаней ѓа‑Шем כּהֲֹנֵי ה’) названы будете» (Йешаяѓу, 61:6). Итро был служителем Всевышнего, как я объясню .
- Пришли пастухи и стали гнать их прочь. Моше защитил их, а потом напоил их овец.וַיָּבֹ֥אוּ הָֽרֹעִ֖ים וַיְגָֽרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם משֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם
и пришли пастухи, и отогнали их. и [тогда] встал моше и защитил их, и напоил их овец.
ויגרשום …и отогнали их. – [пастухи прогнали от колодца дочерей итро] потому что [их отец] был отлучен [от общества] .
раши отвечает на вопрос, почему простые пастухи прогнали дочерей уважаемого, казалось бы, человека. семья бывшего верховного жреца, отвергнувшего заблуждения своего народа, была в среде своих соплеменников такой же отверженной, как и он сам.
И пришли пастухи, и отогнали их. И [тогда] встал Моше и защитил их, и напоил их овец.
И отогнали их Ва‑йегаршум וַיְגָרְשׁוּם. К слову прибавлен местоименный суффикс — м , чтобы не спутать его с добавочной буквой нун . Аналогично сказано цонам צאֹנָם («их скот»), [а не цонан צאֹנָן], чтобы в слове не было двух букв нун подряд.
И отогнали их Ва‑йегаршум וַיְגָרְשׁוּם. К слову прибавлен местоименный суффикс ‑м, хотя здесь идет речь о женщинах, чтобы не спутать его с добавочной буквой нун, употребляемой в будущем времени, подобно сказанному: «жен народа Моего вы прогоняете (тегаршун תְּגָרְשׁוּן)» (Миха, 2:9).
Их овец Цонам (צאֹנָם — «их скот»), чтобы в слове не было двух букв нун подряд.
- Вернулись они к своему отцу Реуэлю, и тот спросил: — Отчего вы сегодня так рано вернулись?וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִֽהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם
И пришли они к Реуэлю, отцу их [отца], и он сказал: «Отчего вы [так] скоро пришли сегодня?»
К Реуэлю Это отец их отца, а Итро, тесть Моше , иначе звался Ховав, как сказано: «из потомков Ховава, тестя Моше» (Шофтим, 4:11), а ведь Ховав был сыном Реуэля .
- — Какой-то египтянин защитил нас от пастухов, — отвечали они. — Он даже начерпал для нас воды и напоил [наших] овец.וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָֽרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן
И они сказали: «Какой-то египтянин спас нас от рук пастухов и также начерпал нам [воды] и напоил овец».
Начерпал Это они добавили от себя . Возможно также, что воды, которую они начерпали, не хватило для их скота.
- — Так где же он? — спросил [Реуэль] у дочерей. — Почему вы оставили его? Позовите его, пусть он поест [c нами].וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם
и он сказал дочерям своим: «где же он? зачем вы оставили этого человека? позовите его, и пусть он ест хлеб».
למה זה עזבתן «зачем вы оставили…» – [итро] понял, [что моше] из потомков яакова, ведь вода [в колодце] поднялась, когда он подошел [к колодцу] .
из рассказа дочерей, которые упомянули об этом явлении (на что, согласно мидрашу, намекает выражение דלה דלה дало дала), итро узнал о чуде, которое ему как жрецу было известно по рассказам о яакове. так ему стало понятно, что встреченный его дочерьми незнакомец, выглядевший как египтянин, – потомок повсеместно известного патриарха.
колодцы и вода играют в истории евреев особую символическую роль, от колодцев авраѓама до колодца мирьям, сопровождавшего евреев в странствиях по пустыне.
ויאכל לחם «…и пусть он ест хлеб». – может быть, он возьмет [в жены] одну из вас, как сказано: «…кроме хлеба, который он ест…»
раши отсылает нас к истории йосефа, в руки которого хозяин отдал весь свой дом, «кроме хлеба, который ел», – кроме своей жены, как ясно из стиха. то есть слово «хлеб» часто выступает как эвфемизм женитьбы.
И он сказал дочерям своим: «Где же он? Зачем вы оставили этого человека? Позовите его, и пусть он ест хлеб».
Дочерям своим [Они были его внучками] , но дед также называется в Писании отцом, как сказано: «Бог отца моего Авраѓама» (Берешит, 32:10), «Невухаднецар, отец твой» (Даниэль, 5:11). Внук же в Писании называется иногда сыном, как сказано: «Дочери — мои дочери, сыновья — мои сыновья» (Берешит, 31:43), «ты, сын его [Невухаднецара], Бельшацар» (Даниэль, 5:22).
Позовите его Писание не рассказывает о том, как они позвали Моше, [но упоминает лишь, что тот согласился], так как это логически понятно, а Писание выражается кратко.
Позовите Кирэн קִרְאֶן. Это слово — исключение, подобных ему нет .
- Моше согласился остаться у этого человека, и тот выдал за него свою дочь Ципору.וַיּ֥וֹאֶל משֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמשֶֽׁה
и согласился моше жить у этого человека; и выдал тот за моше свою дочь ципору.
ויואל и согласился… – как в [арамейском] переводе [онкелоса: «и соблаговолил»]. и похоже также «соблаговоли – הואל נא ѓоэль на – заночевать» , и [также «…если бы мы] הואלנו ѓоалну – пожелали» , [и также] «пожелал –הואלתי ѓоальти [говорить]» . [таков буквальный
смысл, а в соответствии с] мидрашом это слово [является производным] от אלה ала, [то есть моше] поклялся [итро], что не покинет мидьян без его разрешения.
раши отмечает употребление редкого, несколько высокопарного глагола, отражающего отношение семьи итро к согласию моше жить вместе с ними.
можно предположить, что раши не ограничивается этим объяснением и приводит мидраш потому, что глаголу ва-йоэль («соблаговолил») не предшествует просьба, как, например, в шофтим, 17:10. мидраш (шмот раба, 1:31) говорит, что итро, зная о том, что праотец яаков покинул лавана без разрешения, заставил моше поклясться, что с ним он так не поступит. как только моше поклялся, итро отдал ему в жены ципору.
И согласился Моше жить у этого человека; и выдал тот за Моше свою дочь Ципору.
Возможно, Итро, сын Реуэля, при этом не присутствовал, поэтому он не упомянут .
Ципора — это и есть «жена-кушит, которую он взял» (Бемидбар, 12:1), а тому, что рассказано в «Истории Моше», не верь . И вообще, на книги, которые написали не пророки и не наши мудрецы, получившие традицию, нельзя полагаться, тем более что в этой книге есть вещи, противоречащие здравому смыслу. То же касается «Книги Зрубавеля» , «Книги Эльдада-данита» и подобных.
- Она родила сына, и Моше нарек его именем Гершом [“Изгнание”], сказав: “Я стал пришельцем в чужой стране”.וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּֽרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה
И она родила сына, и он нарек его именем Гершом, потому что [так] говорил он: «Пришельцем я стал в чужой стране».
Говорил он Моше.
И нарек Моше.
- Спустя долгое время умер египетский властелин. Сыны же Израиля стенали от работы, взывали к Богу, и вопль [измученных тяжким] трудом дошел до Него.וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָֽנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָֽעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הָֽעֲבֹדָֽה
и было так: спустя долгое время умер царь египетский. и стенали сыны израиля от работы, и кричали, и вознесся к богу их вопль от работы.
ויהי בימים הרבים ההם и было так: спустя долгое время… – [то время], что моше прожил в мидьяне.
{וימת מלך מצרים …умер царь египетский – и нуждались [сыны] израиля в спасении, «моше же пас овец [у итро, тестя своего, мидьянского жреца]» , и через него пришло избавление. поэтому эти разделы [о моше в мидьяне, с одной стороны, и о смерти фараона и возвращении моше в египет – с другой] расположены рядом . }
в своем комментарии раши связал воедино смерть фараона, страдания евреев в египте и возвращение туда моше. таким образом он объясняет смысл последовательности изложения в повествовании.
וימת מלך מצרים …умер царь египетский. – заболел проказой и [повелел] резать еврейских детей [чтобы в медицинских целях] купаться в их крови.
раши приводит мнение о том, что фараон еще не умер, но смертельно заболел и таким зверским способом пытался излечить свой недуг . талмуд формулирует отношение к заболевшим проказой следующим образом: «прокаженный – как мертвый». раши вынужден объяснять смерть фараона метафорически, поскольку иначе непонятна связь этого события со стенаниями угнетенных евреев, ведь смерти гонителя можно лишь радоваться.
И было так: спустя долгое время умер царь египетский. И стенали сыны Израиля от работы, и кричали, и вознесся к Богу их вопль от работы.
Умер И теперь Моше мог вернуться в Египет.
К Богу Евреи вернулись ко Всевышнему, ведь Йехезкель говорил, что евреи в Египте поклонялись египетским идолам , а Всевышний наказывал их за это, и так как они не служили Ему, они были принуждены служить жестоким [поработителям].
Умер царь египетский И воцарился другой, более жестокий, чем прежний. Я еще объясню это .
- Бог услышал их стон, и вспомнил Бог Свой союз с Авраѓамом, Ицхаком и Яаковом.וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַֽאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְאֶת־יַֽעֲקֹֽב
и услышал бог их стон, и вспомнил бог свой союз с авраѓамом, ицхаком и яаковом.
נאקתם …их стон… – их вопль. как сказано: «из города люди вопят – ינאקו инаку…»
раши объясняет достаточно редкое слово נאקה наака – «стон» – как синоним более распространенного צעקה цаака – «крик», «вопль».
את בריתו את אברהם …свой союз с авраѓамом… – [союз] עם им с авраѓамом.
в этом выражении, состоящем из четырех слов, дважды повторен предлог את эт. но если в начале он переводится формой родительного падежа – «вспомнил завет», то во второй раз его следует переводить предлогом «с».
И услышал Бог их стон, и вспомнил Бог Свой союз с Авраѓамом, Ицхаком и Яаковом.
И услышал Понял .
И вспомнил Что приближается обещанное время избавления .
- Увидел Бог [страдания] сынов Израиля, признал [их] Бог.וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים
и увидел бог сынов израиля, и знал бог.
וידע אלהים …и знал бог. – обратил к ним сердце и не закрыл на них глаза.
раши объясняет глагол «знал», не имеющий, очевидно, прямого смысла применительно к всевышнему. согласно комментарию, это выражение надо понимать как принятие им решения об их освобождении.
И увидел Бог сынов Израиля, и узнал Бог.
И увидел Преступления, творимые египтянами открыто.
И узнал [О преступлениях], творимых втайне.
И узнал По мнению мужей рассуждения , следует различать два знания [у Всевышнего]: знание сущего и знание будущего . Но скорее всего, Писание говорит с точки зрения людей. И в другом месте сказано: «и услышал вопль его… ведь знал Я боли его» (Шмот, 3:7).
И увидел… и узнал Некоторые говорят, что «и увидел» относится к преступлениям, творимым египтянами открыто, а «и узнал» — [к преступлениям], творимым втайне.
и было так: в те дни, когда вырос моше и вышел к братьям своим, увидел он тяжкие работы их; и увидел он, что египтянин бьет еврея из братьев его.
ויגדל משה … вырос моше… – разве [выше] не сказано [уже]: «и вырос ребенок…»? шмот, 2:10. сказал рабби йеѓуда, сын рабби илаи: «первое [выражение “и вырос” говорит] о физическом развитии [моше], второе о его высоком [положении], ведь фараон назначил его [старшим] над всем домом своим».
раши объясняет кажущееся избыточным в тексте повторение утверждения о том, что моше вырос. повторение одного и того же глагола в соседних стихах говорит о двух разных аспектах роста и развития моше.
וירא בסבלותם …увидел он тяжкие работы их… – обратил [к ним] свои глаза и сердце, сострадал им шмот раба, 1:27. .
ясно, что речь идет не о зрении, не о том, что моше внезапно увидел страдания своего народа. эта мысль подкрепляется и необычным предлогом управления ב – «в», то есть моше не просто увидел страдания евреев, но проникся ими.
איש מצרי …египтянин… – это был [специально назначенный] надсмотрщик над надзирателями-евреями, он будил их с [первым] криком петуха, чтобы те шли на работу.
מכה איש עברי …бьет еврея… – бил и преследовал его. [этот еврей] был мужем шломит бат диври ваикра раба, 32:4,5. . [египтянину] она понравилась, и ночью он поднял [еврея, мужа шломит] и вывел из дома. а сам вернулся, вошел и лег с женой его, которая приняла [египтянина] за своего
мужа. вернулся [муж] и понял, что случилось. и когда увидел этот египтянин, что [еврей] знает, в чем дело, принялся бить его и преследовать на протяжении всего дня.
раши конкретизирует образ некоего египтянина, поскольку эти его поступки в дальнейшем сыграют свою роль в еврейской истории (см. ваикра, 24:10,11). кроме того, поскольку повествование об избиении еврея идет сразу за упоминанием тяжких трудов всего народа, то можно было бы предположить, что и здесь идет речь о наказании раба за нерадивость. поэтому раши раскрывает всю подоплеку этих событий.
И было так: в те дни, когда вырос Моше и вышел к братьям своим, увидел он тяжкие работы их; и увидел он, что египтянин бьет еврея из братьев его.
К братьям своим Здесь имеются в виду египтяне, ведь он был в царском дворце.
Из братьев его Из его семейства, ведь уже сказано: «еврея». Подобно этому сказано: «люди-братья» Это говорит Авраѓам своему племяннику Лоту (Берешит, 13:8).