2024
5784
Глава 1
- Царь Египта позвал повитух и спросил их: — [Что] вы делаете, почему оставляете детей в живых?וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים
- Повитухи ответили фараону: — Еврейки отличаются от египетских женщин, они живучие: рожают до того, как придет к ним повитуха.וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַֽמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ
повитухи ответили фараону: — еврейки отличаются от египетских женщин, они живучие: рожают до того, как придет к ним повитуха.
כי חיות הנה «…они живые…» – [еврейские женщины] привычны принимать роды [и потому обходятся без повитухи, когда рожают]. [арамейский] перевод [слова] «повитуха» – חייתא хаята.
а учители наши толковали: они, [еврейские женщины, и в самом деле] сравниваются [здесь] с дикими животными, которым не нужна помощь акушерок при родах. [и вот примеры] уподобления [людей] животным:
– «львенок йеѓуда, от насилия, ты, сын мой, отстранился...» ;
– «биньямин – волк хищный: утром будет есть добычу...» ;
– «[как у] первородного быка, его великолепие...» ;
– «нафтали – прыткая лань...»
но и те из колен, которые не были [благословлены в подобной зооморфной форме], включены писанием [в обобщающее
благословение]: «…и благословил он их [всех]…»
и еще сказано [о матери царя цидкияѓу]: «что с матерью твоей, львицей, между львов возлежавшей?..»
раши, следуя переводу онкелоса, предлагает читать стих так: они [еврейские женщины] подобны профессиональным повитухам. этот комментарий основан на понимании слова חיות хайот как «повитухи», второй комментарий рассматривает это слово в значении «животные», как это и переводится в современном иврите.
онкелос называет словом חייתא хаята повитух, и таким образом исходный текст читается вполне логично: «и призвал царь египетский повитух, и сказал им: “почему вы сделали это и оставляли детей в живых?” и сказали повитухи фараону: “еврейки ведь не как египетские женщины, они все сами умеют принимать роды, поэтому прежде, чем придет к ним повитуха, они рожают”». но это мнение, разумеется древнее, вызвало возражение уже в талмуде: а разве повитухи не нуждаются в повитухах, когда сами рожают? поэтому раши приводит и мидраш, который истолковывает слово חיה хая как «животное». сравнение еврейских женщин с животными могло бы шокировать читателя, поэтому раши приводит обширный список примеров употребления подобной фигуры речи в позитивном контексте и даже в благословениях.
И сказали повитухи фараону: «Еврейки ведь не как египетские женщины, они живые — прежде, чем придет к ним повитуха, они рожают».
И сказали «Мы не нарушали твоего приказа. Просто еврейки не подобны египтянкам, они жизнеспособнее». В слове хайот חָיוֹת в букве йуд нет дагеша , и это правильно, так как эта форма подобна давот דָּוֹת («болящие»), «беременные (алот עָלוֹת)… на мне» (Берешит, 33:13). А в форме «схватите их живыми (хаим חַים)» (Млахим I, 20:18) есть дагеш, поскольку это слово — атрибут [со значением отношения], подобно «Бог евреев (ѓа‑ивриим הָעִבְרִים)» (Шмот, 3:18). Если слово хаим — существительное, [в нем тоже стоит дагеш], как в «древо жизни (эц хаим עֵץ חַים)» (Мишлей, 3:18), подобно «раскрывшиеся цветы (птурей цицим פְטוּרֵי צִצִּים)» (Млахим I, 6:18).
Они рожают Яладу. Эта форма [третьего лица множественного числа прошедшего времени] употребляется для обозначения как мужского, так и женского рода. Еще примеры: «[женщины] пряли (таву) козью [шерсть]» (Шмот, 35:26), «толпившиеся (цавъу) [женщины]» (Шмот, 38:8).
Они живые У них много жизненных сил.
- Бог воздал добром повитухам, а народ все размножался и чрезвычайно усилился.וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד
и бог сделал добро повитухам, и народ умножался и весьма усиливался.
וַיֵּיטֶב …сделал добро… – [всевышний] сделал добро – הטיב ѓетив – им [повитухам].
вот как различаются глаголы с двухбуквенным корнем, когда перед ними [буквами корня] ставят союз ו ве – «и» – и букву י йуд [образующую будущее время третьего лица]. эти глаголы [в принятой грамматической схеме обозначения форм глагола] имеют вид ויפעיל ваяф'иль. буква י йуд огласована знаком ֵ цере, он же камац катан, или сегол ֶ , он же патах катан. примеры:
– «и бог сделал – וַיֵיטֶב ваейтев – добро…» ;
– «…и преумножил – וַיֶּרֶב ваерев – для дочери йеѓуды…» – преумножил скорбь;
– и так же «и изгнал – וַיֶּגֶל ваегель – остаток…» – сказано о невузардане, изгнавшем уцелевших;
– «…и повернул – וַיֶּפֶן ваефен – хвостом к хвосту…» – поставил
[лисиц] хвостами друг к другу.
все это – [глагольные формы типа] הפעיל ѓиф'иль, то есть выражают действие субъекта, направленное на объект.
[похожие внешне формы образуются и тогда,] когда глагол образован по типу ויפעל ваиф'аль. [первая после союза] буква י огласована знаком хирик – יִ и.
примеры:
– «…и согласился [букв. «было хорошо – וַיִּיטַב ваитав] – в [его] глазах» – стало лучше – הוטב ѓутав;
– и так же «…и народ умножался – וַיִּרֶב ваирев…» – размножился – נתרבה нитраба – народ;
– «…и были изгнаны – וַיִּגֶל ваигель – иудеи…» – изгнаны – הגלה ѓагла;
– «и, повернувшись – וַיִּפֶן ваифен, – посмотрел туда и сюда…» – обернулся – פנה пана – туда и обратно.
и не отвечай мне [примерами, казалось бы, опровергающими сказанное выше, ведь в них огласовка цере] «и вышел» – ויצא вайеце, «и пошел» – וילך вайелех, «и сел» –וישב вайешев, «и спустился» – וירד вайеред, потому что они не [относятся к тем] группам, [о которых речь шла выше], ведь [первая буква после союза] – י йуд – в них – корневая, [а не служебная, как у рассмотренных выше], в них [корень не двухбуквенный, а] י йуд – одна из трех букв корня.
этот обширный грамматический комментарий не должен пугать читателя: его понимание требует не столько знания еврейской грамматики, сколько внимательного и неспешного чтения. раши, вслед за менахемом ибн саруком (менахем бен яаков, X в., испания, лексикограф) предлагает разделить глаголы в третьем лице будущего времени с союзом «и», превращающим их в глаголы прошедшего времени, на три группы. первые две – с двухбуквенным корнем, третья – с трехбуквенным. несмотря на внешнее сходство, законы их огласовки различны.
в первой группе первая буква י йуд огласована цере ֵ или сеголом ֶ, производным от цере.
во второй группе первая буква י йуд огласована хириком ִ.
в третьей группе первая буква י йуд огласована цере ֵ.
וייטב אלהים למילדות и бог сделал добро повитухам… – что же это за добро?
раши здесь ставит вопрос, связывающий этот стих со следующим.
И Бог сделал добро повитухам, и народ умножался и весьма усиливался.
Сделал добро Ва‑йейтев וַיֶּיטֵב. Если первая корневая буква — йуд, она иногда сохраняется, как в этой форме , а иногда заменяется на вав, как в «он селит (ва‑йошев וַיּוֹשֶׁב) там голодных» (Теѓилим, 107:36) от корня йуд‑шин‑бет, так же как глагол ва‑йейтев образован от корня йуд‑тет‑бет. Добро, которое упоминается здесь, — это дома, о которых говорится в следующем стихе, где имеется в виду то же, что в «дом [наследников] сделает тебе Господь» (Шмуэль II, 7:11).
- За то, что повитухи боялись Бога, Он сделал их [родоначальницами] кланов.וַיְהִ֕י כִּי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים
и так как повитухи боялись бога, то он сделал им дома.
ויעש להם בתים …то он сделал им дома. – [всевышний сделал их родоначальницами аристократических] домов – династий священников, левитов и царей. [династии] названы домами [как сказано]: «…построил дом всевышнего и дом царя…» . [и повел всевышний династию] священников и левитов от йохевед, а [династию] царей – от мирьям, как сказано в трактате сота .
этот комментарий органически связан с толкованием раши 15-го стиха этой главы. идентифицировав там праведниц-повитух как йохевед и мирьям, он рассказывает здесь о том, как они были вознаграждены за праведность. о происхождении царей от мирьям мы узнаем из диврей ѓа-ямим I (2:19), там она названа другим своим именем – эфрат. родоначальника еврейской царской династии, давида, называли по ее имени – давид ѓа-эфрати.
И так как повитухи боялись Бога, то Он сделал им домá.
И так как Повитухи боялись Бога, а не царя Египта. Знай, что глагол [«бояться»] не принадлежит ни к глаголам действия, ни к глаголам состояния , но означает страх, причиненный чем-то внешним . Поэтому «бойтесь Господа (ме‑ѓа‑Шем)» (Теѓилим, 33:8) — это правильная конструкция, однако в речи могут сказать и: «боялся Господа (эт ѓа‑Шем)» (Млахим I, 18:3). Поэтому слово нора («страшно [это место]») (Берешит, 28:17) не относится к породе нифаль , подобно нолад («родится») (Млахим I, 13:2), нода («известен») (Мишлей, 31:23), нишбар ве‑нидке («сломленное и сокрушенное [сердце]») (Теѓилим, 51:19), и разумный поймет это .
Он сделал им домá Также сказано: «ибо дом сделает тебе Господь» (Шмуэль II, 7:11). [Он дал им] много потомков, в вознаграждение за то, что они сохраняли жизнь еврейским детям. А [Саадья] Гаон понимал это так : Всевышний сделал дома еврейским младенцам и спрятал их там, чтобы [египтяне] их не нашли.
- Фараон же дал всему своему народу такое повеление: — Всякого их новорожденного мальчика бросайте в Нил, а девочек оставляйте в живых.וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן
и дал фараон всему народу своему такое повеление: «всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».
לכל עמו …всему народу своему… – и их приговорил [то есть велел топить в реке новорожденных детей египтян]. в день, когда родился моше, сказали ему [фараону] предсказатели: сегодня родился их [сынов израиля] спаситель, и мы не знаем, египтянин он или еврей. и видим мы, что в конце концов пострадает он от воды. поэтому приговорил [фараон] в тот же день и египетских [младенцев], как сказано: «всякого мальчика», – но не сказано: «всякого, рожденного евреями». и не знали они [прорицатели, что неправильно поняли открытое им знание о судьбе моше]. он [моше, действительно] пострадал от воды, [но гораздо позднее] – у мей-меривы («вод распри») .
толкование это является продолжением комментария раши к 16-му
стиху в этой главе и основано на следующем мидраше: «почему было решено бросать младенцев в нил? предсказатели видели, что наказание спасителя израиля связано с водой, и поняли это так, что суждено ему утонуть. на самом же деле из-за провинности, связанной с водой, был он осужден на смерть» .
И дал фараон всему народу своему такое повеление: «Всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».
И дал фараон… повеление Всякий сидящий на троне владык Египта называется по-египетски «фараон». Имени же данного фараона Писание не раскрывает, в отличие от фараона Нехо (Млахим II, 23:29), которого так и звали на языке его народа , и фараона Хофра (Ирмеяѓу, 44:30).
Новорожденного Илод יִלּוֹד — это атрибут, подобно шикор שִׁכּוֹר («пьяный») (Шмуэль I, 25:36) или гибор גִּבּוֹר («сильный») (Берешит, 10:8).
Новорожденного Илод יִלּוֹד — это атрибут, подобно гибор גִּבּוֹר («сильный») (Берешит, 10:8).
Глава 2
- Мужчина из рода Леви пошел и взял себе жену из рода Леви.וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־ לֵוִֽי
и пошел человек из дома леви, и взял [в жены] дочь леви.
ויקח את בת לוי …и взял [в жены] дочь леви. – после [жестокого] указа фараона [об уничтожении новорожденных мальчиков амрам] ушел от жены, а теперь вернулся к ней и [вновь] взял ее в жены, и она даже помолодела [и стала такой, как в ту пору, когда впервые выходила за него замуж, хотя] ей [к тому времени уже] исполнилось 130 лет; ведь она родилась [тогда, когда переселялась вся семья яакова, и] вошла в число пришедших в египет [когда входили они в эту страну,] внутрь стен укреплений [на ее границе] . и они пробыли там 210 лет, а когда вышли, моше было 80 лет, значит, она забеременела им в возрасте 130 лет, а [писание] называет ее [здесь] «дочерью леви» [как обычно говорят о девушках].
раши отвечает на вопрос, почему брак между родителями моше упомянут именно теперь, хотя йохевед и амрам давно женаты, у них уже есть дети, аѓарон и мирьям. следуя мидрашу, раши поясняет: амрам вернулся к жене после того, как развелся с ней, чтобы не рождались дети, обреченные на смерть.
раши не объясняет, что послужило причиной возобновления брака. впрочем, в некоторых вариантах текста раши здесь мы находим слова: «по совету дочери». мирьям сказала отцу: фараон обрек на смерть только мальчиков, ты же – всех детей израиля. именно эти слова дочери заставили амрама вернуться к жене.
вторая тема комментария – возраст йохевед во время этих событий. тора называет ее здесь «дочерью леви», буквально это следует понимать так, что и амрам, «сын леви», и йохевед, «дочь леви», происходят из этого колена. но раши подчеркивает дополнительную информацию, заложенную в словах «сын», «дочь»: так говорят о молодых людях.
כי טוב הוא …что хорош он… – [увидела мать ребенка], что когда он
родился, весь дом наполнился светом .
для каждой матери ее ребенок «хорош», что же нового говорит здесь тора? выражение «что хорош» впервые встречается в тексте торы при описании творения мира и относится к свету. раши приводит слова талмуда о том, что рождение моше было отмечено знамением – дом наполнился первозданным светом творения (сифтей хахамим).
И пошел человек из дома Леви, и взял [в жены] дочь Леви.
И пошел Евреи жили во многих городах, так как были многочисленны, и вся [область их проживания] называлась Рамсес . Возможно, эта женщина жила в другом городе.
Дочь Леви Сына Исраэля . Она была сестрой его отца . Тот, кто говорил, что семя хорошо взойдет, только если его посеять не на том же поле, на котором оно выросло, а если посеять на том же поле — не взойдет , говорил неверно . Ведь смысл запрещенных браков [не в этом, а] в желании сделать евреев святыми.
Несомненно, Аѓарон был старше Моше . Традиция, полученная нашими предками , говорит, что Пуа — это Мирьям, и о ней сказано: «и стала его сестра поодаль» (стих 4).
Мы знаем, что отсчет четырехсот лет [изгнания потомков Авраѓама] начался с рождения Ицхака, ведь именно он назван «потомством» Авраѓама . [Вот эти расчеты]. Ицхак породил Яакова в возрасте шестидесяти лет , а Яаков породил Реувена в возрасте восьмидесяти пяти лет , и в момент прихода в Египет ему было сто тридцать лет. Прибавим к ним шестьдесят лет жизни Ицхака [до рождения Яакова], получим сто девяносто. [До срока в четыреста лет] не хватает двести десять лет. Вычтем из них семьдесят лет жизни Йосефа после прихода Яакова , останется сто сорок. Когда Леви пришел в Египет, ему было сорок три года , а он прожил на двадцать два года больше Йосефа . Осталось сто восемнадцать лет [до исхода из Египта]. Из слов «И умер Йосеф» (Шмот, 1:6) [следует, что порабощение началось после смерти всех братьев Йосефа] . А через сколько времени после этого воцарился новый царь над Египтом (Шмот, 1:8)? А сколько времени [евреи] строили города-хранилища? [А Моше в год исхода было восемьдесят лет ]. Значит, указ об убийстве мальчиков был дан накануне рождения Моше.
Бен-Зута говорил, что при описании событий [в Танахе] не упоминают более важное раньше, [если оно на самом деле произошло позже]. Значит, [по его мнению], из сказанного «она родила Амраму Аѓарона, Моше и их сестру Мирьям» (Бемидбар, 26:59) следует, что Мирьям была младшей, [а наши мудрецы говорили, что старшая сестра из стиха 4 — это Мирьям] . Но этот слепец забыл стихи «Шем, Хам и Йефет» (Берешит, 6:10), «и породил Ноах [Шема, Хама и Йефета]» (Берешит, 5:32), а ведь Йефет был старшим , [а он упомянут последним]! И еще: сказано «Там похоронили Авраѓама и Сару, его жену» (Берешит, 49:31), а ведь Сара была похоронена за тридцать восемь лет до Авраѓама .
Дочь Бат בַּת. Знай, что буква нун может выпадать или сливаться [с последующей буквой], что выражается дагешем. Это бывает в начале корня, например: «Подступи (геш גֵּשׁ) прочь!» (Берешит, 19:9), «и подступил (ва‑игаш וַגַּשׁ) к нему» (Берешит, 44:18) , «не даст (ми‑тет מִתֵּת) » (Дварим, 28:55). Бывает в середине корня, например: «и поднялся гнев (аф אַף) на Израиль» (Теѓилим, 78:21), «и возгорелся гнев (аф אַף)» (Шмот, 4:14), поэтому в букве пей в этом слове стоит дагеш: «и он разгневался (ва‑ихар апо וַיִחַר אַפּוֹ)» (Берешит, 39:19), «да вернется гнев Твой (апха אַפְּךָ)» (Йешаяѓу, 12:1) . [Бывает в середине и в конце корня], как в «мне лучше отдать (тити תִּתִּי)» (Берешит, 29:19), эта форма образована от тинти תנתי, ведь последняя буква тав — не корневая, [но часть неопределенной формы], как в шивти שִׁבְתִּי («мне пребывать») (Теѓилим, 27:4), лехти לֶכְתִּי («когда я шел») (Млахим I, 2:8), ледти לֶדְתִּי («когда я родила») (Млахим I, 3:18). Бывает в конце корня, как в «наводить (тет תֵּת) страх… перед тобой» (Дварим, 2:25), «мне лучше отдать (тити תִּתִּי) ее тебе» (Берешит, 29:19). Это происходит и в именах. Например, слово бат («дочь») должно было быть формой женского рода от бен («сын») и выглядеть как бана, но тогда его можно было бы спутать с глаголом: «тот, кто построил (бана בָּנָה) новый дом» (Дварим, 20:5). Поэтому последнюю букву ѓей заменили на тав, как в словах гвира גְּבִירָה (Млахим I, 11:19) и гверет גְּבֶרֶת (Йешаяѓу, 47:7) («госпожа»), атара עֲטָרָה (Йехезкель, 21:31) и атерет עֲטֶרֶת (Йешаяѓу, 62:3) («венец»), тифара תִּפְאָרָה (Йешаяѓу, 28:5) и тиферет תִּפְאֶרֶת (Йешаяѓу, 62:3) («великолепие»), причем [форма с буквой тав] может быть как в сопряженном, так и в изолированном состоянии, как в «венец великолепия (атерет тиферет עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת)» (Йешаяѓу, 62:3). [Таким образом, слово «дочь» должно было выглядеть как бант], но буква нун опущена для облегчения произнесения, и слово выглядит как бат בַּת. С местоименным суффиксом это слово принимает форму бито בִּתּוֹ («его дочь») (Берешит, 29:6) [с заменой корневого гласного на «и»], подобно тому как от эмет אֱמֶת («истина») (Берешит, 24:48) образуется амито אֲמִתּוֹ («свою верность») (Берешит, 24:27), где тав — признак женского рода, а нун отсутствует [и ее место показывает дагеш] , ведь во множественном числе говорят эмунот אֲמוּנוֹת («правдивость») (Мишлей, 28:20), а не амитот и не амитим. Так и от слова бат множественное число образуется как банот בָּנוֹת («дочери») (Берешит, 19:8), а не как битим или битот.
Дочь Леви Леви, сына Яакова. И так сказано: «которую родила для Леви в Египте» (Бемидбар, 26:59). Она сестра Кеѓата, как сказано: «[взял Амрам…] Йохевед, свою тетю» (Шмот, 6:20).
- Эта женщина зачала и родила сына. Увидев, как он хорош, она прятала его три месяца.וַתַּ֥הַר הָֽאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלשָׁ֥ה יְרָחִֽים
И зачала женщина, и родила сына, и увидела, что хорош он, и скрывала его три луны.
И зачала Писание не упоминает рождение Мирьям и Аѓарона, потому что при этом не происходило ничего из ряда вон выходящего .
Хорош Так могут говорить о разумном человеке, а могут о качествах души, как в «хорош для Бога и людей» (Шмуэль I, 2:26), «хорошо глядящий» (Мишлей, 22:9). Могут говорить так и о телосложении: «хорошо сложен» (Млахим I, 1:6), и о внешнем виде (Берешит, 24:16). Но так как в данном случае говорится о новорожденном, мы вынуждены признать, что имеется в виду телосложение : он был красивее других новорожденных.
И скрывала его три луны Я думаю, что она могла скрывать новорожденного три месяца, потому что практически невозможно [по внешнему виду беременной женщины] определить, когда она должна родить. Мнение, в соответствии с которым [Моше] родился на седьмом месяце , не очень убедительно, поскольку такие дети обычно низкорослы. Дети же, рождающиеся после срока , более жизнестойки. А большинство детей рождаются примерно через девять месяцев после зачатия, поэтому знающий день зачатия может предсказать день рождения, а знающий день рождения — указать день зачатия. Это проверено древними, и я сам пять раз это проверял . Высота созвездия, в котором находится луна в момент зачатия, равна высоте восходящего созвездия в момент рождения, а высота восходящего созвездия в момент зачатия равна высоте луны в момент рождения. Минимальный срок беременности — двести пятьдесят девять дней и треть дня, средний срок — двести семьдесят три дня, а наибольший — двести восемьдесят семь. Это могут подтвердить знатоки созведий . Рождение же родоначальников колен этому не противоречит , ведь последовательность описания их рождений ничего не говорит о действительной очередности рождений, и в Торе много подобных эпизодов . Возможно, Рахель дала свою рабыню Яакову при рождении [второго сына Леи] Шимона , а также возможно, что Иссахар родился до Ашера , а Дина могла родиться вместе со Звулуном , поэтому о ее рождении сказано «потом она родила дочь» (Берешит, 30:21), подобно «а затем вышел его брат» (Берешит, 25:26), а зачатие в обоих случаях не упомянуто. Подобно этому [из сказанного] «после эпох дней (ткуфот ѓа‑ямим)» (Шмуэль I, 1:20) [не следует, что Шмуэль родился шестимесячным , но можно предположить, что до его рождения] прошли все три [положенные эпохи по три месяца].
Известно, что Аѓарон был старше Моше. Но Писание его не упоминает, потому что с ним не произошло ничего сравнимого с тем, что случилось с Моше в его детстве и юности. Так же с Бат-Шевой: о рождении Шломо сказано «и назвал его Йедидья» (Шмуэль II, 12:25), хотя до него [у Давида в Иерусалиме] родились Шамуа, Шовав и Натан .
Хорош Красив.
Три луны Некоторые говорят, что он родился на седьмом месяце . Но это толкование не по простому смыслу , ведь египтяне не могли знать, когда именно она забеременела.
- А [когда] она уже не могла больше его прятать, то взяла короб из папируса, обмазала его глиной и смолой и, положив в него ребенка, оставила в тростнике на берегу реки.וְלֹא־יָֽכְלָ֣ה עוֹד֘ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּקַח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַֽחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
и не могла более скрывать его, и взяла короб [сплетенный] из тростника, и покрыла его глиной и смолой, и положила в него ребенка, и поставила в камышах у берега реки.
ולא יכלה עוד הצפינו и не могла более скрывать его… – потому что отсчитали египтяне [девять месяцев] от того дня, когда вернул ее [к себе муж]. а она родила его [моше] после шести месяцев и одного дня [беременности], ведь на седьмом месяце роды могут быть в любой день. а египтяне пришли искать у нее [ребенка], отсчитав девять месяцев.
после указа фараона египтяне следили за еврейскими женщинами. моше был рожден преждевременно, и египтяне, пришедшие искать ребенка после девяти месяцев, на три месяца опоздали с обыском в доме йохевед. раши отвечает и на вопрос, который может возникнуть у читателя: как мог оказаться здоровым и жизнеспособным ребенок, родившийся после беременности, не длившейся целое число месяцев (в талмуде сказано, что месяцы беременности должны быть полными для того, чтобы роды были удачными )? ответ раши: именно седьмой месяц может быть и неполным .
גמא …из тростника… – [стебли тростника, названные здесь гоме –] это тот же материал, что в мишне назван геми , а на французском
языке – junс [– гибкий], способный выдержать как мягкое, так и жесткое [воздействие] .
говоря о материале, из которого сплетен короб, раши не столько занят выяснением вида растения (обычно под גומא – гоме – понимают тростник, таково значение этого слова и в современном иврите), сколько намекает на судьбу младенца моше. именно гибкость, подразумевающая скромность, отсутствие гордыни, столь характерная для моше черта, оказывается тем свойством, которое помогает ему выстоять против любого внешнего давления.
בחמר ובזפת …глиной и смолой… – смола снаружи, а глина внутри, чтобы этому праведнику [моше] не мешал неприятный запах смолы.
ранее в торе рассказано о том, что ковчег ноаха также был промазан смолой (раши указывает там, что в обоих случаях речь идет об одной и той же смоле). ковчег был обмазан смолой изнутри и снаружи, но мать моше не хотела доставить своему ребенку неудобство.
ותשם בסוף …и поставила в камышах… – то есть в [прибрежных] зарослях тростника – rosel на французском языке. в подобном смысле [слово – סוף суф – употреблено и у пророка]: «…тростник и камыш завянут» .
чтобы читатель не связал слово суф с названием тростникового (ям-суф) моря и не подумал, что события происходят на его берегу, раши отмечает употребление этого слова в другом месте в танахе в качестве еще одного названия прибрежных зарослей тростника.
И не могла более скрывать его, и взяла короб, [сплетенный] из папируса, и покрыла его смолой и асфальтом, и положила в него ребенка, и поставила в тростниках у берега реки.
Скрывать его Ѓацфино הַצְּפִינוֹ. В букве цади стоит дагеш, подобный дагешу в букве коф в слове «не постигнет тебя (икрех יִקְּרֵך) наказание» (Шмуэль I, 28:10) — для красивого произношения. А поскольку цади огласована шва произносимым, в букве пей нет дагеша .
Не стоит допытываться, почему [мать Моше] не могла его дольше скрывать . Возможно, соседки-египтянки слышали его голос, ведь не одни они жили в области Рамсес, как сказано: «возьмет женщина у соседки своей» (Шмот, 3:22).
Короб… из папируса Ударение в слове теват («короб») — на первом слоге, [а не на последнем, как обычно], поскольку ударение в следующем слове гоме («папирус») приходится на первый слог .
И покрыла его смолой Ва‑тахмера וַתַּחְמְרָה. В букве ѓей нет дагеша, [хотя это местоименный суффикс женского рода], как и в слове «и назвал ее (ла לָה) Новах по своему имени» (Бемидбар, 32:42). Этот глагол образован от слова хемар («смола») [в этом же стихе], это красная липкая глина, она встречается в Стране Израиля. Подобно этому сказано «смоляные (хемар) ямы» (Берешит, 14:10). По-арабски она называется так же: аль‑хамр («красная глина»). Йохевед поступила так , потому что подумала: «Да не увижу я смерти ребенка» . А может быть, его сестра пророчески посоветовала ей поступить так . Замыслы Всевышнего глубоки, и кто может проникнуть в тайны Его? Лишь Он ведает будущие события. Может быть, Всевышний сделал все это, чтобы Моше вырос в царском дворце и привык повелевать, а не пресмыкаться, подобно [другим евреям]-рабам. Мы видим, что он убил египтянина за то, что тот творил зло , и спас [дочерей Итро] в Мидьяне от пастухов, которые творили им зло, и напоил их скот . Кроме того: если бы Моше вырос со своими соплеменниками и они знали бы его в юности, они бы его не страшились [и не подчинялись бы ему], так как он был бы для них таким же, как они.
Тростник Суф סוּף, подобно «камыш и тростник» (Йешаяѓу, 19:6), он растет у Нила.
Скрывать его Ѓацфино הַצְּפִינוֹ. В букве цади стоит дагеш для красивого произношения, поэтому в букве пей нет дагеша, который там должен был быть. Это инфинитив тяжелой добавочной породы .
И покрыла его смолой Ва‑тахмера וַתַּחְמְרָה — от слова хомер חמֶֹר («глина») (Йешаяѓу, 41:25), или от слова хемар (חֵמָר — «смола») в этом же стихе.
В тростниках Суф סוּף, он растет у рек.
- А сестра мальчика стала поодаль, чтобы узнать, что с ним будет.וַתֵּֽתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ
И стала его сестра поодаль, чтобы знать, что произойдет с ним.
И стала Ва‑тетацав וַתֵּתַצַּב. Это слово — исключение из правил, в нем «исчезающий непроизносимый» находится между двумя буквами тав и заменяет [корневую] букву йуд .
Чтобы знать Ле‑деа לְדֵעָה. Моше ѓа-Коѓен сказал, что буква тав в формах ларедет לָרֶדֶת («спуститься») (Берешит, 44:26) и лагешет לָגֶשֶת («подойти») (Шофтим, 20:23) — добавочная и ставится из-за того, что первая буква корня в этих формах опускается. Так же уст)роена форма ладаат לָדַעַת («знать») (Берешит, 3:22), ее согласные огласованы патахами из-за того, что последняя корневая буква [аин] обозначает гортанный звук. В этой форме последняя буква тав может меняться на ѓей, так получается форма ле‑деа («чтобы знать»). Аналогично образована форма «ибо находится (тна תְּנָה) Твоя Слава» (Теѓилим, 8:2).
И стала Ва‑тетацав וַתֵּתַצַּב. Это слово — исключение из правил, и грамматист уже о нем говорил .
Его сестра Возможно, имеется в виду его родственница .
- [Тем временем] дочь фараона пришла к реке омыться. Ее служанки ходили по берегу. Увидев в тростнике короб, она послала свою рабыню взять его.וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ הֹֽלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ
и сошла дочь фараона омыться на реку, а прислужницы ее идут возле реки. и увидела она короб среди тростника, и послала рабыню свою, и та взяла его.
לרחץ על היאור …омыться на реку… – переставь слова в стихе и истолкуй: и сошла дочь фараона на [берег] реки [нил], чтобы омыться в ней.
после глагола רחץ рахац – в языке торы, как и в современном иврите, используется предлог-префикс управления «в» – ב бе. здесь же мы с удивлением видим, что дочь фараона умывается не в ниле, а на ниле. еще одна проблема заключается в том, что обычно в писании цель действия не указывается прежде, чем описаны его обстоятельства. раши объясняет, как следует читать стих, чтобы снять эти затруднения.
על יד היאור …возле реки. – рядом с рекой [вдоль берега]. и подобное этому [мы находим в тексте писания]: «…вот удел йоава рядом с моим…» и действительно [не случайно в этом выражении использовано слово] יד яд – «рука». потому что рука человека всегда при нем.
а учители наши говорили : [то, что о служанках дочери фараона сказано, что они] идут, [намекает] на смерть, как сказано [в другом месте]: «ведь, я иду на смерть!..» [служанки] были обречены на смерть из-за того, что протестовали [против желания дочери фараона]. да и само писание подтверждает [это толкование]: иначе что добавляют нам слова «а прислужницы ее шли»?
раши приводит два комментария к, казалось бы, второстепенному замечанию торы о служанках дочери фараона.
первый комментарий связан с буквальным значением слов, образующих идиому על יד аль яд – «возле», «подле». она состоит из слов «на» и «рука». подобно русской идиоме «под рукой» в значении «рядом», еврейская «на руке» тоже обозначает пространственную близость.
второй комментарий, казалось бы, отдаляет нас от прямого понимания текста: раши приводит мидраш , в соответствии с которым речь идет о небесном наказании служанок, стремившихся помешать дочери фараона извлечь еврейского ребенка из нила. последняя фраза комментария показывает, что эта мысль не чужда тексту и не навязана ему извне, но находит логическое подтверждение в нем самом.
את אמתה …рабыню… – [послала] свою служанку, а учители наши толковали : [«послала» – протянула] руку. однако по правилам грамматики святого языка [иврит], в букве – מ мем [слова – אמתה амата ] должна была бы стоять точка дагеш. а мудрецы толковали [это слово так]: протянула свою руку – амата, – растянулась ее рука на много амот [локтей].
раши толкует слово – אֲמָתָהּ амата, значение которого в тексте на первый взгляд понятно – «рабыня ее». итак, дочь фараона послала рабыню за коробом.
но слово амата можно понять и как «рука ее». так, может быть, дочь фараона «послала» руку, протянула руку к коробу? но употребление в этом контексте слова ама необычно, скорее можно было бы ожидать, что дочь фараона протянет יד яд – всю руку, нежели אמה ама, ведь ама – это лишь часть руки от локтя до кисти. но это слово имеет еще одно значение – мера длины «локоть». остается неясным вопрос, как можно согласиться с подобной заменой, если при одинаковом звучании в написании слов все же есть разница: אֲמָתָהּ – так написано в торе – означает «ее рабыня», а אֲמָּתָהּ – «ее рука от локтя до кисти». разница всего в одной точке, дагеше, но это уже другое слово. раши приводит объяснение мудрецов, что дагеш, знак удвоения, в букве מ мем – намекает на то, что рука дочери фараона чудесным образом растянулась на столько локтей, сколько нужно было, чтобы дотянуться до короба с младенцем.
И сошла дочь фараона омыться на реку, а прислужницы ее идут возле реки. И увидела она короб среди тростника, и послала рабыню свою, и та взяла его.
И сошла Из своего дворца.
Омыться Такой обычай был у египтян.
Возле реки Аль яд («возле») , подобно «и место (яд) будет у тебя» (Дварим, 23:13).
И послала рабыню свою Амата אֲמָתָהּ. Одну из прислужниц , чтобы достать короб, ведь принцесса не полезет в тростник, поскольку короб был поставлен на воду далеко от суши, чтобы прохожие не могли его достать. Кроме того, в букве мем в этом слове нет дагеша . И еще, слово ама обозначает меру длины, как в «локоть (ама אַמָּה) шириной» (Шмот, 25:23), а не руку.
И сошла дочь фараона Вода течет вниз, поэтому к воде всегда сходят.
Прислужницы Нааротеѓа נַעֲרתֶֹיהָ — то же, что рабыни, одна из которых (ама אָמָה) упомянута в этом стихе.
И послала рабыню свою Одну из прислужниц. Это слово не может обозначать руку, поскольку в букве мем в этом слове нет дагеша, а в слове ама, обозначающем меру длины, как в «локоть (ама אַמָּה) шириной» (Шмот, 25:23), есть дагеш. А рука не называется ама. Кроме того, [если бы это слово обозначало руку], зачем в начале стиха упоминать прислужниц?
- Открыв [короб], дочь фараона увидела плачущего ребенка и, пожалев его, сказала: — [Наверно,] он из еврейских детей.וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה
и она открыла [короб], и увидела его, ребенка; и вот, отрок плачет; и сжалилась над ним, и сказала: «из еврейских детей этот [ребенок]».
ותפתח ותראהו и она открыла [короб], и увидела его… – кого она увидела? ребенка – и таков простой смысл [текста]. а мидраш [говорит], что увидела с ним шхину.
сказано «увидела его, ребенка». слово «его», кажущееся излишним, может быть переведено и как «с ним». раши объясняет, кого или что увидела дочь фараона «с ним», с моше: шхину – божественное присутствие.
והנה נער בכה …и вот, отрок плачет… – голос [ребенка звучал], как голос отрока .
в торе употреблено слово נער наар – «отрок», хотя речь идет о младенце. но это же слово иногда обозначает и маленького ребенка .
И она открыла [короб], и увидела его, ребенка; и вот, отрок плачет; и сжалилась над ним, и сказала: «Из еврейских детей этот [ребенок]».
И она открыла… и увидела его, ребенка После сказанного «увидела его» следует разъяснение [«ребенка»]. Подобно этому сказано «и дом Давида — как ангелы, как ангел Господень» (Зхарья, 12:8).
Отрок Его члены были большими, как у отрока.
Из еврейских детей Она увидела, что он обрезан. Из-за красоты ребенка она пожалела его, для понимания этого и сказано выше, «что он хорош» (стих 2).
И увидела его, ребенка [После сказанного «увидела его»] следует разъяснение [«ребенка»].
- Тогда сестра [мальчика] спросила у дочери фараона: — Может быть, мне пойти и позвать кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя это дитя?וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֘ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַֽאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָֽעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־ הַיָּֽלֶד
и сказала его сестра дочери фараона: «пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из евреек, и она вскормит тебе ребенка?»
מן העבריות …из евреек… – [отсюда мы узнаем, что дочь фараона] носила его ко многим египетским [кормилицам], но он отказывался от груди, [дабы не осквернять уста, которым] предстоит говорить со всевышним.
раши в комментарии к талмуду объясняет, что ребенок с молоком матери питается и тем, что ест мать. кормилица-египтянка, естественно, не соблюдала законов кашрута, и младенец моше отказывался от некошерной пищи.
И сказала его сестра дочери фараона: «Пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из евреек, и она вскормит тебе ребенка?»
И она вскормит Ва‑тейник וַתֵּינִק. В глаголах с первой корневой буквой йуд она иногда заменяется на вав, как в корне йуд‑далет‑аин («знать»), от которого образовано тодиа תּוֹדִיעַ («дай знать») (Хавакук, 3:2). В других случаях первый корневой согласный заменяется «исчезающим непроизносимым», при этом буква йуд иногда пишется, [но не произносится], как в нашем случае, а иногда не пишется.
- — Ступай, — отвечала ей дочь фараона. Девушка пошла и позвала мать ребенка.וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד
и сказала ей дочь фараона: «иди». и пошла девица и звала мать ребенка.
ותלך העלמה …и пошла девица… – пошла проворно, бодро, как юноша עלם элем.
раши объясняет употребление здесь слова העלמה ѓаальма. корень עלמ многозначен, он означает не только «молодость», но и «проворство» .
И сказала ей дочь фараона: «Иди». И пошла девица, и позвала мать ребенка.
Иди Лехи לֵכִי. [Первый корневой согласный опущен], как в «и пошел (ва‑йелех וַיֵּלֶךְ)» (Дварим, 31:1), и как в шви שְׁבִי («оставайся») (Берешит, 38:11) от «и жил (ва‑йешев וַיֵּשֶׁב)» (Берешит, 37:1).
- — Возьми ребенка и вскорми его для меня, — велела ей дочь фараона, — а я тебя вознагражу. Женщина взяла ребенка и выкормила его.וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵֽינִקִ֣הוּ לִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ
и сказала ей дочь фараона: «отнеси этого ребенка и вскорми его мне, а я дам тебе вознаграждение». и взяла женщина ребенка, и выкормила его.
היליכי …«отнеси…» – пророчествовала, и сама не знала, что пророчествует: «вот тебе твое».
слово היליכי ѓейлихи – «отнеси», сказанное дочерью фараона йохевед, многозначно, и может быть понято как «вот тебе твой [младенец]».
И сказала ей дочь фараона: «Отнеси этого ребенка и вскорми его мне, а я дам тебе вознаграждение». И взяла женщина ребенка, и выкормила его.
Отнеси Ѓейлихи הֵילִיכִי , как ѓейники (הֵינִיקִי — «вскорми»). Существуют два корня [с одинаковым значением] — йуд‑ламед‑каф и ѓей‑ламед‑каф. Буква ѓей не входит в число «букв протяжения» , поэтому вместо этой ѓей стоит другая буква . Буквы алеф, йуд и вав в середине слова иногда пишутся [и их согласный произносится] , иногда пишутся, но не произносятся , иногда произносятся, но не пишутся , а иногда исчезают совсем . А буква ѓей в середине слова никогда так себя не ведет. Слово же бе‑латейѓем בְּלָטֵיהֶם («своими чарами») (Шмот, 7:22) — это не то же слово, что бе‑лаѓатейѓем בְּלַהֲטֵיהֶם («своими чарами») (Шмот, 7:11), как я объясню . [Саадья] Гаон сказал , что слово ѓейлихи означает то же, что ѓейлах הֵילָךְ [и состоит из двух слов: ѓей («вот») и лихи («тебе»)], и что ѓей здесь означает то же, что в «вот (ѓей הֵא) также и Я» (Йехезкель, 16:43) . Но во всем Писании мы не нашли форму лихи («тебе»), а только лах . Значит, это единое слово.
И выкормила его Ва‑теникеѓу וַתְּנִיקֵהוּ. Это глагол от корня со слабым средним корневым согласным : в одном стихе встретились два корня с одинаковым значением, но разной структурой . Подобно этому сказано: ѓейтиви наген הֵיטִיבִי נַגֵּן («играй хорошо») (Йешаяѓу, 23:16) — это повелительное наклонение, как и ѓейлихи и ѓейники, но с другой стороны — «хорошо (ѓетиву הֵיטִיבוּ) то, что они говорили» (Дварим, 18:17) , как «продолжали приносить (ѓевиу הֵבִיאוּ)» (Шмот, 36:3), а этот глагол образован от корня со слабым средним согласным.
Отнеси [Саадья] Гаон сказал, что слово ѓейлихи состоит из двух слов: [ѓей («вот») и лихи («тебе»)], но это неверно. Это единое слово, как ѓейники (הֵינִיקִי — «вскорми»), глагол в тяжелой добавочной породе .
И выкормила его Ва‑теникеѓу וַתְּנִיקֵהוּ. Это глагол от корня со слабым средним корневым согласным.
- Когда ребенок вырос, мать привела его к дочери фараона, и для той он стал как сын. Она нарекла его Моше, сказав: “Ведь я достала его из воды”.וַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־ פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ משֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ
и вырос ребенок, и она привела его к дочери фараона, и он был у нее [как] сын, и нарекла она его именем моше [извлеченный]; говорила она: «потому что из воды я вытащила его».
משיתהו «…вытащила его». – «вынула его», как понятно из арамейского перевода – שחלתה шхальте [в котором употреблено слово со значением «доставать», «извлекать», «вынимать»]. [это же слово мы находим и в талмуде:] подобно вынимающему – כמשחל кимешахель – волос из молока . а в иврите משיתהו мшитиѓу означает «удалил», как сказано: «не удалится – לא ימוש ло ямуш [– эта книга торы от уст твоих]…» – и «…не удалились – לא משו ло машу [– из среды стана]» . так понимал [это слово] менахем . я же говорю, что его следует выводить не из מש маш и וימוש веямуш, а из משה маша, то есть «извлекать». как сказано: «…извлек меня – ימשני ямшени – из вод великих» . если бы слово это относилось к корню מש, как считал менахем, следовало бы писать не משיתהו мшитиѓу, а המישותיהו ѓамишотиѓу. как от קם кам происходит הקימותי ѓакимоти, от שב шав происходит השיבותי ѓашивоти, а от בא ба – הביאותי ѓавийоти. или משתיהו маштиѓу, как сказано: «…и сниму – ומשתי умашти – грех земли…» однако слово משיתי мишити может происходить только от корня глагола с буквой ה ѓей – на конце, например, משה, בנה, עשה, צוה, פנה маша, бана, аса, цива, пана в таких глаголах последняя буква ה ѓей изменится на י йуд: עשיתי, בניתי, פניתי, צויתי асити, банити, панити, цивити.
раши останавливает внимание читателя на глаголе – משיתהו мешитиѓу, с которым связано имя, данное моше. развернутый грамматический комментарий представляет собой дискуссию с грамматиком из испании менахемом бен яаковом ибн саруком (х в.). рабби менахем в своих «тетрадях», словарных сборниках, классифицировал слова по их корневому происхождению. раши приводит примеры, относя глагол мешитиѓу не к корню מש – «удалять», как считал рабби менахем, а к משה – «извлекать».
этот, казалось бы, чисто грамматический комментарий, возможно, имеет и более глубокий смысл. ведь если имя, данное найденному ребенку, происходит, как говорит раши, от глагола משה («вытаскивать», «извлекать»), то оно должно было звучать так: машуй (משוי) – «вытащенный», «извлеченный». однако дочь фараона называет его моше, что означает
«вытаскивающий», «извлекающий». почему? не потому ли, что ему предстоит извлечь (вытащить) евреев из египта? в таком случае дочь фараона вновь «пророчествовала, и сама не знала, что пророчествует» (см. комм. раши к пред. стиху).
И вырос ребенок, и она привела его к дочери фараона, и он был у нее [как] сын, и нарекла она его именем Моше; говорила она: «Потому что из воды я вытащила его».
И он был у нее [как] сын Подобно сказанному «и сыновей Михали» (Шмуэль II, 21:8) и «Зрубавель, сын Шеальтиэля» (Хагай, 1:1), ведь он был сыном Педаи, брата Шеальтиэля . Если кто-либо растит [чужого ребенка], тот называется его сыном.
Моше [«Вытащенный из воды»]. Это перевод египетского имени на святой язык. А по-египетски его звали Мониос, так написано в Книге земледелия , переведенной с египетского языка на язык сынов Кедара ; так же написано и в книгах греческих мудрецов . Может быть, дочь фараона выучила наш язык, [чтобы дать ребенку имя на иврите], или спросила, [как перевести его имя на иврит]. И не удивляйся, что его не назвали машуй («вытащенный»), [а моше («вытаскивающий»)], ведь имена более изменчивы, чем глаголы .
И он был у нее [как] сын Подобно сказанному: «родился сын у Нооми» (Рут, 4:17).
Моше [«Вытащенный из воды»]. Это перевод египетского имени [на святой язык]. Мидраш говорит, что у Моше было семь имен , а в другом мидраше к этим именам прибавили Шмая, Товья и Ахимелех. Но это странно, ведь имя дается по обстоятельствам, как я объясню в комментарии к стиху «А они скажут мне: “Как имя Его?”» (Шмот, 3:13). Как же можно сказанное: «И вот сыновья Батьи, дочери фараона» (Диврей ѓа‑ямим I, 4:18) отнести к одному Моше? Если на святом языке [хотят указать, что у человека два имени, пишут так[: «Эсав, он же Эдом» (Берешит, 36:1), «Аврам, он же Авраѓам» (Диврей ѓа‑ямим I, 1:27), а если сказано: «такой-то и такой-то» — это два разных человека. Я уже доказал , что Нехемья — это не Зрубавель , ведь он [Нехемья] пришел [в Страну Израиля] со [Зрубавелем] , к тому же сказано: «и весь Израиль в дни Зрубавеля и в дни Нехемьи» (Нехемья, 12:47). Поэтому они не могут быть одним человеком. Также я объяснил, что Кореш, Дарьявеш и Артахшаста — это три [разных царя]. И в комментарии к книге Даниэль (1:1) я пояснил, что Йеѓоахаз — это не Йеѓоханан и не Цидкияѓу , поскольку человек не может умереть в двух разных местах . Ты должен воспринимать это мнение как мидраш, у которого есть глубокий смысл. И мидраш , говорящий, что Меред (Диврей ѓа‑ямим I, 4:18) — это Калев, сын Йефунэ, который возмутился (марад) против разведчиков , тоже странен, ведь Писание говорит, что Меред был из потомков Калева . Кроме того, зачем называть Калева позорным прозвищем? Это разведчики возмутились, взбунтовались и говорили неправильно, а тот, кто придерживается правильного пути, не называется «возмутившимся». Если бы Писание называло так людей, то пророков можно было бы назвать «преступниками», так как они преступили обычаи идолопоклонства [и боролись с ним]. Видимо, в этом тоже есть глубокий смысл. Подытожим сказанное словами гаонов: «не ищут противоречия в мидраше» .
И призвал царь Египта повитух, и сказал им: «Почему вы делали это и оставляли детей в живых?»
И призвал [И сказал им]: «Вы повинны смерти за нарушение моего приказа». Значение формы с вавом переворачивающим, как в «и съели (ва‑тохальна וַתּאֹכַלְנָה)… коровы» (Берешит, 41:4), идентично значению простой формы прошедшего времени, и так в нашем стихе: «почему вы делали (аситен עֲשִׂיתֶן) это и оставляли детей в живых (ва‑техайена וַתְּחַיֶּיןָ)?».