2024
5784
Глава 3
- Моше пас скот своего тестя, мидьянского жреца Итро. Однажды он погнал стадо за пустыню и пришел к Божьей горе, Хореву.וּמשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹֽתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה
- И явился ему ангел Господа — в пламени, внутри тернового куста. [Моше] увидел, что куст горит, но не сгорает.וַיֵּרָ֠א מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל
и явился ему ангел господа в сердце огня из середины куста терновника. и увидел он: вот, терновник объят огнем, но [пламя] не поглощает терновника.
בלבת אש …в сердце огня… – в пламени огня – [то есть в сердцевине огня, а не в языках пламени. это и есть] сердце огня [подобно тому], как [это слово используется в выражениях] «до сердца небес» , «в сердце [среди ветвей дерева] теребинта» .
и не удивляйся окончанию ת т, [добавленному к слову לב лев, так что выходит לבת лабат], есть у нас и такие примеры: «как погублено сердце твое –לבתך либатех» [– здесь тоже присутствует буква ת].
необычная словоформа לבת лабат побудила раши истолковать значение идиомы «в сердце огня», подкрепляя толкование другими примерами в танахе.
מתוך הסנה …из середины куста терновника… – [именно из колючего и низкого куста] а не другого [растения, не из большого] дерева, как сказал [всевышний]: «…с тобой я в беде – צרה цара…»
раши толкует обращение всевышнего к моше из низкого колючего куста терновника – סנה сне. казалось бы, такому уникальному событию подобало бы более «солидное» место. мало ли есть «видных» деревьев? но всевышний выбрал именно это невзрачное растение в качестве символа, дабы показать, что когда евреи в беде (а слово צרה цара означает как «беда», так и «узость», «теснота»), и он – словно в стеснении, разделяя их участь.
אֻכל …поглощает… – [куст не был] съеден – נאכל неэхаль [огнем. мы встречаем подобные пассивные формы глаголов, к примеру, в выражениях] «…не работали [букв. «не работано»] – עֻבד убад – еще на ней…» , «…из которой тот взят – לֻקח луках» .
раши объясняет редко встречающуюся пассивную форму глагола, приводя используемые в танахе подобные грамматические формы.
И явился ему ангел Господа в сердце огня из середины куста терновника. И увидел он: вот терновник объят огнем, но терновник не сгорает.
В сердце огня Некоторые понимают слово бе‑лабат בְּלַבַּת как бе‑лаѓават (בְּלַהֲבַת — «в пламени») , но мне кажется, что это слово означает «сердце», как в «как загублено сердце твое (либатех לִבָּתֵךְ)» (Йехезкель, 16:30). А рабби Адоним сказал на это: Если бы было так, то это слово было бы огласовано хириком: бе‑либат, подобно «в сад (гинат גִּנַת) ореховый» (Шир ѓа‑ширим, 6:11). Но он забыл сказанное: «как сад (гана גַּנָה), семена свои взращивающий» (Йешаяѓу, 61:11).
Терновник Сне. [Саадья] Гаон сказал , что это вид колючего растения, но это же слово в стихе «благоволение обитавшего в кусте терновника» (Дварим, 33:16) он перевел как «небеса», ведь [стих] указывает на преславного Всевышнего . Рабби Йешуа понимал этот стих как «благоволение Славы, обитавшей в терновнике», но он не прав, ведь глагол шохни (שׁכְֹנִי — «обитавший») не применим к кратковременному пребыванию . Кроме того, почему глагол употреблен в настоящем времени? И выражение «делающий небеса» (Теѓилим, 115:15) ничего не доказывает, ведь Всевышний творит их в каждый момент и поддерживает их, словно звук, выходящий из уст человека . И еще: разве подобает упоминать благоволение Всевышнего после упоминания всяческих «изобилий»? И еще: почему [в нашем стихе в книге Шмот в терновнике] является ангел? И кроме того: разве не правильнее было бы написать [в книге Дварим] «обитающий в [определенном] терновнике (ба‑сне בַּסְּנֶה)»? [На это возражение я могу ответить]: по моему мнению, сне — это не конкретный куст, а вид сухой колючки, и так он называется и на языке ишмаэлитов . И гора Синай (Шмот, 19:11) называется так из-за этого растения сне. Тогда стих «благоволение обитающего в терновнике» нужно понимать как «просьба обитающего в месте, где растет терновник, о благоволении». Он всегда просит, чтобы Всевышний исполнил его желание и увлажнил сухую страну терновника, в которой он обитает, пока не будет она влажна и напоена, как сад. А в нашем стихе слово ѓа‑сне употреблено с определенным артиклем, так как это слова Моше, записавшего Тору .
Объят огнем Сне боэр ба‑эш. Боэр בּוֹעֵר — это переходный глагол, как в «огонь пылает (эш боэрет אֵשׁ בּעֶֹרֶת)» (Ирмеяѓу, 20:9), что подобно «пожирающий огонь (эш охла אֵשׁ אכְֹלָה)» (Дварим, 4:24). Так же сказано «как огонь, что сжигает (эш тивъар אֵשׁ תִּבְעַר) лес» (Теѓилим, 83:15). В нашем стихе имеется в виду: огонь, что был в терновнике, сжигает все вокруг . Эта конструкция подобна сказанному «пустили огонь (ба‑эш בָאֵש) в Храм Твой (микдашеха מִקְדָּשֶךָ) (Теѓилим, 74:7). Так же сказано «а гора охвачена огнем (боэр ба‑эш בּעֵֹר בָּאֵש)» (Дварим, 5:20).
Не сгорает Укаль אֻכָּל — это атрибут, означающий то же, что форма пауль , подобно сказанному «если увидишь, как я взят (луках לֻקָּח) от тебя» (Млахим II, 2:10), огласовка — камац. Подобно этому «ребенку, что родится (юлад יוּלָּד)» (Шофтим, 13:8), «они попадаются (юкашим יוּקָּשִׁים)» (Коѓелет, 9:12). Это [пассивные причастия] от переходных глаголов . А форма «нога спотыкающаяся (муэдет מוּעֶדֶת) не подобна им, но в ней шурук заменяет холам, и это форма поэлет .
Ангел Господа То же, что Сам Всевышний, упомянутый далее .
В сердце огня Некоторые понимают слово бе‑лабат בְּלַבַּת как [бе‑лаѓават (בְּלַהֲבַת — «в пламени»)] без буквы ѓей, но этого не может быть, ведь ѓей не может обозначать гласный звук Гаон сказал , что у слова снэ два значения: «терновник» и «небеса». Другие говорили, что и в нашем стихе слово снэ означает «небеса», а слова «объят огнем» нужно понимать так же, как сказанное «а гора горит огнем» (Дварим, 4:11). Но они забыли сказанное «не сгорает» и «отчего не сгорает (ивъар יִבְעַר) терновник» (стих 4), ведь слово ивъар здесь означает «уничтожается», подобно сказанному «как уничтожают (йеваэр יְבַעֵר) мусор» (Млахим I, 14:10), так что значение этого слова не обязательно связано с огнем, ведь если бы оно было связано, Писание показало бы это. Я намекну тебе на тайну этого явления в этой главе .
- Моше подумал: “Сверну и посмотрю на это великое явление — отчего не сгорает куст?”וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה
и моше сказал: «сверну я, пожалуй, [туда] и посмотрю на это великое явление – отчего не сгорает терновник».
אסורה נא ...«сверну я, пожалуй…» – сверну отсюда, чтобы приблизиться туда.
могло бы показаться, что моше собирается отдалиться от этого странного места, но раши поясняет, что он, напротив, намерен изменить свой путь, чтобы приблизиться к горящему, но несгорающему кусту.
И Моше сказал: «Сверну я, пожалуй, [туда] и посмотрю на это великое явление — отчего не сгорает терновник».
Сверну Если после глагола сар (סָר — «сворачивать») [стоит] предлог мем, он означает уход вдаль, подобно «поверните от меня (суру мимени סוּרוּ מִמֶּנִּי)» (Теѓилим, 6:9) — удалитесь от меня. Если же после него стоит предлог эль, огласованный тремя точками , то глагол, наоборот, означает приход: «заверни сюда (сура элай סוּרָה אֵלַי)» (Шофтим, 4:18) — сверни со своего места и иди ко мне. [Так и Моше собирался] свернуть со своего места и подойти к терновнику.
Это великое явление Всевышний явил через Своего пророка Моше первое знамение. Именно об этом сказано: «и это тебе знак, что Я послал тебя» (стих 12). Йефет объяснил это так: терновник — это Израиль, огонь — это его враги, и терновник не сгорает в огне .
- Увидел Господь, что Моше свернул посмотреть [на чудо]. Воззвал к нему Бог из [горящего] куста: — Моше! Моше! Тот ответил: — Вот я.וַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר משֶׁ֥ה משֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי
И увидел Господь, что он свернул [со своей дороги] посмотреть [на это чудо], и воззвал к нему Бог из терновника, и сказал: «Моше! Моше!» И тот сказал: «Вот я».
И увидел Господь Это тоже слова Моше, написанные задним числом . Ангел назван здесь Именем Господа , подобно сказанному: «ведь в нем — Мое имя» (Шмот, 23:21), там я это объясню . Так же об ангеле, явившемся Гидону, сказано: «и сказал ему Господь» (Шофтим, 6:12). Возможно и такое понимание: Господь увидел, что Моше свернул посмотреть, и приказал ангелу окликнуть его. Поэтому [об окликнувшем] сказано элоѓим («Бог»), а это не имя собственное, а атрибут, как я объясню . Этим словом можно назвать любую святую сущность, не являющуюся телом или телесным проявлением, как сказано «элоѓим, чье обиталище не среди плоти» (Даниэль, 2:11), не в теле. В этом же стихе имеется в виду ангел, упоминавшийся выше (стих 2).
И увидел Господь И приказал ангелу окликнуть его.
- — Не приближайся! — сказал [Господь]. — Сними обувь с ног, ведь место, на котором ты стоишь, — [это] святая земля!וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא
и сказал он: «не подходи сюда; скинь обувь твою с твоих ног, ведь место, на котором ты стоишь – земля святая оно».
של «…скинь…» – сбрось, сними [обувь с ног], и подобно этому [употребление глагола в выражениях] «…и сорвется – ונשל венашаль – железо…» , «…так как сбросит – ישל ишаль – олива твоя [плоды свои]» .
здесь раши уточняет значение краткой формы императива של шаль в смысле «сбрось», а не «освободи», «развяжи», как в арамейском переводе.
אדמת קודש הוא «…земля святая оно». [оно – имеется в виду] место.
чтобы читателю не показалось, что к слову «земля» женского рода отнесено местоимение мужского (в русском переводе – среднего) рода, раши объясняет, что местоимение относится к слову «место» (в иврите – мужского рода).
{И сказал Он: «Не подходи сюда; скинь обувь твою с твоих ног, ведь место, на котором ты стоишь, — земля святая оно».
Не подходи сюда Ѓалом (הֲלֹם — «сюда»). Стой на месте, не подходи к терновнику, в котором огонь. Так же сказано «пришел ли сюда (ѓалом הֲלֹם) еще человек?» (Шмуэль I, 10:22).
Скинь Шаль שַׁל. Это глагол с опущенной первой корневой буквой нун, подобно «тронь (га גַּע)» (Теѓилим, 144:5), а полный корень проявляется в стихе «изгонит (ве‑нашаль וְנָשַׁל) многие народы» (Дварим, 7:1).
Не подходи сюда Ѓалом (הֲלֹם — «сюда»). Также сказано: «пришел ли сюда (ѓалом הֲלֹם) еще человек?» (Шмуэль I, 10:22).
- — Я Бог твоего отца, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова, — возвестил [Господь]. Моше закрыл лицо, ибо он боялся взглянуть на Бога.וַיֹּ֗אמֶר אָֽנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר משֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵֽהַבִּ֖יט אֶל־ הָֽאֱלֹהִֽים
И сказал: «Я Бог отца твоего, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова». И закрыл Моше лицо свое, так как боялся взглянуть на Бога.
Бог отца твоего И далее разъясняется, что праотцы — это Авраѓам, Ицхак и Яаков . Сначала упомянут Авраѓам, так как он первым начал взывать к имени Всевышнего и строить Ему жертвенники , в то время как его отец и брат были идолопоклонниками. Всевышний упомянул первых трех праотцев и не упомянул ближайших предков Моше — Леви [сына Яакова], Кеѓата и Амрама — потому что только первые три праотца были пророками . Кроме того, эти трое были праотцами всего народа Израиля, в то время как Леви не был всеобщим праотцем, а Моше тогда представлял весь Израиль, и слова «Я Бог отца твоего» были сказаны как бы всем евреям.
И закрыл Моше лицо Подобно этому сказано: «Я видел ангела лицом к лицу и остался в живых» (Берешит, 32:30). [Зрение важнее других чувств], в зрении есть нечто высшее: мы можем одновременно видеть много предметов, далеких и близких, чего нельзя сказать о слухе, обонянии, вкусе и осязании . Моше испугался и закрыл лицо.
Я Бог отца твоего Посланец говорит от имени пославшего .
- — Я увидел унижения Моего народа в Египте, — сказал Господь, — Я услышал его стенания под [гнетом] надсмотрщиков. Я знаю, [каковы] его страдания.וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַֽעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו
и сказал господь: «увидел я страдание народа моего в египте и услышал вопль его из-за его притеснителей, ведь знал я боли его.
כי ידעתי את מכאוביו «…ведь знал я боли его». – [это высказывание] подобно [приведенному выше]: «…и знал бог» , – то есть [как если бы он сказал]: «обратил я сердце свое, чтобы проникнуться их муками и познать их боль, и не закрыл глаза на их [страдания], и не [заткнул] уши от криков их».}
как и в комментарии к предыдущей главе, раши снова отмечает, что, говоря о знании всевышнего, следует понимать, что ему априори известно все, а дополнительное упоминание «знал» говорит об активном вмешательстве в происходящее.
И сказал Господь: «Увидел Я страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его из-за его притеснителей, ведь знал Я боли его.
И сказал Посланец говорит от имени пославшего .
Увидел Я Зло, которое им причиняли втайне и которое не видят люди, а Я вижу.
Вопль его То, что слышат все, слышал и Я.
Знал Я боли его Я знаю боль, что в сердце людей.
И сказал Господь: «Увидел Я...» Это сказал ангел. Ведь и Яаков сказал: «Бог, пред Которым ходили мои отцы… ангел, избавляющий меня от всякого зла» (Берешит, 48:15–16), и сказано: «Вот, Я посылаю перед тобой ангела… остерегайся его и слушайся его, не прекословь ему» (Шмот, 23:20–21). С праотцами был ангел Всевышнего, они шли туда, куда он их вел, и с их потомками было так же. Сказанное «поддерживающий меня» (Берешит, 48:15) и означает «ведущий, питающий и спасающий». Не удивляйся тому, что поддерживал именно ангел, ведь он делал все по велению Всевышнего. Ведь ты не удивляешься тому, что сказано «ангел, избавляющий меня от всякого зла», хотя избавителем может быть только Всевышний? Так и Давид говорил: «Пребывает ангел Господа вокруг боящихся Его и спасает их» (Теѓилим, 34:8). Кроме того, не стоит удивляться тому, что ангел называется элоѓим для пророка, ведь и Моше назван элоѓим для Аѓарона , а ведь оба они — люди. Поэтому Всевышний именуется «Бог богов (элоѓей ѓа‑элоѓим)» (Дварим, 10:17). И Он заповедал о Себе Самом в третьем лице: «всякий, кто клянет своего Бога, ответит за свой грех» (Ваикра, 24:15). А там не идет речь о тайном ругательстве, ведь сказано «ответит за свой грех», и прямо сказано, что хулящего Господа нужно побить камнями (там же, стих 16). Обрати внимание на то, что нам не заповедано принуждать пришельца и поселенца к соблюдению всех заповедей: мы можем давать ему некошерное мясо и он может его есть . Однако к соблюдению субботы мы его должны принудить, ведь он находится под нашим управлением . А если он нарушит субботу, мы не приговорим его ни к казни, ни к телесному наказанию, но лишь вышлем его из наших пределов. Но если он будет хулить Всевышнего, мы его казним .
- И вот Я сошел, чтобы спасти его от египтян и увести из той страны в [другую] страну, хорошую и просторную, — в страну, источающую молоко и мед, в землю ханаанеев, хеттов, амореев, перизеев, хивеев и евусеев.וָֽאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ| מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּלְהַֽעֲלֹתוֹ֘ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי
И нисшел Я спасти его от руки египтян и возвести его из той страны в страну хорошую и просторную — в страну, источающую молоко и мед, в место, [где живут ныне] кнаанеи, хетты, эмореи, призеи, хивийцы и йевусеи.
И нисшел Я Небеса, [находящиеся выше земли], более величественны, чем земля . Слава Всевышнего наполняет все , но поскольку управление всем сущим исходит от небес , сказано «нисшел Я». Кроме того, ангел находится на более высокой ступени, [чем человек], и Моше не может взойти на небо.
«И нисшел Я» — спасти Мой народ.
Возвести Так как сказано «и нисшел Я», употреблен глагол «возвести». Как я обитаю в высях, — говорит ангел, — так и их я поселю в наиболее возвышенном месте земли, как сказано: «Он возведет его на высоты земли» (Дварим, 32:13). Они выйдут из страны, где они бедствуют, в хорошую страну.
Кнаанеи [Упомянуты шесть народов, но] не упомянуты гиргашеи , так как они были самым незначительным народом из семи [народов Кнаана]. Но если шесть [из этих народов] — потомки Кнаана , зачем отдельно упомянуты кнаанеи? Ответ таков: вся эта страна называется Страной Кнаан , это общее родовое название. Остальные же потомки Кнаана образовали малочисленные народы, и они упомянуты здесь под общим названием «кнаанеи».
Призеи Они жили в районе Цидона.
- Дошли до Меня стенания сынов Израиля, увидел Я, как угнетают их египтяне.וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַֽעֲקַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹֽחֲצִ֥ים אֹתָֽם
А теперь — вопль сынов Израиля дошел до Меня, и также увидел Я гнет, которым египтяне угнетают их.
Вопль сынов Израиля Они раскаялись [в поклонении идолам].
Увидел Я гнет То, как злоумышляют против них. Об этом говорил Итро: «чем злоумышляли против них» (Шмот, 18:11).
- А теперь ступай: Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты увел Мой народ, сынов Израиля, из Египта!וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם
а теперь – иди, посылаю я тебя к фараону; выведи народ мой, сы- нов израиля, из египта».
ועתה לכה ואשלחך «а теперь – иди, посылаю я тебя…» – а если скажешь: чем поможет [то, что я пошлю тебя в египет]? – [то вот ответ на этот вопрос:]
«…выведи народ мой…»
то есть твои слова подействуют и ты [сумеешь] вывести их оттуда.
раши в указании «и выведи» видит обещание – «и выведешь», то есть всевышний не только посылает моше вывести сынов израиля, но и обещает ему успешное завершение его миссии.
А теперь — иди, посылаю Я тебя к фараону; выведи народ Мой, сынов Израиля, из Египта».
Иди, посылаю Я тебя к фараону Иди к фараону Моим посланцем .
- — Кто я [такой], чтобы пойти к фараону и увести сынов Израиля из Египта? — сказал Моше.וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם
и сказал моше богу: «кто я [такой], чтобы я шел к фараону и чтобы вывел сынов израиля из египта?!»
מי אנכי «кто я [такой]?!» – что во мне значительного, чтобы я смог говорить с царями?
раши конкретизирует вопрос моше: «кто я такой, чтобы монархи говорили со мной?»
וכי אוציא את בני ישראל «…и чтобы вывел сынов израиля…» – и даже если я сам достоин [говорить с монархами], чем заслужили сыны израиля , чтобы совершилось с ними [такое] чудо и вывел я их из египта?
оба комментария раши к этому стиху составляют единое целое. простое прочтение фразы вроде бы говорит о том, что моше выражает сомнение в своей пригодности для реализации подобной миссии. но раши «переносит» недоумение моше и на весь народ израиля.
И сказал Моше Богу: «Кто я [такой], чтобы я шел к фараону и чтобы вывел сынов Израиля из Египта?!»
Я Нет различий в значении слов ани и анохи (אֲנִי, אֲנכִֹי — «я»), как и слов ими עִמִּי (Берешит, 39:7) и имади עִמָּדִי (Берешит, 3:12) («со мной»). Слово ани — а также ата (אַתָּה — «ты») и атем (אַתֶּם — «вы»), в которых буква нун опущена [и вместо нее стоит дагеш] — образовано от указательного слова ан (אָן — «куда»), как в «куда (ан) вы ходили?» (Шмуэль I, 10:14), так как местоимения первого [и второго] лица — это указание на говорящего [или собеседника]. А слово анохи, возможно, образовано от анах אֲנָךְ («олово, свинец») (Амос, 7:7), а это слово подобно нехуштех נְחֻשְׁתֵּךְ («твое излияние») (Йехезкель, 16:36).
Кто я [такой] Всевышний сказал Моше: «Иди, я посылаю тебя к фараону». Моше возразил: «Я всего лишь пастух, а он — великий царь!»
Чтобы вывел На сказанное «выведи» (стих 10) Моше возразил: «Кто я такой, чтобы суметь вывести великий народ сынов Израиля?»
- — Я буду с тобой, — ответил [Господь], — и вот тебе знак, что это Я послал тебя: когда ты уведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָֽנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה
и он сказал: «ведь я буду с тобой; и это тебе знак, что я послал тебя: когда выведешь ты этот народ из египта, будете вы служить богу на этой [самой] горе».
ויאמר כי אהיה עמך и он сказал: «ведь я буду с тобой…» – [всевышний] сначала ответил ему на первый [вопрос], а затем на второй. ты говорил: «кто я [такой], чтобы я шел к фараону?!» – [отвечаю тебе:] не твое это [решение], а мое – «ведь я буду с тобой…». «…и
это…» – то есть то [чудо], что ты видел в [горящем, но несгорающем] терновнике, – «…тебе знак, что я послал тебя…» и ты преуспеешь в своей миссии. мне же по силам спасти [сынов израиля]. ты ведь видел, как [даже] куст выполняет мою волю и [огонь] не пожирает его, так и ты пойдешь [чтобы] исполнить волю мою, и не будет тебе вреда. [что же до второго] твоего вопроса: «чем заслужил [народ] израиля исход из египта?» – у меня есть веская причина для этого исхода, – ведь им предстоит принять тору на этой горе через три месяца после выхода из египта.
[есть и] иное [объяснение]: [то, что] «я буду с тобой», и [то, что] ты преуспеешь в своей миссии, будет «знаком тебе» [в подтверждение] иного обещания [которое я даю тебе]: когда ты выведешь [сынов израиля] из египта, вы будете служить мне на этой горе, на которой примете тору. это и есть та заслуга израиля [о которой ты спрашивал]. и пример подобной фразеологии мы находим [у пророка]: «и вот тебе знак: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, [и в другой год – самородное, а на третий год сейте, и жните, и сажайте виноградники, и ешьте плоды их]» . падение санхерива будет тебе подтверждением, [как сказано: «вот тебе знак» –] обещания, что по моему благословению земля ваша, не плодоносящая [ныне], даст плоды от самосева.
раши предлагает два варианта прочтения этого стиха. главное различие между ними в понимании фразы «и это тебе знак». согласно первому объяснению, знак – это несгорающий куст. он дан моше в подтверждение успеха его миссии. согласно второму объяснению, собственно исход евреев из египта под предводительством моше станет знаком исполнения другого обещания: всевышний обещает моше и то, что народ израиля примет тору на горе синай. не странно ли, что в качестве знамения указывается событие, которое должно произойти в будущем? раши снимает это недоумение, приводя еще один подобный пример из писания.
И Он сказал: «Ведь Я буду с тобой; и это тебе знак, что Я послал тебя. Когда выведешь ты этот народ из Египта, будете вы служить Богу на этой [самой] горе».
Я буду с тобой И ты придешь к фараону и выведешь евреев. Я ведь дал тебе знамение того, что Я послал тебя . А вывести их нужно для того, чтобы они служили Мне на этой горе, где Я показал тебе великое знамение. Так и сказано: «который вывел вас из Страны Египетской, чтобы быть вам Богом» (Ваикра, 22:33). Так сказал и Моше фараону: «На три дня пути мы уйдем в пустыню и [там] принесем жертвы [Господу, Богу нашему]» (Шмот, 8:23) — ведь таково расстояние между восточной границей Египта и горой Синай, однако евреи после Исхода не пошли по дороге страны филистимлян , к тому же они находились на одном месте много дней , как я объясню . И поэтому сказано: «и воздвиг под горой жертвенник… и вознесли они всесожжения, и принесли Господу мирные жертвы» (Шмот, 24:4–5). Тогда Всевышний заключил с евреями союз: они будут народом Всевышнего, а Он будет их Богом .
Ведь Я буду с тобой Это ответ на вопрос «кто я [такой]?» (стих 11).
И это тебе знак Гаоны сказали, что это относится к словам «ведь Я буду с тобой», а другие — что к огню в терновнике. Кроме того, знаком [истинности явления Всевышнего] было то, что Он отвечал Моше на его мысли. У слова от אוֹת в святом языке несколько значений. Одно — как в словах Йеѓонатана «и вот нам знак» (Шмуэль I, 14:10), другое — как в «и это тебе знак: в этот год будете есть самосев» (Млахим II, 19:29) или как в «знаками и знамениями в Израиле» (Йешаяѓу, 8:18). Так и здесь: знаком того, что именно Я послал тебя вывести народ, будет то, что вы будете служить Богу на этой горе . Так сказано: «Который вывел вас из Страны Египетской, чтоб быть вам Богом» (Ваикра, 22:33), и Моше сказал фараону: «На три дня пути мы уйдем в пустыню [и там принесем жертвы Господу, Богу нашему]» (Шмот, 8:23). Гора Синай находится от Египта на расстоянии в три дня пути, считая не от города, [а от границы страны], ведь вся она называется Египет — а три дня они шли по пустыне . И не удивляйся тому, что они шли от моря Суф три дня и не дошли до горы Синай, ведь они шли не прямой дорогой, как и сказано . Кроме того, большой стан движется не с обычной скоростью [человека, а медленнее].
Возможно также, что слова «и это тебе знак» относятся к кусту снэ: в избранном месте, [где растет много таких кустарников] , вы будете служить Мне.
- Моше сказал Богу: — Приду я к сынам Израиля и скажу им: “Меня послал к вам Бог ваших предков”. А они меня спросят: “Как Его Имя?” Что я им отвечу?וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֣י בָא֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָֽמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם
И сказал Моше Богу: «Вот я приду к сынам Израиля и скажу им: “Бог отцов ваших послал меня к вам”. А они скажут мне: “Как имя Его?” Что [тогда] скажу им?»
Как имя Его? Теперь Моше захотел узнать, какое из имен Всевышнего он должен сообщить евреям. Знамения не творят именем Эль Шадай, но лишь преславным именем . Рабби Йешуа сказал, что у евреев была традиция, переданная им предками: спаситель евреев откроет им новое, неслыханное имя Всевышнего. А о словах «Я — Господь , Который вывел тебя из Ур-Касдима» (Берешит, 15:7) он сказал, что это слова Моше . Но он не прав. Ведь в начале Торы, в главе Берешит, до слова «делать» (Берешит, 2:3) нет преславного имени, но есть имя Элоѓим, далее написано ѓа‑Шем Элоѓим, а после рождения Каина — только ѓа‑Шем . В речах Моше к фараону не употребляется имя Элоѓим, но лишь преславное имя; лишь в одном месте, после того как фараон сказал «молитесь Господу, и довольно быть грому Божьему» (Шмот, 9:28), и Моше сказал «не боитесь Господа Бога (ѓа‑Шем Элоѓим)» (Шмот, 9:30), и такого выражения больше в Торе нет .
А они скажут мне: «Как имя Его?» Я буду долго объяснять, поскольку на твердом основании я должен стоять . Все сущее состоит из сути и формы, она же предел. Суть существует сама по себе, в отличие от формы. Два эти элемента составляют единство, но единство не разлагается надвое . Всякое сущее тело имеет три измерения — длину, ширину и глубину, и каждое из этих измерений имеет две оконечности. Все, что можно вообразить — а ведь можно вообразить бесконечное количество вещей, — трехмерно. Большего числа [измерений] не может быть, ведь четверка возвращается к единице .
Все наименования делятся на имена и эпитеты . Эпитет может образовываться разными способами. Один из них — как адам (אָדָם — «человек») из адама (אֲדָמָה — «земля») или как иша (אִשָּׁה — «женщина») от иш (אִישׁ — «мужчина») , от того же корня. Другой способ — по стечению обстоятельств, как Бриа בְּרִיעָה (Диврей ѓа‑ямим I, 7:23) , Ихавод אִי כָבוֹד (Шмуэль I, 4:21) или Моше (Шмот, 2:10) . Есть эпитеты, выражающие отношение объекта к другим, как «царь» или «Бог» , а есть выражающие внутренние свойства, как «мудрец», «силач» или «старик». Значение имени состоит только в указании на именуемое . Называющий произносит имя или думает о нем , и именуемое не меняется, если изменится имя . Из этого следует, что те, кто считает, что великие деяния могут осуществляться именем [Всевышнего], не понимают, что такое имя .
Боже упаси и сохрани нас думать, что имя было высечено на посохе, которым рассекли море [Суф]! Доказательство [нашего мнения] — три стиха: «И переместился ангел Божий, [шедший перед станом Израиля, и пошел позади них; и облачный столп, шедший перед ними, переместился, и встал позади]. И вошел он [между станом Египта и станом Израиля, и было облако и тьма, и осветил ночь; и один к другому всю ночь не могли приблизиться]. И простер [Моше руку над морем, и гнал Господь воду моря всю ночь сильным восточным ветром, обращая море в сушу; и расступились воды]» (Шмот, 14:19–21). Именно Всевышний разверз море. Но я открою тебе тайну вышеприведенных стихов . Знай, что все созданное из четырех оснований ни мгновения не пребывает без изменения, и сферы движутся по отношению к центру . Только Единственный, не имеющий формы, Он пребывает неизменным. Он же поддерживает вторичных , у них нет собственного существования. Иногда Единственный упоминается вместе со вторичным , и если сосчитать вторичных, их будет семь , поэтому клятва и называется швуа . Если подсчитать великое и грозное имя, получится семьдесят два , и каждый из трех вышеприведенных стихов состоит из семидесяти двух букв. Поэтому наши древние мудрецы сказали, что в них заключено имя Всевышнего. Так и в «Книге тайн» сказано: «Тот, кто желает узнать во сне ответ на свой вопрос, пусть прочитает в начале ночи первый стих книги Йехезкель», поскольку он также состоит из семидесяти двух букв. Более того, если взять половину [главного] имени , [его численное значение] будет как целое имя .
Авраѓам знал это имя, как сказано: «Я — Господь, Который вывел тебя из Ур-Касдима» (Берешит, 15:7), да и сам он говорил: «Господь, Бог небес, [Который взял меня из дома моего отца и из моей родной страны]» (Берешит, 24:7). И Яаков [знал его], как сказано: «Я — Господь, Бог твоего предка Авраѓама» (Берешит, 28:13), и в нашей главе: «Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраѓама, [Бог Ицхака и Бог Яакова]» (Шмот, 3:15). Всевышний открывался Авраѓаму Своим [главным] именем, но часто — как Бог Всемогущий , поэтому главное имя было малоизвестно, пока не пришел Моше. Он и сделал его известным всему миру. Так сказано: «Я являлся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову как Бог всемогущий, а [под] именем Моим “Господь” [Я не был узнан ими]» (Шмот, 6:3). Предлог бе‑ перед словами эль шадай («Бог Всемогущий») управляет этим именем и последующим, и стих нужно понимать как «под именем Моим “Господь” Я не был узнан ими». Один из следующих стихов говорит: «Поэтому [так] скажи сынам Израиля: Я — Господь» (Шмот, 6:6). Фараон тоже знал о существовании Всевышнего, не зная лишь этого Его имени. По этой же причине это имя не встречается в [первом] описании творения , нет его также в книге Коѓелет . Это славное имя стоит особняком, но бывает и в сопряженном сочетании с другим эпитетом: «Господь Бог», «Господь воинств». Не обращай внимания на толкование слова «воинств» (цваот צְבָאוֹת) как «знак (от אוֹת) в Его воинстве (цава צָבָא)» , но в этом есть тайна. А утверждающие, что слово цваот — это одно из имен Всевышнего, пусть вспомнят стихи «Бог богов» (Дварим, 10:17), «Бог воинств» (Ѓошеа, 12:6). И не удивляйся стиху «Господь, Бог воинств (элоѓим цваот) , вернись к нам» (Теѓилим, 80:20), поскольку Писание выразилось здесь кратко, имея в виду «Боже, Бог воинств (элоѓим элоѓей цваот)», также сказано «ѓа‑невуа одед ѓа‑нави (пророчество Одеда-пророка)» (Диврей ѓа‑ямим II, 15:8) — [как если бы было сказано] «ѓа‑невуа невуат одед ѓа‑нави («пророчество, [пророчество] Одеда-пророка)» , и таких случаев в Писании около сотни . Смысл слов Яакова «и Господь будет мне Богом» (Берешит, 28:21) в том, что относящееся к третьему [миру] может принимать [Божественное влияние] без посредства вторичных . Поэтому Моше мог показывать чудеса и знамения, подобных которым не было до тех пор, силою Всевышнего. И Итро сказал: «Теперь я знаю, что Господь выше всех богов» (Шмот, 18:11). Об этом же сказано: «Кто в небесах уподобится Богу?» (Теѓилим, 59:7). [Здесь не имеется в виду сравнение Всевышнего с небесными телами], ведь не говорят мастеру: «ничто из твоих творений не уподобится тебе»! Сила Всевышнего показывает знамения и творит новые сущности в принимающем.
Разумеющий эти тайны имен понимает значение стихов «И явился ему Господь» (Берешит, 18:1), «и боролся с ним некто» (Берешит, 32:25) и чудесное явление в кустарнике снэ. Мне кажется, что это был вторичный , но я не могу это подробно объяснить.
Главное имя Всевышнего — это единственное Его сущностное имя , поэтому мы всегда называем Его иносказательно: адон («Господин») или элоаѓ («Божество»). Каждый знающий тонкости языка разумеет, как читать это имя, а возможных его чтений триста двадцать , и тот разумный, кто знает секрет шва произносимого и шва непроизносимого , знает, как это имя произносить . Элияѓу-пророк укажет нам истину, но это тайна .
- — Я-Тот-Кто-Я-Есмь, — сказал Моше Бог. И добавил: — Скажи сынам Израиля: “Я-Есмь послал меня к вам”.וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם
и бог сказал моше: «я буду каков я буду». и сказал: «так скажи сынам израиля: “я буду послал меня к вам”».
אהיה אשר אהיה «я буду каков я буду». – [именем своим всевышний
обещает]: я буду с ними [то есть с сынами израиля] в этой беде так же, как я буду с ними тогда, когда их поработят [иные] царства. сказал [тогда моше]: «владыка мира! мало им этой беды, я еще буду рассказывать им о другой?!» сказал ему [всевышний]: «правильно говоришь! так скажи [сыновьям израиля: “я буду” послал меня к вам»] .
имя, которое всевышний сообщает моше в начале стиха, не совпадает с тем, что моше должен сообщить народу израиля. почему? на этот вопрос, используя мидраш, и отвечает раши. мидраш, как это часто бывает, дополняет и расширяет писание, выявляя диалог, стоящий за лаконичными фразами стиха. имя, в котором тут открывается всевышний, мидраш толкует как связывающее порабощение сынов израиля в египте с будущими порабощениями их в разные периоды истории, названные здесь «царствами». моше выражает сомнение, стоит ли народу, находящемуся в рабстве, рассказывать, пусть и в оптимистическом ключе, о будущих его порабощениях. всевышний соглашается и приказывает моше сообщить народу «сокращенный вариант» имени – «я буду».
И Бог сказал Моше: «Я Буду Каков Я Буду». И сказал: «Так скажи сынам Израиля: “Я Буду послал меня к вам”».
Я Буду Каков Я Буду Я буду, то есть Я буду . Подобно этому сказано: «И дом Давида — как ангелы, как ангел Господень» (Зхарья, 12:8), [последние слова] поясняют выражение «как ангелы».
Я Буду Каков Я Буду Или «Я есть Тот, Кто Есть». Ведь все, что есть, существует только потому, что есть Всевышний, «вознесен только Господь» (Теѓилим, 148:13).
- И снова Бог обратился к Моше: — Скажи сынам Израиля: “Меня послал к вам Господь, Бог ваших предков, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова”. Таково Имя Мое навеки, так будут называть Меня все поколения.וַיֹּ֩אמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־משֶׁ֗ה כֹּ֣ה תֹאמַר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר
и еще бог сказал моше: «так скажи сынам израиля: “господь бог отцов ваших, бог авраѓама, бог ицхака и бог яакова послал меня к вам”. вот имя мое навеки, и вот память обо мне из рода в род.
זה שמי לעלם «…вот имя мое навеки…» – в слове לעלם леолам не поставлена [буква] вав [необходимая здесь в соответствии с правилами грамматики], – чтобы [научить тебя] скрывать [его имя] , которое нельзя читать так, как оно пишется.
слово לעלם леолам – «навеки» – написано без буквы вав – ו – как глагол, имеющий значение «скрывать», «таить». это выражение может быть прочитано как «вот имя мое скрыть», и раши толкует это как намек на непроизносимость имени всевышнего.
וזה זכרי «…и вот память обо мне…» – [всевышний] научил [моше правильному] чтению [его имени]. и так же говорит [царь] давид: «господь, имя твое навеки, господь, память о тебе из поколения в поколение» .
раши обращает внимание на избыточность второго местоимения «вот» в этом стихе: «…вот имя мое навеки, и вот память обо мне...» дважды сказанное «вот» должно указывать на разные аспекты. раши поясняет, что первая часть стиха говорит о запрете произносить имя так, как оно пишется, а вторая – об обязанности помнить («…вот память обо мне…») его правильное произношение.
И еще Бог сказал Моше: «Так скажи сынам Израиля: “Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова послал меня к вам”. Вот имя Мое навеки, и вот память обо Мне из рода в род.
Господь Это другое имя, но означает примерно то же, [что имя Эѓье]. Но первое имя представляет собой глагол первого лица [«Я буду»], а это — глагол третьего лица [«Он будет], и связано с именем йуд‑ѓей. Три этих имени — это собственные имена [Бога]. А теперь я объясню тебе, что значит собственное имя [Бога], что означают его буквы, а также некоторые тайны преславного имени, и почему оно не читается так, как оно пишется.
Сказал Авраѓам-автор:
Я буду долго объяснять, поскольку на твердом основании я должен стоять. Знай, что имя собственное является знаком, символом, используемым, чтобы обозначать некую сущность. Имя собственное отличается от эпитета в четырех сферах .
Первая: эпитет образован от глагола, как хахам (חָכָם — «мудрый») — от «сын мой, если умудрено (хахам חָכַם) сердце твое» (Мишлей, 23:15), глагол в прошедшем времени, или «чтобы ты поумнел (техкам תֶּחְכַּם) впоследствии» (Мишлей, 19:20), [глагол в будущем времени]. А имя собственное, например Авраѓам, не может стоять ни в прошедшем, ни в будущем времени. Хотя и есть имена собственные, образованные от глаголов, например Ицхак [досл. «он будет смеяться» ], но не говорят «я ицхаковал» (ицхакти יצחקתי) или «я буду ицхаковать» (эйцхак איצחק), поскольку имя собственное не изменяется.
Вторая: от эпитета может образовываться форма множественного числа, как хахамим («мудрые») от хахам («мудрый»), а от имени собственного — нет, ведь о многих Авраѓамах не говорят авраѓамим, а о двух Исраэлях не говорят исреэлим. Эта форма допустима только для обозначения отношения к роду сынов Израиля, и при этом слово Исраэль является [не именем собственным, а именем нарицательным], обозначением группы людей.
Третья: имя собственное не может быть определенным или неопределенным, не может принимать определенный артикль, в отличие от атрибута. От слова хахам (חָכָם –«мудрый») образована форма ѓей‑хахам הֶחָכָם (Коѓелет, 2:14), а ѓа‑Авраѓам или ѓа‑Ицхак не говорят. А слово ѓа‑Коѓелет הַקּהֶֹלֶת («собиратель») (Коѓелет, 12:8) ничего не доказывает, так как это атрибут, обозначающий мудрость, собранную (никѓала נקהלה) в [авторе книги Коѓелет]. А слово ѓа‑адам הָאָדָם — это также атрибут , название всего человеческого рода, и в этом есть тайна . А слово ѓа‑Менаше הַמְּנַשֶּׁה (Дварим, 3:13) — это [не имя собственное, а] обозначение отношения к племени .
Четвертая: имя собственное не может быть первым членом сопряженной конструкции, подобно атрибуту. Говорят хахам левав חֲכַם לֵבָב («мудрый сердцем») (Иов, 9:4), но не говорят ицхак ѓа‑дор (יצחק הדור — «Ицхак своего поколения»), поскольку имя собственное самодостаточно .
Этими свойствами обладает имя Эѓье и четырехбуквенное имя, поскольку они имена собственные. Однако сказано ѓа‑Шем Цваот ה׳ צבאות (Йешаяѓу, 1:9)! Некоторые говорят, что слово Цваот здесь — это тоже имя Всевышнего, а другие говорят, что оно состоит из двух слов цава и от, что означает «знак его воинств» . Но это неверно, ведь сказано элоѓей ѓа‑цваот אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת («Бог воинств») (Амос, 3:13) . Кроме того, [слово цваот по отношению к Богу] не встречается отдельно, только в сочетании с [другими именами Бога —] элоѓим или преславным именем. И пусть тебя не смущает сочетание ѓа‑Шем элоѓим цваот ה׳ אֱלֹהִים צְבָאוֹת (Теѓилим, 59:6) , ведь это подобно ѓа‑невуа Одед ѓа‑нави הַנְּבוּאָה עוֹדֵד הַנָּבִיא («пророчество, [пророчество] Одеда-пророка») (Диврей ѓа‑ямим II, 15:8) . Поскольку Всевышний вечен, все в Нем и Он осуществляет все , его имя может выступать и как атрибут. Подобно этому сказано: «И вспомнил Он прошлые дни, Моше его народа (моше амо משֶֹׁה עַמּוֹ) » (Йешаяѓу, 63:11), что означает «[Моше] руководит [его народом]». Таким образом, конструкция ѓа‑Шем элоѓим ה׳ אלהים означает, что при Нем находятся святые ангелы , а ѓа‑Шем цваот ה׳ צבאות — что при Нем небесное воинство.
И не слушай [Саадью] Гаона, говорившего, что Он назван так из-за Израиля , как сказано: «и выведу Я воинства Мои» (Шмот, 7:4), ведь [недвусмысленно сказано]: «и все воинство небесное стоит возле Него» (Млахим I, 22:19).
Слово же элоѓим — это атрибут, недаром оно стоит во множественном числе. А в единственном числе — «ведь Бог (элоаѓ אֱלוֹהַּ) высоко в небе» (Иов, 22:12). Кроме того, оно может стоять в сопряженном состоянии и входить в сопряженную конструкцию: «Бог Исраэля (элоѓей Исраэль אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל)» (Берешит, 33:20). А слово эль אֵל («Бог») означает «могучий», и то же значение у слова шадай שַׁדַּי: «как шум великих вод, как громкий звук (ке‑коль шадай כְּקוֹל שַׁדַּי)» (Йехезкель, 1:24), «и был могучий (шадай שַׁדַּי) среди неприятелей твоих» (Иов, 22:25).
И еще знай, что единица — тайна и основа всех чисел, два — начало четных чисел, а три — начало нечетных. Всех чисел девять, если считать одним образом, и десять — если считать по-другому. Если записать девять чисел по кругу и умножить каждое число на последнее число [т. е. на девять], то слева будет разряд единиц, а справа — разряд десятков, похожих на единицы. А когда ты дойдешь до середины, до пяти, единицы и десятки поменяются местами . А при другом способе подсчета их десять, цифр блима , ведь невозможно начать, если не будет десять. Десять подобно одному, это число, включающее единицы от одного до десяти, и десять включает их, становясь первым числом среди подобных ему чисел . Ведь двадцать — это два десятка, что подобно двум единицам, а тридцать — три десятка, что подобно трем единицам, и так все десятки до девяноста, подобных девяти единицам. Сто также подобно единице, девятьсот — девяти единицам, и тысяча — десять сотен — подобна единице, а девять тысяч — девяти единицам. Десять тысяч, ревава, тоже подобны единице, то же касается десяти раз по десять тысяч — начала всех разрядов подобны единице . Говорят знатоки чисел , что все [целые] числа — это части десятка, или кратны десяти, или являются суммой десяти с одним из чисел из разряда единиц, или составляются несколькими из этих способов . Десять чисел соответствуют десяти пальцам, пяти и пяти . Также и небесных сфер, славных тел, девять , а десятая сфера — святая — черпает силу из Престола Славы [Всевышнего]. Сильна, мощна, все сферы объемлет она . В десятке есть два, пять, шесть, но четыре числа — один, пять, шесть и десять, соответствующие буквам алеф, ѓей, вав и йуд — славнее прочих.
Если какое-либо число оканчивается на единицу, то и квадрат этого числа оканчивается на единицу , так это всегда.
Например, двадцать один умножить на двадцать один будет четыреста сорок один, а одиннадцать умножить на одиннадцать — сто двадцать один, и так всегда. Вот какова сила единицы. То же верно в отношении десятков, ведь десять подобно единице. Если прибавить десять к десяти, умноженным на десять, получим сто десять, и десять в конце числа никуда не исчезнет. Вот я разъяснил тебе писания мудреца, его объяснения. И еще я напишу нечто для тебя его ясным языком . Четыре этих числа — [один, пять, шесть и десять] — славнее прочих. Если какое-либо число оканчивается на единицу, то и квадрат этого числа оканчивается на единицу.
Так же квадрат числа, кратного десяти, тоже будет оканчиваться на разряд [сотен], подобный единице. И квадрат числа, оканчивающегося на пять, будет оканчиваться на пять, то же верно и для шести . Таким образом, четыре этих числа всегда сохраняют себя, они всегда проявляются в своих квадратах: пятью пять — двадцать пять, шестью шесть — тридцать шесть. Четыре этих числа — один, пять, шесть и десять — всегда сохраняют себя в квадратах, и в этом их превосходство над всеми числами.
И еще: каждое число состоит из единиц. [Числа находятся] лишь по одну сторону от единицы, в отличие от любого другого числа, по обе стороны которого есть [числа] . В этом сила единицы. Если прибавить ее квадрат к квадрату удвоенной [единицы], получится пятикратная [единица] . А если прибавить квадрат [того, что получилось], к квадрату удвоенного результата, получится пять в кубе . Отношение куба любого числа к [его квадрату, умноженному на] сумму квадратов двух [первых чисел], равно отношению самого этого числа к пяти, [но если число меньше пяти, отношение будет меньше единицы], а если больше пяти — наоборот .
Шесть же равно сумме своих делителей , и таким свойством среди чисел обладает лишь единица .
[Число десять связано с единицей.] Если прибавить квадрат единицы к квадрату первого из нечетных чисел, сумма будет [равна десяти и] похожа [на единицу]. А если взять круг с радиусом , равным десяти, и провести хорду на расстоянии трети [от центра круга], то [на ней можно построить вписанный в круг] равносторонний треугольник, [площадь которого] будет равна периметру [этого круга] . Такова же площадь длинного прямоугольника, вписанного в этот круг . Если диаметр круга меньше десяти, площадь треугольника будет меньше периметра круга, а если он больше десяти, [площадь вписанного треугольника будет], наоборот, [больше периметра круга].
Таким образом четыре этих числа — [один, пять, шесть и десять] — особенно важны, и недаром их сумма равна двадцати двум, то есть числу всех [ивритских] букв. Мы не считаем удвоенные буквы , ведь [их дополнительная форма] образуется путем увеличения высоты за счет ширины . Произношение [обычных и удвоенных букв] похоже , различаются только формы.
Знаток святого языка узрел, что существует пять мест звукоизвлечения . Половина букв может быть только в корне слова , а другая половина может как входить в корень, так и образовывать служебные части слова в начале или в конце его . Эта половина славнее первой. И из каждого места звукоизвлечения стоит избрать букву, обозначающую самый легкий для произнесения звук, чтобы выражать ею многое. И недаром первая, пятая, шестая и десятая буквы легки для произношения и славны значением. Иногда они стоят вместе с гласными, тогда они являются «буквами протяжения» . Иногда они видны, а порою — скрыты , иногда они прибавляются [к слову], а иногда — нет , иногда они заменяются дагешем , а порою сменяются друг другом .
Букв, [обозначающих] гортанные [звуки], четыре. Первая из них — аин, затем — хет. [Если тебе трудно произносить гортанные звуки], не говори вместо них [«аин» и «хет»], прибавляя звуки, входящие в название буквы, ведь эти звуки не гортанные. Лучше произноси эту букву, огласованную патахом — [а, ха]. Эти звуки, аин и хет, очень тяжелы [для произношения], и кто не привык произносить их с юности, не сможет правильно говорить, и так говорят необрезанные . Поэтому [для служебных целей] выбраны алеф и ѓей, [ведь эти звуки произносить легче]. Из небных, [вторая по трудности произношения группа] после гортанных — гимель, йуд, каф, коф — выбраны йуд и каф, [обозначающие] самые легкие [в произношении звуки], в то время как гимель и коф могут встречаться только в корне слова. Из язычных — далет, тет, ламед, нун и тав — две буквы, то есть далет и тет, встречаются только в корне, а остальные выбраны [как могущие обозначать служебные слова и части слова]. Зубные — заин, самех, цади, реш, шин — все трудны для произношения, но шин легче других, поэтому [для служебных целей] выбрана она. А из губных — бет, вав, мем, пей — выбраны три и оставлена пей.
Главными буквами должны считаться [обозначающие] гортанные [звуки], ведь гортань — первое место [звукоизвлечения] при движении [воздуха] снизу вверх. [А среди гортанных] алеф легче в произношении, чем ѓей, поэтому она — первая из букв. Следующая [по трудности произношения среди гортанных букв] — ѓей — обозначает следующее из славных чисел, то есть пять. Эти звуки легче всего произносить. И поскольку вначале идут гортанные звуки, после них поставлены звуки, извлекаемые в самом последнем [по порядку движения воздуха] месте — губные. Поэтому бет идет после алефа, а вав — после хета, а пей — после аина. [Так как алеф обозначает один, ѓей — пять, а после алеф стоит бет], перед ѓей остались два свободных места, заполненных одно передненебным гимелем, а другое — язычным далетом. Поэтому зубной заин стоит после вава. Теперь нужно определить, какая буква будет десятой . Из гортанных уже выбраны две, из губных — одна, легкий вав, а среди букв, образующих только корень, самые легкие в произношении — небные. Поэтому среди них выбраны йуд и [после него] каф, причем йуд легче всего в произношении .
Четыре буквы могут быть «буквами протяжения». Поскольку алеф — первая, она почти никогда не ставится при обозначении гласных. Исключения: ראֹשׁ рош («голова») — с холамом, רָאשִׁים рашим («головы») — с камацем, רִאשׁוֹן ришон («первый») — с хириком, רֵאשִׁית решит («начало») — с камац катаном , פֻּארָה пура («ветвь») (Йешаяѓу, 10:33) — с шуруком, חַטַּאת хатат («грехоочистительная жертва») (Зхарья, 13:1) — с патах гадолем , פֶּלֶא пеле («чудо») — с патах катаном . И так как алеф — первая буква, она обозначает первое лицо в глаголах [будущего времени], как в мужском, так и в женском роде. Но в конце слова она не обозначает ничего на постоянной основе, однако иногда заменяет ѓей: «называйте меня Мара מָרָא» (Рут, 1:20), «велика (гавѓа גָּבְהָא) высота его» (Йехезкель, 31:5). Она может быть добавочной буквой в конце слова: «галереи (атикейѓа אַתִּיקֶיְהָא)» (Йехезкель, 41:15), «которые пошли (ѓе‑ѓальху הֶהָלְכוּא) с ним» (Йеѓошуа, 10:24). В начале слова эта буква тоже может быть добавочной: «вчера (этмоль אֶתְמוֹל)» (Шмуэль I, 4:7), «мышца (эзроа אֶזְרוֹעַ)» (Ирмеяѓу, 32:21), как и в середине: «и загниют (ве‑ѓеэзниху וְהֶאֶזְנִיחוּ) реки» (Йешаяѓу, 19:6). Эта буква может писаться в конце слова, но не произноситься, например, хет (חֵטא — «грех»), а иногда она может быть опущена, как в стихе «на престоле (кес כֵּס) Господнем» (Шмот, 17:16). Иногда она меняется на ѓей: ѓе‑ѓамон הֶהָמוֹן («толпа») (Шмуэль II, 18:29) — ѓа‑амон הָאָמוֹן («толпа») (Ирмеяѓу, 52:15), а иногда на йуд: итамру יִתְאַמְּרוּ («будут гордиться») (Теѓилим, 94:4) — титьямару תִּתְיַמָּרוּ («будете гордиться») (Йешаяѓу, 61:6), а порою на вав, в соответствии с произношением: «а Амасе скажите (томру תּוֹמְרוּ) » (Шмуэль II, 19:14).
Три другие буквы могут быть служебными в начале или в конце слова. Десятая буква [йуд] — а десять подобно единице — обозначает, [как и алеф], первое лицо мужского или женского рода в глаголах [прошедшего времени], как шамарти (שָׁמַרְתִּי — «я хранил»), и [притяжательный суффикс первого лица] в именах, как в шми שְׁמִי («имя Мое») (Шмот, 3:15). А в начале глагола она обозначает единственное число мужского рода, что похоже по смыслу на первое лицо, как десять похоже на единицу. В конце же слова, наоборот, она обозначает второе лицо женского рода: деи דְּעִי («знай»), реи רְאִי («смотри») (Шмуэль I, 25:17), тизкери תִּזְכְּרִי («ты будешь помнить») (Йехезкель, 16:63). А так как числовое значение этой буквы похоже на единицу, она используется для обозначения принадлежности . Поскольку десять включает все [предшествующие] числа, буква йуд в конце слова обозначает множественное число в сопряженном состоянии — йедей (יְדֵי — «руки») — и с притяжательным суффиксом первого лица — ядай (יָדַי — «мои руки»). Йуд не произносится с огласовками хирик — рагли (רַגְלִי — «моя нога»), и камац катан — рагле (רַגְלֵי — «ноги») [в сопряженном состоянии] — и камац гадоль: ядав ве‑раглав יָדֵיו וְרַגְלַיו («его руки и ноги») (Шофтим, 1:6). Йуд может заменять вав: «вот, рука Господа пребывает (ѓоя הוֹיָה)» (Шмот, 9:3) [в том же глаголе, что] «ты являешься (ѓове הוֹוֶה) для них» (Нехемья, 6:6). Может она заменять и ѓей: яхсеюн יַחְסְיוּן («они будут укрываться») (Теѓилим, 36:8) от глагола хаса חסה, и алеф: «все заповеди я подтверждаю (ишарти יִשַּׁרְתִּי)» (Теѓилим, 119:128). Она может быть и добавочной: ицѓар יִצְהָר («оливковое масло») , ледарйош לְדַרְיוֹשׁ («расследовать») (Эзра, 10:16), йошви יוֹשְׁבִי («сидящий») (Теѓилим, 123:1), рабати רַבָּתִי («великая») (Эйха, 1:1).
Буква ѓей служит знаком присутствия и наличия. Так сказано: «вот (ѓей הֵא) вам семя» (Берешит, 47:23). Иногда она служит для выражения удивления: «было ли (ѓа‑ниѓья הֲנִהְיָה)» (Дварим, 4:32), «в открытых ли лагерях (ѓа‑бе‑маханим הַבְּמַחֲנִים)» (Бемидбар, 13:19). А чаще — для определения слова : ѓа‑иш הָאִישׁ («тот самый человек»), ѓа‑эвед ѓа‑иври הָעֶבֶד הָעִבְרִי («известный раб-еврей») (Берешит, 39:17), ѓа‑анашим הָאֲנָשִׁים («те люди»). В конце слова она обозначает женский род в глаголах прошедшего времени и в именах, а мужской род не обозначается внешним признаком. Поэтому сказано «сказала (досл.) Коѓелет (амра אָמְרָה)» (Коѓелет, 7:27). [Буква ѓей] также используется как притяжательный суффикс в глаголах будущего времени: эшмереѓа (אֶשְׁמְרֶהָ — «я буду хранить ее»), ишмереѓа (יִשְׁמְרֶהָ — «он будет хранить ее»), нишмереѓа (נִשְׁמְרֶהָ — «мы будем хранить ее»), тишмереѓа (תִּשְׁמְרֶהָ — «ты будешь хранить ее»), ишмеруѓа (יִשְׁמְרוּהָ — «они будут хранить ее»), [и прошедшего] шмарнуѓа (שְׁמַרְנוּהָ — «мы хранили ее»), шмаруѓа (שְׁמָרוּהָ — «они хранили ее»). Кроме того, [буква ѓей] используется как признак [женского рода] в именах: наара бетула נַעֲרָה בְּתוּלָה («девица») (Дварим, 22:23). Она образует также тяжелую глагольную породу [ѓифиль] и породу ѓитпаэль. Может она и выпадать: «что это (мазе מַזֶּה) в руке твоей?» (Шмот, 4:2), как и йуд — «прежде чем Я сотворил тебя (эцорха אֶצָּרְךָ) » (Ирмеяѓу, 1:5), и алеф — «и Я погубил тебя (ва‑абедха וָאַבֶּדְךָ) » (Йехезкель, 28:16). [Буква ѓей] может быть добавочной в конце слова, [в глаголах]: «я буду слышать (эшмеа אֶשְׁמְעָה)» (Ирмеяѓу, 4:21) и в именах: лайла לַיְלָה («ночь») . Она может стоять с камацем — аса עָשָׂה («сделал») (Берешит, 1:31), с [камац] катаном — боне Йерушалаим בּוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם («строящий Иерусалим») (Теѓилим, 147:2), с патах катаном — ани боне אֲנִי בּוֹנֶה («я строю») (Диврей ѓа‑ямим II, 2:4), с холамом — «что Аѓарон развратил его (прао פְרָעהֹ)» (Шмот, 32:25), шломо שְׁלֹמהֹ, с шуруком — «пусть они не делают плешь (икреху יִקְרְחֻה)» (Ваикра, 21:5).
[Звук] вав образуется при соединении губ , поэтому основное использование [буквы вав] — соединительный союз: авраѓам ве‑ицхак אַבְרָהָם וְיִצְחָק («Авраѓам и Ицхак») (Берешит, 35:27), ми пааль ве‑аса מִי פָּעַל וְעָשָׂה («кто сделал и сотворил») (Йешаяѓу, 41:4). Кроме этого, она обозначает множественное число глагола [будущего времени] в мужском роде , а в прошедшем времени — и в женском роде , окончание будущего времени во множественном числе в мужском роде [и втором лице] — тимцеу תִּמְצְאוּ («найдете»), а иногда и в женском роде — им таиру אִם תָּעִירוּ («не будите») (Шир ѓа‑ширим, 2:7). С шуруком и холамом она может опускаться . Поскольку концевая буква ѓей — это показатель женского рода, ваву осталось обозначать мужской род: [в глаголах в форме прошедшего времени] — шмаро שְׁמָרוֹ («Он хранит его») (Ирмеяѓу, 31:9), будущего времени — «враг будет преследовать его (ирдефо יִרְדְּפוֹ)» (Ѓошеа, 8:3) и в именах — ядо יָדוֹ («его рука»), а если [вав] огласован шуруком, то с добавлением ѓей — ишмереѓу יִשְׁמְרֵהוּ («Он будет хранить его») (Теѓилим, 41:3) или с добавлением нуна с дагешем — ло ишмерену לֹא יִשְׁמְרֶנּוּ («не устережет его») (Шмот, 21:36). Она обозначает также первое лицо множественного числа в глаголах прошедшего времени и [множественное число] в будущем времени .
Итак, я описал четыре «буквы протяжения». [Они особо важны], поэтому великие имена [Всевышнего], имена собственные, составлены из этих букв. Первое из этих имен — [Эѓье] — встречается в Писании только в этом стихе . Моше называл фараону имя Бога так, как оно написано, не заменял его ничем, но оно свято, и поэтому наши древние мудрецы велели заменять его [на адонай]. Если за ним следует имя, начинающееся с букв алеф и далет , мы читаем [имя не как адонай, а] как элоѓим . [Мы читаем имя Бога как адонай], поскольку Он — Господин (адон אדון). Это слово стоит в форме множественного числа из уважения, подобно элоѓай אֱלֹהָי («Бог мой») (Бемидбар, 22:18). Поэтому тот, кто говорит о Всевышнем как о человеке, адони אֲדנִֹי («Господин мой»), ошибается.
А теперь я раскрою смысл этого. Знай, что существует три мира. Один — низменный , в нем есть много уровней, и три из них — это семь металлов, соответствующих семи планетам , выше уровнем — растения, в которых есть много подуровней, а выше — животные, где также есть много подуровней. На высшем же уровне находится только человек, и все различия между людьми, телесные и духовные, зависят только от них самих, от их мыслей и дел. Мудрые люди уподобили постоянно сохраняющиеся виды [существ и сущностей], в отличие от изменяющихся, появляющихся и исчезающих конкретных объектов , тени дерева на текущей воде .
Средний мир тоже делится на много уровней. Уровень пяти планет высок, так как они не меняются, не убывают, их движение неизменно, они не поднимаются и не опускаются. Но внутри этой системы возможны определенные изменения. Иногда планета находится на линии созвездий , левее или правее, намного или ненамного, иногда ее малый эпицикл поднимается вместе с большим кругом , ведь центр [малого эпицикла] удален от центра Земли . Иногда [планета] поднимается по эпициклу, иногда опускается, порою движется быстро, а порою — медленно, то останавливается, то возвращается назад — по отношению к Земле. Иногда планета видна, а иногда скрывается, то на востоке, то на западе. И ее положение по отношению к другим планетам, к небесным звездам вверху и к Луне внизу необычайно изменчиво: возможно как сочетание, так и семь других констелляций . На триста шестьдесят градусов приходится сто двадцать сочетаний. И вследствие этих изменений изменяются все сущности в низменном мире — но лишь конкретные сущности, прототипы же их неизменны.
Ниже [пяти планет] находится Луна, подверженная их влиянию. У нее есть [кроме большой орбиты] два эпицикла, центры которых не совпадают с центром Земли. Кроме того, ее первый эпицикл вращается в сторону, противоположную вращению большой орбиты. Она не светится собственным светом, но получает его от Солнца. А когда она соединяется с Солнцем в Голове Дракона или его Хвосте , она не видит Солнца, если дело происходит днем, а если ночью — Луна не будет светить.
Выше планет находится сфера неподвижных звезд и созвездий. Они не движутся друг относительно друга, а движение этой сферы постоянно, с одной скоростью и в одном направлении. Положение звезд по отношению к Земле неизменно и зависит лишь от места наблюдателя, а видны ли они — зависит от нахождения Солнца [на небе].
Высший мир — это мир святых ангелов. Они не есть тела и не находятся в телах, как души людей, и их уровень выше нашего недостоверного постижения. Этот славный мир неподвижен и неизменен, но зависит от преславного Всевышнего .
Душа человека происходит от света этого мира и получает вышнюю силу в соответствии с планетами, звездами и их констелляциями в момент сотворения [человека] . Если душа достигнет мудрости, она сможет постичь тайну ангелов, и получит большую силу от света ангелов, и прилепится к преславному Всевышнему. Это имел в виду Яаков, обещая: «[когда я возвращусь…] Господь будет мне Богом» (Берешит, 28:21) — он будет жить всю жизнь в уединении, чтобы прилепиться ко Всевышнему по мере его сил . Поэтому он сказал своим женам [по возвращении]: «Устраните чужих богов» (Берешит, 35:2), чего не говорил им до сих пор, ведь теперь он начинает служить Всевышнему, как и обещал. Так же Итро говорит: «Теперь я знаю, что Господь выше всех богов» (Шмот, 18:11), а он был великим мудрецом, ведь они с Моше приветствовали друг друга и кланялись друг другу, как равные , и он не трепетал [перед Моше].
Адам видел, что он смертен, поэтому породил детей, чтобы продолжился его род, но весь род [человеческий] получил такое же [бессмертие], как все роды . Поэтому Хава сказала: «Я обрела человека с Господом» (Берешит, 4:1). А пророки жили уединенно, стремясь получить [Божественную благодать] лично, в соответствии со своими силами.
Посредством этого имени в мире творятся чудеса и знамения. Когда [Моше] было передано преславное имя, он начал просить о знамениях . Поэтому этого имени нет в книге Коѓелет, ведь в ней говорится о вещах, «к которым не прибавить и от которых не убавить» , в которых нет ничего нового , в соответствии с высшей мудростью.
Вот память обо Мне То же, что «вот имя Мое», повторение того же значения.
моше же пас овец у итро, тестя своего, мидьянского жреца. и погнал он овец за пустыню, и пришел к горе божьей, [горе] хорев.
אחר המדבר …за пустыню… – [моше отогнал стада далеко в пустыню, подальше от заселенной территории], чтобы отдалить [себя] от [нанесения любого ущерба чужой собственности, от] грабежа, чтобы [овцы] не паслись в чужих полях шмот раба, 2:3. .
раши обращает внимание на странное решение моше отогнать стада так далеко. сколько чужой травы могут потравить овцы, если не отогнать их «за пустыню», да и стоит ли называть это грабежом? моше был излишне осторожен в мелочах, как может показаться из этого комментария, но мидраш говорит, что только щепетильным в мелочах всевышний дарует величие.
אל הר האלהים …к горе божьей… – [хотя всевышний еще не явился там моше, гора здесь названа так] в ознаменование будущих событий сифрей дварим, 22. .
раши объясняет, что вызывающие удивление читателя многочисленные анахронизмы в торе являются распространенным ономастическим феноменом. многие географические названия в ее тексте даны не по принятым у современников названиям, а по тем происшедшим в будущем событиям, которые дали им известность.
Моше же пас овец у Итро, тестя своего, мидьянского жреца. И погнал он овец за пустыню, и пришел к горе Божьей, [горе] Хорев.
К горе Божьей, [горе] Хорев Так написал Моше До откровения Бога на Хореве эту гору не могли называть «Божьей горой». Значит, когда Моше погнал туда овец, она так еще не называлась, и Моше назвал ее так, когда записывал Тору. .
Хорев [Досл. «сухая».] Из-за жары, поскольку там не идет дождь, ведь эта гора находится в трех днях пути от Египта, как говорил сам Моше См. Шмот, 5:3 . Она далеко от Нила, там не влажно, а сухо.
Итро, тестя своего Я думаю, что имеется в виду шурин Ивритские слова хатан и хотен многозначны , брат Ципоры В стихе 2:18 сказано, что отца Ципоры звали Реуэль , и я еще объясню это в стихе «И сказал Моше Ховаву» (Бемидбар, 10:29) По мнению Ибн-Эзры, Итро также звали Ховав. См. длинный комм. к Шмот, 18:1 .
Хорев Она же гора Синай, как сказано: «Господь, наш Бог, говорил нам у Хорева» (Дварим, 1:6) и «Помните Тору Моше, слуги Моего, которую Я заповедал на Хореве» (Малахи, 3:22).
Хорев [Досл. «сухая»], потому что там очень сухо. А название Синай дано из-за терновника (снэ סְנֵה).