2023
5784
Глава 1
- Вот имена сынов Израиля, которые пришли в Египет; они прибыли вместе с Яаковом, каждый со своей семьей, —וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַֽעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ
- Реувен, Шимон, Леви и Йеѓуда,רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִֽיהוּדָֽה
Реувен, Шимон, Леви и Йеѓуда,
Реувен Если первая огласовка слова — произносимое шва и к слову прибавляется пишущееся вплотную служебное слово бет, вав, каф или ламед, также огласованное произносимым шва, то должны произноситься два шва подряд. Но так как произнести это невозможно, огласовка бет, ламед и каф меняется на хирик: בִּזְבוּלֻן, כִּזְבוּלֻן, לִזְבוּלֻן, а огласовка вав — на шурук, как будто перед вав стоит буква алеф : וּזְבוּלֻן. А если при этом первая буква слова — йуд, которая может служить как «исчезающий непроизносимый» , она вообще не произносится: «поднимемся на Иудею (биѓуда בִּיהוּדָה)» (Йешаяѓу, 7:6), «от Йеѓуды (лиѓуда לִיהוּדָה) — Нахшон» (Бемидбар, 1:7), «и Йеѓуда (виѓуда וִיהוּדָה)». В этом случае йуд не произносится и не ощущается.
Главы колен перечислены здесь по порядку рождения .
- Исcахар, Звулун и Биньямин,יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבִנְיָמִֽן
Иссахар, Звулун и Биньямин,
Иссахар יִשָּׂשכָר. Так как две буквы син стоят рядом, вторая не произносится, подобно тому как מחצצרים (Диврей ѓа‑ямим I, 15:24) произносится махцерим («трубят в трубы»). Буква шин так себя в Писании не ведет.
И Биньямин По правилам иврита, если союз вав присоединяется к слову, первая буква которого бет, мем или пей, близкие к вав [по месту звукоизвлечения] , то эта буква вав превращается в огласовку шурук, как будто перед ней стоит алеф: «и пусть плодятся (у‑фару וּפָרוּ)» (Берешит, 8:17), «и придут (у‑вау וּבָאוּ)» (Шмот, 7:28), «и наполнятся (у‑мальу וּמָלְאוּ)» (Шмот, 8:17), и также «и Биньямин (у‑виньямин וּבִנְיָמִין)» в нашем стихе.
Биньямин — сын старшей жены, поэтому он упомянут перед сыновьями рабынь, [хотя он младший].
- Дан и Нафтали, Гад и Ашер —דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר
Дан и Нафтали, Гад и Ашер.
Дан Перечисление предметов или имен [в иврите] может осуществляться шестью способами , и все они верны. 1) «Элам, и Ашур, и Арпахшад» (Берешит, 10:22), 2) «бирюза, пурпур, и узорочье, и виссон» (Йехезкель, 27:16), 3) «рубин, топаз и изумруд» (Шмот, 28:17), 4) «Дан и Нафтали, Гад и Ашер» (Шмот, 1:4), 5) «Мирра и алоэ, кассия» (Теѓилим, 45:9), 6) «Адам, Шет, Энош» (Диврей ѓа‑ямим I, 1:1).
- всего семьдесят человек, происшедших от Яакова. Йосеф же к тому времени был в Египте.וַיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹֽצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַֽעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם
и было всех душ, происшедших от яакова, семьдесят душ, а йосеф [уже] был в египте.
ויוסף היה במצרים …а йосеф [уже] был в египте. – но разве он [йосеф] и сыны его [уже] не были [сосчитаны] среди семидесяти [душ, пришедших в египет]? что нам хотят сообщить? разве мы не знаем, что йосеф [к этому времени] был в египте? [этот стих] говорит о праведности йосефа: таким же [праведным], каким был, когда пас скот своего отца, он остался и в египте, став его правителем.
выше в тексте завершено перечисление сынов израиля, а теперь сказано: «а йосеф был в египте». можно было бы подумать, что он и его сыновья не вошли в число пришедших в египет, но раши отрицает такую возможность, ведь уже в первом перечислении в книге берешит сказано: «сыновей йосефа, родившихся в египте, – две души; всех душ дома яакова, пришедших в египет, семьдесят» . но если так, то слова «а йосеф был в египте» оказываются излишними, неинформативными. подобное невозможно в торе, в словах всевышнего, и потому раши приводит ту информацию, которую читатель мог бы не заметить в этих словах: праведник йосеф и в египте остался тем же йосефом; бывший пастух, став правителем , не изменился внутренне.
И было всех душ, происшедших от Яакова, семьдесят душ, а Йосеф [уже] был в Египте.
И было Слово йеѓи יְהִי [в сочетании ва‑йеѓи («и было»)] должно было иметь ту же форму, что ирев יִרֶב («говорится много [пророчеств о нем]») (Диврей ѓа‑ямим II, 24:27), но поскольку буква ѓей обозначает гортанный звук, буква йуд перед ней огласована [не хириком, а] камац катаном — יֶהִי йеѓи. С другой стороны, последняя буква в этом слове должна была произноситься, как и в форме יִרֶב, и слово должно было выглядеть как יֶהֶיְ йеѓей. Но для облегчения произношения йуд не произносится, [и поэтому] предшествующая буква огласована хириком. Получается форма יֶהִי. И действительно, такова форма слова в «ему будет (ло йеѓи לוֹ יֶהִי)» (Йехезкель, 16:15), «ибо он сказал — и стало (ва‑йеѓи וְיֶּהִי)» (Теѓилим, 33:9). А так как это слово употребляется часто, ударение сдвинулось на последний слог, и поэтому первая буква йуд приобрела огласовку шва: «да будет так (йеѓи хен יְהִי כֵן)» (Шмот, 10:10). В породе каль только в глаголах этого типа буква приставки огласована шва, например: «И жил (ва‑йехи וַיְחִי) Яаков» (Берешит, 47:28). Это объясняется тем, что в корнях היה и חיה и вторая, и третья буквы слабые: йуд и ѓей. Поскольку они слабые, иногда в конце слова они выпадают, а буква приставки огласовывается шва. Ни в каких других типах корней в породе каль этого не происходит.
Происшедших Дословно «вышедших из бедер» יוצאי ירך. Имеется в виду детородный член, соседствующий с бедрами. Подобный [эвфемизм] употреблен и в выражении «покрыть ноги» (Шмуэль I, 24:3) [в значении «справить большую нужду»].
Вообще говоря, [в Египет сошли] шестьдесят шесть потомков Яакова , но Яаков включается в их число, поэтому и сказано «с Яаковом». В главе Ваигаш сказано: «Яаков и его сыновья» (Берешит, 46:8), а с Яаковом было «всех душ его сыновей и дочерей — тридцать три» (там же, 15). Доказывает [то, что Яаков включается в число пришедших], сказанное: «Семьдесят душ [насчитывали] твои отцы, когда они сошли в Египет» (Дварим, 10:22), где под «душой» имеется в виду сам Яаков. А дополняют число [до семидесяти] Йосеф, бывший в Египте, и два его сына.
Вначале Писание упоминает Яакова, поскольку «всех душ, происшедших от Яакова», было семьдесят, считая его, и я уже это объяснил .
- Йосеф умер. Умерли все его братья и все то поколение.וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא
И умер Йосеф, и все братья его, и все то поколение;
И умер Йосеф Умер в величии. И братья его не видели бедствий.
И все то поколение Это сказано о Египте, ведь говорится: «[новый царь]… который не знал Йосефа» (далее, стих 8).
Отец и сын — это два поколения . Доказательство этого — Иов, который жил после окончания бедствий сто сорок лет (Иов, 42:16) и видел четыре поколения [своих потомков], а наши мудрецы сказали: «Десять поколений от Адама до Ноаха… и десять поколений от Ноаха до Авраѓама» (Авот, 5:2), а ведь продолжительность жизни поколений [Иова] сильно отличается от продолжительности жизни этих поколений.
- Но сыны Израиля умножались, их становилось все больше. Они размножались и усиливались, так что страна переполнилась ими.וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם
а сыны израиля расплодились и развелись, и умножилось [их количество], и усилились [они] очень, и наполнилась ими та страна.
{פרו …расплодились... – а у жен их не было выкидышей, и не умирали дети.}
предыдущий стих закончился упоминанием смерти «йосефа и всего того поколения», и поэтому следующий читается как противопоставление: «а сыны израиля плодились...» – то есть ни одна беременность не обрывалась смертью плода и родившиеся дети оказывались здоровыми и жизнеспособными.
ויושרצו …и развелись... – [еврейские женщины] рожали по шесть [детей] одновременно .
глагол שָרַץ шарац, употребленный тут, обычно относится не к людям, а к животным, чаще – к насекомым (само название которых –
שֶרֶץ шерец – происходит от общего с этим глаголом корня; этот глагол применим только к тем видам живых существ, которым свойственна особая плодовитость). мидраш приводит еще более радикальное мнение, согласно которому одновременно рождалось двенадцать детей .
а сыны Израиля расплодились и развелись, и умножилось [их количество], и усилились [они] очень, и наполнилась ими та страна.
А сыны Израиля расплодились Рожали детей, дословно «расплодились», как дерево, приносящее плоды.
Развелись Ва‑ишрецу («воскишели»), подобно «пусть воскишит вода» (Берешит, 1:20). Первый глагол — непереходный, подобно «идти», «сидеть», «стоять», «лежать», а второй — переходный, на иврите поаль йоце, требующий дополнения, подобно «есть», «хранить», «ломать» : «ел хлеб», «хранил эти слова» (Берешит, 37:11), «[лев] изломал осла» (Млахим I, 13:28). Глагол шарац в «пусть воскишит (ишрецу) вода» (Берешит, 1:20) — переходный, а ва‑ишрецу в нашем стихе — непереходный. Так же ведет себя глагол шав: порою он непереходный, как в «и опять (ве‑шав) соберет тебя» (Дварим, 30:3), а порою — переходный, как в «и возвратит (ве‑шав)… твое изгнание» (там же).
Возможно, употребление глагола шарац («кишеть») намекает на то, что женщины рожали сразу много детей . Я сам видел женщину, родившую четверню, а врачи полагают, что можно родить и семерых сразу.
И умножилось [их количество] Они не умирали [так же рано и часто], как это обычно бывает.
И усилились Они были сильными и высокими.
Очень Сильнее невозможно. Предлог бет перед словом би‑меод («очень») аналогичен предлогу бет в выражении «и поднялись они в первый раз (ба‑ришона)» (Бемидбар, 10:13), ведь это слово встречается там же и без бет: «будут идти первыми (ришона)» (Бемидбар, 2:9).
И наполнилась ими та страна Область Гошен, она же область Рамсес (רַעְמְסֵס) — под буквой аин стоит немое шва . Первое из двух шва в этом слове, соседнее с буквой реш, называется нах («немое»), а второе, под буквой мем, — на «произносимое», дословно «движущееся», поскольку на нем начинают двигаться губы.
Развелись Ва‑ишрецу. Это было исполнением [слов Всевышнего, обращенных] к Ноаху: «умножайтесь (ширцу) на земле». А то, что сказано в книге «История Моше» , — ерунда, и книга эта не принадлежит ни к Священным Писаниям, ни к еврейской традиции.
Очень Би‑меод меод בִּמְאדֹ מְאדֹ. Те, кто видит в гематрии этих слов плодовитым и очень (би-меод меод בִּמְאדֹ מְאדֹ) многочисленным; двенадцать правителей произойдут от него, и Я сделаю его великим народом» (Берешит, 17:20)"] намек на имя вождя ишмаэлитов , — что они скажут об этом стихе, где те же слова сказаны о евреях? В любом случае пророк не будет говорить гематриями и намеками.
И наполнилась ими та страна Все египетское царство.
- В Египте воцарился новый царь, который не знал Йосефа.וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף
и встал новый царь над египтом, который не знал йосефа,
ויקם מלך חדש и встал новый царь… – рав и шмуэль [толковали по-разному]: один говорит, «[что это был] действительно новый царь», другой говорит, «[что это был тот же фараон, что и при йосефе, но] обновил [он] указы свои» .
рав и шмуэль – два мудреца первого поколения амораев, создателей гемары, пара постоянных оппонентов, в спорах между которыми рождался закон. рав (аба б. айбу, он же аба ариха или арека – «высокий аба»; ум. 246 г.) – основатель академии в суре. шмуэль (шмуэль-ярхинаа, то есть шмуэль-астроном, он же мар, шокед, II–III вв.) – богатый землевладелец, врач, астроном, вавилонский законоучитель.
мнение рава отражает буквалистское, простое понимание стиха: если сказано «новый царь», то речь идет о новом, следующем царе.
шмуэль также опирается на текст, ведь нигде не сказано «и умер царь, и воцарился...» , как обычно говорится о престолонаследии. стало быть, это тот самый царь, но кардинально изменивший свои законы, свою внутреннюю политику.
אשר לא ידע …который не знал… – [знал, но] вел себя так, как будто не знал .
могло бы показаться, что этот комментарий согласуется только с мнением шмуэля, считавшего, что речь идет не о новом монархе, а о старом, изменившем политику. йосеф был ключевой фигурой в судьбе египта, и невозможно предположить, чтобы преемник фараона, поставившего йосефа править египтом, не знал об этом ничего. в своем комментарии раши следует переводу онкелоса, который толкует слова «не знал йосефа»
как «не следовал законам, принятым йосефом», и это понимание согласуется с мнением как рава, так и шмуэля.
И встал новый царь над Египтом, который не знал Йосефа,
И встал новый царь Ва‑яком. Он не был царского рода, [поэтому сказано «и встал», а не «и воцарился»]. Подобно этому сказано «поднял (ѓеким) мой сын моего раба [против меня]» (Шмуэль I, 22:8).
И встал новый царь В прямом смысле слова .
- Он сказал своему народу: — Смотрите, сыны Израиля многочисленнее и сильнее нас.וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ
и сказал народу своему: «Вот народ, сыны Израиля, многочисленнее и сильнее нас.
И сказал народу своему Египтянам.
Вот народ Слово ам («народ») здесь не стоит в сопряженном состоянии, и последующие слова бней Исраэль («сыны Израиля») [не образуют с ним сопряженную конструкцию, но] являются объясняющим дополнением, подобно «Я Буду Каков Я Буду» (Шмот, 3:14) или «Бог, пред Которым ходили мои отцы Авраѓам и Ицхак» (Берешит, 48:15).
В рукописях [Танаха], следующих восточной [вавилонской] традиции, в слове мимену מִמֶּנוּ, означающем «от нас, чем мы» в букве нун нет дагеша, а если это слово означает «от него, чем он», в букве нун стоит дагеш — מִמֶּנּוּ, как в «от него (מִמֶּנּוּ) угол» (Зхарья, 10:4). А в рукописях, следующих западной [палестинской] традиции, в обоих случаях в букве нун стоит дагеш, что бы ни означало слово — «от него» или «от нас» . [Если следовать вавилонской традиции], дагеш в букве нун при значении «от него» странен, ведь в слове ани אֲנִי («я») нет дагеша, и в местоименном суффиксе, как в «вел меня (нахани נָחַנִי) Господь» (Берешит, 24:27). В слове же מִמֶּנִּי «от меня» стоит дагеш в букве нун вместо отсутствующей второй нун: слово должно было бы выглядеть как ממנני, где первая буква нун является частью предлога מן «от», а вторая — частью окончания первого лица единственного числа ‑ни. В таком случае в выражении «никто из нас (иш мимену מִמֶּנּוּ)» (Берешит, 23:6), где имеется в виду множественное число, должна была аналогично стоять форма ממננו .
[Если же мы хотим найти причину наличия дагеша в форме единственного числа и его отсутствия в форме множественного числа, мы должны отвергнуть такое объяснение происхождения этих форм и сказать, что] в выражении «от него (מִמֶּנּוּ) угол» (Зхарья, 10:4) дагеш заменяет соединительную букву ѓей. Ведь от формы ишмор (יִשְׁמרֹ — «он будет хранить») иногда образуется ишмеро (יִשְׁמְרוֹ — «он будет хранить его»), как «которым назовут его (ашер икрео יִקְרְאוֹ)» (Ирмеяѓу, 23:6), «враг будет преследовать его (ирдефо יִרְדְפוֹ)» (Ѓошеа, 8:3). Но таких форм мало. Большинство [засвидетельствованных в Танахе] форм образовано по типу «он будет хранить его (ишмереѓу יִשְׁמְרֵהוּ)» (Теѓилим, 41:3), как если бы было ишмор ѓу («будет хранить + он»), но выраженное кратко. Подобно этому сказано: «вот, он (ѓинеѓу הִנֵּהוּ) занимается ремеслом» (Ирмеяѓу, 18:3), как если бы было ѓине ѓу («вот он»), а с другой стороны сказано: «а тот (ѓино הִנּוֹ) стоит» (Бемидбар, 23:17). А порою [в качестве соединительной буквы] используется нун, как в «будут искать меня (йешахарунени יְשַׁחֲרֻנְנִי) и не найдут меня (ве‑ло имцаунени וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי)» (Мишлей, 1:28). [Иногда соединительная буква нун проявляется в виде дагеша, как в] «чтобы благословила меня (теварахани תְּבָרֲכַנִּי) твоя душа» (Берешит, 27:19) — как если бы было написано תברכנני, [иногда стоят два нуна, как в] «будет почитать меня (йехабданени יְכַבְּדָנְנִי)» (Теѓилим, 50:23), [а иногда — и нун, и ѓей, как в] «Он ограждал его (йесовавенѓу יְסבֲֹבֶנְהוּ)… берег его (ицренѓу יִצְּרֶנְהוּ)» (Дварим, 32:10). А порою ѓей сливается с нуном, [образуя дагеш]: от глагола лишмор («стеречь») образована форма «хозяин его не устерег (ишмерену יִשְׁמְרֶנּוּ)» (Шмот, 21:36).
- Давайте поступим с ними мудро, чтобы их не стало еще больше. Не то, если случится война, они примкнут к нашим врагам, будут воевать с нами, а [потом] уйдут из страны.הָ֥בָה נִתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־ בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ
давайте мудро поступим с ним, чтобы он не размножался; ведь тогда, когда случится война, примкнет и он к ненавистникам нашим, и будет воевать против нас, и поднимется из страны».
הבה נתחכמה «давайте мудро поступим…» – везде, где сказано «давайте», имеется в виду – готовьтесь, собирайтесь для определенного действия. то есть [фараон сказал им]: готовьтесь к этому .
נתחכמה לו «…мудро поступим с ним…» – [с кем «с ним»?] с народом мудро решим, что с ним делать.
а учители наши толковали так: [сказал фараон:] «давайте поступим мудро со спасителем израиля. предадим их воде, ведь обещал [всевышний], что не наведет больше потоп на мир» .
этот комментарий объясняет, о ком говорит фараон, призывая «поступить с ним мудро». однако остается неясным: если, по мнению раши, речь в стихе идет о народе израиля, то к чему он приводит мнение мудрецов?
дело в том, что, толкуя слова «с ним» как относящиеся к народу израиля, мы сталкиваемся с определенной проблемой: широко применяемые во все времена тривиальные методы угнетения народа, которые дальше перечисляет тора (надсмотрщики, налоги, непосильный труд), вряд ли можно назвать особо изощренными, отмеченными печатью мудрости. но если «поступим с ним мудро» сказано не о народе, то о ком же? мудрецы отвечают на этот вопрос так: о спасителе израиля. и особая мудрость (или хитрость) заключается в том, чтобы, уничтожив народ израиля, избежать наказания. это можно сделать, «предав их воде», ведь всевышний обещал больше не уничтожать человечество водами потопа .
одним из принципов традиционного еврейского миропонимания является принцип «мера за меру»: воздаяние соответствует поступку не только по тяжести, но и по форме. наказание за грех, связанный с водой, должно быть также связано с ней.
ועלה מן הארץ «…и поднимется из страны». – [сыны израиля] уйдут против нашей воли.
а учители наши толковали: [он говорил], подобно человеку, который проклинает самого себя, относя свое проклятие к другому . то есть [фараон говорит: и покинут сыны израиля страну, а смысл сказанного им таков, как если бы тут] было написано: и покинем мы нашу страну, а они унаследуют ее.
раши не ограничился первым комментарием потому, что он оставляет без ответа напрашивающийся вопрос: что в этом плохого для египтян, почему их должен беспокоить уход столь нежеланных евреев? и еще один вопрос: если сыны израиля хотели покинуть египет, то кто мешал им, еще не порабощенным, сделать это?
поэтому раши и привел далее мнение мудрецов. тут необходимо пояснить, что подобная форма речи не используется в русском языке, но присутствует во многих восточных: человек, опасаясь сказать о себе или близком нечто плохое, заменяет свое или его имя именем врага. например, ребенку говорят: «твой враг заболеет», – имея в виду, что тот сам может заболеть.
Давайте мудро поступим с ним, чтобы он не размножался; ведь тогда, когда случится война, примкнет и он к ненавистникам нашим, и будет воевать против нас, и поднимется из страны».
Давайте Ѓава. В выражении «дай (ѓава) мне мою жену» (Берешит, 29:21) этот глагол стоит в мужском роде, подобно «иди (леха) с нами» (Бемидбар, 10:29), а в женском роде говорят «дай (ѓави) платок» (Рут, 3:15), подобно «иди (лехи) и войди» (Млахим I, 1:13) . А так как эти слова часто употребляются, [грамматические роды и числа смешались и] говорят: «давай (ѓава) сойдем» и «давай (ѓава) я войду к тебе» (Берешит, 38:16), подобно «пойдем (леха) , напоим нашего отца вином» (Берешит, 19:32).
Мудро поступим Подумаем, как мудро поступить, чтобы он не размножился.
С ним Ло. О нем, как в «говори ради меня (ли): он — мой брат» (Берешит, 20:13).
Когда случится война Знай, что от всех глаголов, встречаются ли они в прошедшем времени или в будущем, может быть образовано имя действия . Если оно отсутствует, его значение входит в значение глагола . Так сказано: «а ты — благословляешь (берахта барех)» (Бемидбар, 23:11), а [в другом месте в этой же истории]: «и благословлю (берех), и не верну это» (там же, стих 20), где имеется в виду «произнесу благословение» (берех браха). Так же в выражении «при многих советниках сбудется» (Мишлей, 15:22) имеется в виду «при многих советниках совет сбудется». И в нашем стихе имеется в виду «когда случатся (тикрена, мн. ч.) случаи войны».
И поднимется из страны Маринос говорил, что эту фразу нужно понимать как «и поднимемся из страны» , но [фараон] выразился иносказательно, чтобы не давать своими речами сатане [возможности осуществить этот замысел]. Но по-моему, это объяснение излишне .
Мудро поступим Подумаем, как мудро поступить.
Когда случится война Глагол «случится» (тикрена תִּקְרֵאנָה) стоит в форме множественного числа женского рода, а слово «война» (мильхама מִלְחָמָה) — женского рода, но единственного числа, и таких примеров [рассогласования в Танахе] много. Может быть также, что [после слова «война»] опущены слова «и беда», или другие подобные слова .
И поднимется из страны Рабби Йона, испанский грамматист , говорил, что эту фразу нужно понимать как «и поднимемся из страны» , но [фараон выразился иносказательно], чтобы не давать своими речами сатане [возможности осуществить этот замысел]. Но по-моему, стих нужно понимать согласно простому смыслу.
- Над народом Израиля были назначены надсмотрщики, чтобы угнетать его тяжелыми работами. И [народ Израиля] построил для фараона города-хранилища — Питом и Раамсес.וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַֽעַמְסֵֽס
и поставили над ним чиновников по налогам, чтобы причинять ему страдания их тяжкими работами. и он построил города-хранилища для фараона, питом и раамсес.
עליו …над ним… – [поставил сборщиков налогов] над народом [израиля].
מסים …налогам… – [о каких налогах идет речь? имеется в виду] повинность. поставил чиновников взыскивать с них повинность. и что за повинность? чтобы [сыны израиля] строили города-хранилища для фараона.
слово מס мас, означающее в современном иврите «налог», больше нигде в танахе не встречается во множественном числе, поэтому раши считает необходимым его истолковать. он считает, что это слово подразумевает не только сами повинности, но и чиновничий аппарат, взыскивающий их, – в данном случае заставляющий евреев работать. кроме того, какие налоги можно собирать с рабов, строящих города? стало быть, их плата фараону – принудительный труд. это видно и непосредственно из текста торы: «и поставили над ним чиновников по налогам... и построил он города-хранилища для фараона...»
למען ענתו בסבלתם …чтобы причинять ему страдания их тяжкими работами… – [чьими работами?] египтян.
можно было бы подумать, что местоимение «их» (в оригинале – местоименное окончание) относится к сынам израиля. но во всем толкуемом отрывке текста народ израиля последовательно упоминается в единственном числе: «его», «ему», «на него».
ערי מסכנות …города-хранилища… – [это слово – מסכנות мискенот – следует понимать как «хранилища» в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса], и так же [сказано у пророка]: «иди к тому сборщику…» – то есть к чиновнику, управляющему хранилищем.
את פתם ואת רעמסס …питом и раамсес. – изначально они [эти города] не соответствовали своему назначению, [сыны израиля] перестроили и укрепили их, [как требовалось, чтобы] стали они хранилищами.
можно было бы понять стих так, что сыны израиля построили фараону питом и раамсес, города-хранилища. но внимательное чтение оригинала показывает, что «и построил» относится к городам-хранилищам вообще; питом и раамсес же вынесены отдельно в конец стиха, и о них не сказано «и построил». раши подчеркивает, что, в отличие от других городов-хранилищ, питом и раамсес были построены раньше, но для другой цели. кстати, внимательный читатель найдет этому подтверждение и в самом тексте торы: эти города существуют уже при йосефе .
И поставили над ним чиновников по налогам, чтобы причинять ему страдания их тяжкими работами. И он построил города-хранилища для фараона, Питом и Раамсес.
Налогам Мисим — слово от корня с удвоенным вторым корневым согласным , подобно питим («кусочки») (Ваикра, 2:6) от пат («кусок») (Мишлей, 17:1) .
Причинять ему страдания Чтобы мужчины не могли оплодотворять .
Хранилища Мискенот, места хранения , подобно «этому кладовщику (сохен)» (Йешаяѓу, 22:15). Так же «и была у него кладовщицей (сохенет)» (Млахим I, 1:4) — и поэтому никто не узнает, что она «лежит в твоих объятиях» (там же, стих 2) .
Раамсес רַעַמְסֵס с патахом под аин, и это не то место, где проживали евреи .
И поставили Египтяне.
По налогам Мисим — множественное число от слова мас, подобно питим («кусочки») (Ваикра, 2:6) [от пат («кусок») (Мишлей, 17:1)], слово от корня с удвоенным вторым корневым согласным.
Хранилища Мискенот, места хранения, подобно «и была у него кладовщицей (сохенет)» (Млахим I, 1:4) и «этому кладовщику (сохен)» (Йешаяѓу, 22:15).
Раамсес Я уже объяснял это название . [Саадья] Гаон сказал , что это место, называемое Айн-Шамс .
- Но чем больше угнетали [этот народ], тем больше он размножался и распространялся, и возненавидели [египтяне] сынов Израиля.וְכַֽאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и как мучили его, так он размножался и распространялся, так что опротивело им от сынов израиля.
וכאשר יענו אותו и как мучили его… – чем больше они [египтяне] желали мучить его, тем больше всевышний желал его размножить и распространить, как сказано:
כן ירבה וכן יפרץ …так он размножался и распространялся… – так – כן кен [иными словами, так и есть: народ израиля] размножился и распространился. [это простой смысл стиха], а мидраш к нему таков:] дух святости [всевышнего] отвечает: כן кен «да!» [на опасения египтян]. вы говорите: как бы он не размножился и не распространился, а я говорю: да – размножится! и да – распространится!
раши предлагает понимание этого стиха, построенное на конструкции «как а, так b» (каашер כאשר а, кен כן b). можно перевести ее как «в какой мере их мучают, в такой они размножаются» или «чем больше их мучают, тем больше они размножаются». но раши не ограничивается простым пониманием стиха и приводит также мидраш, основанный на том, что слово כן кен означает не только и не столько «как», но – «да». в этом случае весь текст превращается в диалог-спор египтян со всевышним. египтяне говорят: как бы не размножился и не распространился народ этот, а всевышний говорит: да – размножится! и да – распространится!
ויקוצו …опротивело… – отвратительна стала им жизнь их. а наши учители толковали: [сыны израиля] были как колючки в глазах [египтян].
отвратительна стала египтянам жизнь их – таково буквальное значение предлагаемого раши толкования, основанного на идиоме קצו בחייהם кацу бехаейѓем. но он идет дальше и приводит мидраш, основанный на ином значении корня קץ кц, от которого происходит и слово קוץ коц – «колючка». колючками в глазах казались евреи египтянам. мы еще встретим подобное (хотя и не тождественное) выражение не в комментариях, а в самом тексте торы .
И как мучили его, так он размножался и распространялся, так что устрашились они сынов Израиля.
И как мучили его, так он размножался и распространялся Как было в дни, когда его не мучили.
Распространялся Ифроц («проломал») — нарушил естественные масштабы размножения, подобно «проламывающий (порец) преграду» (Коѓелет, 10:8).
И как мучили его, так он размножался и распространялся Несмотря на мучения.
Устрашились они Ва‑якуцу וַיָּקוּצוּ. Также сказано: «которых ты страшишься (кац קָץ)» (Йешаяѓу, 7:16). То же значение, что у корня с обратным [порядком букв] .
- Египтяне безжалостно принуждали сынов Израиля к работам.וַיַּֽעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ
и поработили египтяне сынов израиля жестоким трудом.
בפרך …жестоким трудом. – тяжелым трудом, изнуряющим тело и душу.
онкелос именно так и переводит слово פרך парех: «тяжестью». но раши отмечает и другое значение этого слова – «изнурение», «измельчение», «излом». то есть рабский труд, перемалывающий в пыль тела и души рабов.
И поработили египтяне сынов Израиля тяжелым трудом.
Поработили Царь сделал евреям много зла. Вначале заставил работать на себя (стих 11), а когда увидел, что они не стали меньше плодиться, он разрешил египтянам, их вельможам и даже их рабам порабощать их тяжелее, чем обычных рабов. Это и есть «тяжелый труд» (перех). А слово прухим образовано неправильно .
Когда [фараон] увидел, что его замысел не осуществляется, он позвал повитух и приказал им убивать новорожденных мальчиков (стих 16).
Тяжелым трудом Это следует понимать согласно арамейскому переводу . Я удивляюсь тем, кто в пиютах использует слово прухим («порабощенные») , ведь так нельзя делать.
- Тяжелая работа с глиной и кирпичами, все виды работы в поле и вся другая работа, к которой их безжалостно принуждали, сделала их жизнь невыносимой.וַיְמָֽרֲר֨וּ אֶת־ חַיֵּיהֶ֜ם בַּֽעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־ עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָֽבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ
И делали жизнь их горькой трудом тяжелым над глиной и кирпичами и всяким трудом в поле; всякой работой, в которой тяжело поработили их.
И делали жизнь их горькой… кирпичами Левеним. Известно, что в большинстве случаев окончание тав означает женский род [множественного числа], а окончание мем — мужской, [но встречаются и параллельные формы множественного числа одного и того же слова]: моадот (Диврей ѓа‑ямим II, 8:13) и моадим (Берешит, 1:14) («времена»). Мудрецы Испании считают, что породы глаголов фиксированы и ни одна буква в корне не может быть опущена [или заменена]; в отличие от них имена могут менять свои формы. Так, единственное число от слова моадот — моэд («время») (Эйха, 2:7), а не моэда. А один человек, считающий себя мудрым , сказал, что от слова маком («место») должна образовываться форма множественного числа мекомим , а от [зафиксированной формы] множественного числа мекомот («места») — форма единственного числа мекома . Может, он откроет глаза и увидит, что множественное число слова бехор («первенец») (Шмот, 11:5) — бехорим: «поразившего египтян, первенцев их (бехорейѓем)» (Теѓилим, 136:10), но встречается и «первенцы (бехорот) твоего крупного скота» (Дварим, 12:17); так что же, должна существовать форма бехора («первенец»)? Так же форма единственного числа от слова левеним («кирпичи») в нашем стихе — не левен, а левена (Берешит, 11:3).
Глиной и кирпичами Строить дома и ограды.
Трудом в поле Пахать и жать, подрезать лозы и собирать урожай.
Всякой работой Прочая работа для их нужд.
В которой тяжело поработили их Глагол «поработили» управляет двумя [словами]: «их» и «тяжело» . Если глагол авад («работать») управляет дополнением без предлога, он означает «рабская работа, услужение»: «как я тебе служил (авадтиха)» (Берешит, 30:26). Если же он управляет дополнением с предлогом бет, у него могут быть два значения. Первое — «для, за, ради»: «и работал Исраэль за жену (бе‑иша)» (Ѓошеа, 12:13). А второе — [инструментальное], как в «не работай с его помощью (бо)» (Ваикра, 25:39), «на которой (ба) еще не работали» (Дварим, 21:3), «долина, которая (бо) не обрабатывается (йеавед)» (там же, стих 4), в противовес «а земля запустелая будет обрабатываться (теавед)» (Йехезкель, 36:34). Аналогично сказано: «должник с взыскивающим с него (бо)» (Йешаяѓу, 24:2).
- Властелин Египта повелел [двум] повитухам-еврейкам, которых звали Шифра и Пуа:וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה
и повелел царь египта повитухам еврейским, имя одной [из них] шифра, а другой пуа,
למילדות …повитухам… – [это означает] то же самое, что מולידות молидот – «повитухи». глагол можно употребить в легкой и тяжелой грамматической форме, как [например] משבר мешабер и שובר шовер – «ломает», דובר довер и מדבר медабер, и так же [в нашем случае] – מוליד молид и מילד меялед.
раши, пользуясь традиционными грамматическими терминами, поясняет слово через его однокоренной синоним. форму глагола פיעל пиэль он называет «тяжелой», потому что средняя буква в ней «утяжелена» дагешем, а הפעיל ѓиф'иль – «легкой». часто смысл однокоренных глаголов в этих формах глаголов близок или одинаков. так и в нашем случае, оба слова – מילדות меяльдот и מולידות молидот – являются отглагольными существительными (точнее, причастиями) и означают «помогающая родить» (от корня ילד йлд).
שפרה …шифра… – [это мать моше], йохевед. она была названа так, потому что [своей заботой] улучшала [состояние] новорожденного.
имя шифра – שפרה – происходит от того же корня, что и משפרת мешаперет – «улучшает». что же она «улучшала»? очищала и отмывала младенца от крови .
в этом и следующем комментарии раши толкует имена, используя свойственный танаху и еврейской культуре вообще феномен множественности имен. один и тот же человек часто имеет несколько имен, и часть из них или все они оказываются «говорящими», рассказывают об определенной черте характера или эпизоде его биографии .
פועה …пуа. – это мирьям [сестра моше]. она агукала [укачивая] новорожденного, и говорила с ним, и ворковала, как принято у женщин, успокаивающих плачущего младенца. слово поа означает [также] «кричала» – «как роженица, закричу» .
звукоподражательный глагол פועה поа означает «издавать нечленораздельные звуки».
И повелел царь Египта повитухам еврейским, имя одной [из них] Шифра, а другой Пуа,
И повелел… повитухам Вне всякого сомнения, повитух было много, более пятисот . А эти две были их начальницами и собирали с их заработной платы налоги для царя, подобное я сам видел в наши дни во многих местах. Это были мать и дочь, как говорит наша традиция , и это верно.
Повитухам Начальницам над всеми повитухами.
- — Когда вы принимаете роды у евреек, то наблюдайте у родильных камней: если это мальчик, то убивайте его, а если девочка, то пусть живет.וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־ הָ֣עִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָֽאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַֽהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה
и сказал: «когда вы будете помогать еврейкам при родах, то наблюдайте у пары камней: если это сын, то умертвите его, а если это дочь, то пусть живет».
בילדכן «когда вы будете помогать еврейкам при родах…» – [это выражение – בילדכן беяледхен – имеет то же значение, что и] «когда вы будете принимать роды».
см. раши к стиху 15, истолковывающий «тяжелую» и «легкую» форму глагола «помогать при родах».
על האבנים «…у пары камней…» – [«пара камней» – это специальное сиденье, станок,] на который усаживали роженицу. а в другом месте они же названы словом משבר машбер – «излом», «кризис» . и подобное этому [выражение мы находим] в сказанном: «…делает работу на паре камней…» , – где речь идет о [специальном станке,] сиденье гончара.
может остаться неясным, почему роженицу сажают на «пару камней». раши, приводя слова пророка о сиденье гончара, также называемом «парой камней», отвечает на этот вопрос: работа гончара требует особой позы, при которой ноги мастера должны быть широко расставлены, чтобы между ними было место для гончарного круга.
אם בן הוא וגו’ «…если это сын, то умертвите его...» – [фараон] не требовал [смерти всех детей], лишь мальчиков, поскольку сказали ему прорицатели, что родится мальчик, их [народа израиля] спаситель.
хотя тора рассказывает нам только о еврейских детях, указы фараона были обращены на всех новорожденных детей, как еврейских, так и египетских. прорицатели предупредили фараона: зачала и родит женщина мальчика, спасителя израиля, но не сказали, египтянин он или еврей . см. комм. раши к шмот, 1:22.
וחיה «…то пусть живет». – то [повитуха] оставит ребенка в живых.
слово וחיה вахая можно понять либо как повелительное наклонение глагола, либо как его будущее время . раши подчеркивает, что ה ѓей – последняя буква глагола – здесь не корневая, и поэтому предлагает понимать стих так: пусть повитуха оставит ребенка в живых.
и сказал: «Когда вы будете помогать еврейкам при родах, то наблюдайте у пары камней: если это сын, то умертвите его, а если это дочь, то пусть живет».
Еврейкам Всякий, кто происходит из рода Эвера и придерживается его веры , называется иври («еврей»). А «праотец всех потомков Эвера» (Берешит, 10:21) означает «тех, кто пришел с другой стороны (эвер) реки [Иордан]» . А «сторона (эвер) реки» (Млахим I, 5:4) — это обе стороны Иордана.
У пары камней Бен-Курайш говорил, что алеф в слове овнаим (אָבְנַיִם — «пара камней») — добавочный, и слово это образовано от баним (בָּנִים — «дети»), а означает оно то же, что машбер («место родов») (Млахим I, 19:3). Так же образовано слово офсаим אָפְסַיִם («щиколотки») (Йехезкель, 47:3) . Но правильнее будет сказать, что это слово встречается и в другом месте (Ирмеяѓу, 18:3) , и буква алеф относится к корню.
Умертвите его Втайне, и пусть об этом не узнают, ведь фараон приказывает совершить страшное преступление.
Пусть живет Ве‑хая . Это слово странно и труднообъяснимо , ведь должно было быть ве‑хайта («пусть она живет») . Последняя корневая буква ѓей в этом корне иногда заменяется на тав, например, в сопряженном состоянии: «со всеми земными зверями (хаят ѓа‑арец)» (Берешит, 9:10). Причина этого — сходство написания букв ѓей ה и тав ת, главное их различие — в промежутке, отделяющем ножку буквы ѓей , а их произношение различно . Сперва в именах говорят ѓей, а потом — тав. Это доказывает, что наша форма букв и есть «ивритское письмо» .
Слова хай (חַי — «живой») и хаим (חַים — «живые») вызывают сомнения. Грамматисты согласны, что хай в «Арпахшад прожил (хай)» (Берешит, 11:12) образовано от корня с удвоенным вторым корневым согласным, подобно «серебро кончилось (там)» (Берешит, 47:18), образованное от корня тав‑мем‑мем. Так же хаим חַים («живы») (Шмот, 4:18) образовано аналогично рабим רַבִּים («многие») (Берешит, 21:34). [С другой стороны, слово хая חָיָה образовано по модели глаголов с последним слабым корневым.] Мне кажется, это уникальный способ словообразования. Если же это не так [и данный глагол относится к глаголам с удвоенным вторым корневым], пусть мне покажут от этого корня глагол в будущем времени, образованный по модели лахог (לָחגֹ — «праздновать») [от «удвоенного» корня хет‑гимель‑гимель], так чтобы было нечто вроде ахой אָחוֹי, яхой יָחוֹי, лахой לָחוֹי, подобно сов סבֹ («обходить») (Дварим, 2:3), «обходите (собу סבֹּוּ) Сион» (Теѓилим, 48:13) и «обходи (соби סבִֹּי) город» (Йешаяѓу, 23:16). От этого корня [в будущем времени] засвидетельствованы только формы по модели глаголов с последней корневой ѓей: эхье (אֶחְיֶה — «я буду жить»), тихье (תִּחְיֶה — «ты будешь жить»), ихье (יִחְיֶה — «он будет жить»), нихье (נִחְיֶה — «мы будем жить»), так же как от глагола ѓая (הָיָה — «быть») образуются лишь иѓье (יִהְיֶה — «он будет»), ниѓье (נִהְיֶה — «мы будем»), тиѓье (תִּהְיֶה — «она будет»). Таким образом, мы видим, что эти глаголы образованы от корней с последним слабым согласным, а на форму «Арпахшад прожил (хай)» (Берешит, 11:12), образованную как будто от корня с удвоенным средним согласным, мы не будем обращать внимания, [это исключение]. Я должен был все это написать, поскольку я искал во всем Танахе и не нашел ни одного корня, в котором последней буквой был бы вав . А слово шалев שָׁלֵו («спокойный») (Иов, 16:12) ничего не доказывает, ведь в нем вав заменяет ѓей, а эти буквы взаимозаменяемы, что видно из формы «спокойны (шалу שָׁלוּ) все изменники» (Ирмеяѓу, 12:1), образованной от корня шин‑ламед‑ѓей. А сейчас я объясню, почему буква вав не бывает последней в корне. Буква вав обозначает в конце слова местоименный суффикс третьего лица единственного числа, как в «его раба (авдо עַבְדּוֹ) и его рабыни (амато אֲמָתוֹ)» (Шмот, 20:14); кроме того, она обозначает множественное число, как в «плодитесь (пру פְּרוּ) и размножайтесь (рву רְבוּ)» (Берешит, 1:22); а еще бывает добавочный вав, как в «сын (бно בְּנוֹ) Беора» (Бемидбар, 24:3). И если бы буква вав могла быть последней в корне, ее путали бы с этими тремя употреблениями вава, и слово было бы непонятным. То же касается буквы йуд, она тоже не может быть последней корневой. Ведь она служит знаком местоименного суффикса первого лица единственного числа: яди (יָדִי — «моя рука»), а также множественного числа: ядай (יָדַי — «мои руки»), а также знаком множественного числа в сопряженном состоянии: «руки женщин (йедей нашим יְדֵי נָשִׁים)» (Эйха, 4:10), а кроме того, является признаком женского рода [повелительного наклонения]: «подумай и посмотри (деи у‑реи דְּעִי וּרְאִי)» (Шмуэль I, 25:17) и суффиксом отношения [к роду]: иври (עִבְרִי — «еврей») . А еще йуд добавляется к глаголам [без изменения значения]: «поднимающий (магбиѓи מַגְבִּיהִי) … опускающий (машпили מַשְׁפִּילִי) » (Теѓилим, 113:5), «усадить (леѓошиви לְהוֹשִׁיבִי) » (там же, стих 8), и к именам, [также без изменения значения]: «сын его ослицы (бни атоно בְּנִי אֲתנֹוֹ) » (Берешит, 49:11), и к предлогам: «кроме (зулати זוּלָתִי) » (Дварим, 1:36), «от Эфраима (мини эфраим מִנִּי אֶפְרַיִם) » (Шофтим, 5:14). По этим причинам было бы неправильно, если бы буква йуд была последней корневой, ведь иначе слово [с последней корневой йуд] будет не отличить от вышеупомянутых случаев. Потому я и говорю, что слово ве‑хая («пусть она живет») — исключение, и должно быть ве‑хайта, а корень этого слова — с последней буквой ѓей, как я объяснил.
У пары камней Овнаим אָבְנַיִם Это же слово употреблено в стихе «занимается ремеслом на камнях (овнаим אָבְנָיִם)» (Ирмеяѓу, 18:3).
- Но повитухи боялись Бога. И они не делали так, как говорил им властелин Египта, они оставляли детей в живых.וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים
но повитухи боялись бога и не делали так, как говорил им царь египта, и оставляли детей в живых.
ותחיין את הילדים …и оставляли детей в живых. – [повитухи] доставляли [детям] воду и пищу . [в арамейском] переводе [онкелоса] в первый [раз слово תחיין техаена в этом стихе переведено как] «они сохраняли», а во второй [– в следующем стихе – как] «вы сохраняли», потому что у этого и подобных глаголов совпадают формы второго и третьего лица множественного числа в будущем времени. например:
– «и сказали – ותאמרנה томарна – они: “какой-то египтянин спас нас от рук пастухов и также начерпал нам [воды] и напоил овец”» – глагол мужского рода имел бы тут форму ויאמרו вейомру;
– «так сказал господь цваот, бог израиля: “вы и жены ваши, [то, что] вы говорили – ותדברנה ватедаберна – устами своими...”» – דברתן дибартен, а глагол мужского рода имел бы тут форму ותדברו ветедабру;
– «и оскверняли – ותחללנה ветехалелна – меня среди народа
моего за горсть ячменя и крохи хлеба…» – равнозначно חללתן хилалтен, а глагол мужского рода имел бы тут форму ותחללו ветехалелу.
этот пространный грамматический комментарий посвящен определенной сложности в иврите: совпадению форм глаголов будущего времени второго и третьего лица женского рода. для русскоязычного читателя к сказанному раши стоит добавить только то, что речь на самом деле идет о «перевернутом» союзом «и» – ו ве – времени глагола. напомним: союз «и», предшествующий глаголу в прошедшем времени, «переворачивает» его в будущее, а перед глаголом в будущем – в прошедшее. поэтому мы говорим о совпадении форм будущего времени, хотя все глаголы в примерах переведены в прошедшем.
Но повитухи боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египта, и поддерживали жизнь детей.
Боялись Ва‑тирена וַתִּירֶאןָ . Алеф не огласован, чтобы мы не подумали, что слово образовано от корня (ראה — «видеть») .
И поддерживали жизнь детей Прилагая для этого все силы, больше, чем обычно. Иначе зачем об этом упоминать?
и вот имена сынов израиля, пришедших в египет; с яаковом пришли они, каждый со своим домом:
ואלה שמות בני ישראל и вот имена сынов израиля… – хотя [всевышний] и перечислил см. берешит, 46:8-27. их поименно при жизни, он снова перечисляет их после смерти см. шмот, 1:1-6. , выказывая этим любовь к ним, [ведь они] уподоблены звездам шмот раба, 1:3. , которые выводит [всевышний на небосвод] и уводит [с него] – [каждую] по счету и по имени, как сказано: «…выводящий по счету воинство их, каждую по имени называет…» йешаяѓу, 40:26
выше уже было сказано: «и вот имена сынов израиля, идущих в египет...» раши объясняет повторное перечисление тем, что любимых людей
мы встречаем и провожаем, называя их по именам. и если в книге берешит сыны израиля сосчитаны и перечислены при входе в египет, то здесь – после смерти их: «и умер йосеф… и все то поколение».
стих о звездах из пророчества йешаяѓу предполагает симметрию текста и взаимное дополнение частей стиха. то есть всевышний выводит звезды на небосклон и уводит их по именам и числу их.
И вот имена сынов Израиля, пришедших в Египет; с Яаковом пришли они, каждый со своим домом.
И вот имена [Первое слово начинается с] соединительного союза «и», потому что в конце предыдущего повествования говорится, что Йосеф видел у своего сына детей внуков (Берешит, 50:23). Здесь Писание говорит, что, когда его братья сошли в Египет, они были малочисленны, но расплодились и развелись.
Вот Слово אֵלֶּה (эле — «вот, эти»), а также его вариант без буквы ѓей [אֵל эль] употребляется по отношению как к мужскому, так и к женскому роду См. второй комм. — грамматика к Берешит, 3:14 , как сказано: «все эти (ѓа‑эль) мерзости» (Ваикра, 18:27), а с другой — «эти (ѓа‑эле) мерзости» (там же, 29), «только этим (ѓа‑эль) людям» (Берешит, 19:8) и «эти (эле) родились у Ѓарафы» (Шмуэль II, 21:22), «и что сегодня я сделаю им, этим (ла‑эле) [моим дочерям]?» (Берешит, 31:43). Так же ведет себя слово лаз («этот, эта»): «эта (ѓа‑лаз) шунемитянка» (Млахим II, 4:25), «этот (ѓа‑лаз) отрок» (Зхарья, 2:8). Так как ударение в слове эле стоит на первом слоге, буква ѓей в конце — добавочная Так как в большей части ивритских имен ударение стоит на последнем слоге, то его наличие на предпоследнем может свидетельствовать о том, что последний слог — добавочный, не влияющий на структуру и значение слова , как в словах לַיְלָה (лайла — «ночь»), נַחְלָה מִצְרָיִם (нахла мицраим — «поток Мицраим») Сейчас принято считать, что в этом слове присутствует т. н. «ѓей направления», и это выражение переводится «к потоку Мицраим» .
Слово шем («имя») мужского рода, но его множественное число — шемот («имена»), ведь окончание с буквой тав употребляется и для мужского, и для женского рода См. второй комм. — грамматика к Берешит, 6:9, а также комм. к Берешит, 37:7 , ведь слова мекомот («места») и авот («предки») [мужского рода]. Но и окончание ‑им ведет себя так же См. комм. к Берешит, 11:3; 37:7; 41:5, а также к Шмот, 8:13 , ведь слова нашим («женщины») и пилагшим («наложницы») — [женского рода]. А некоторые имена принимают как окончание ‑им, так и окончание ‑от, например нефашим (Йехезкель, 13:20) и нефашот (Йехезкель, 13:18) («души»), левавот («сердца») (Диврей ѓа‑ямим I, 28:9) и левавим: עַל לִבְבֵהֶן Форма сопряженного состояния множественного числа לִבְבֵי ливеве свидетельствует о существовании абсолютной формы множественного числа левавим. (аль ливевеѓен — «по их сердцам») (Нахум, 2:8).
В Египет В слове мицрайма (מִצְרָיְמָה — «в Египет») ѓей заменяет предлог эль («в, к») См. комм. к Берешит, 2:14; 7:20, второй комм. — грамматика; 43:24 , как в «пойдем в Дотан (дотайна)» (Берешит, 37:17), «и принес меня в Иерусалим (йерушалайма)» (Йехезкель, 8:3).
С Яаковом Эт — то же, что им («с») См. комм. к Берешит, 1:1; 4:1, второй комм. — грамматика , подобно «в тот день Господь заключил с (эт) Аврамом союз» (Берешит, 15:18).
Каждый со своим домом Со своими потомками. Слово «дом» в Танахе не означает «жена», и данный стих доказывает это, ведь жены не учитывались в общем числе пришедших — семьдесят. И пусть стих «и искупит себя и свой дом» (Ваикра, 16:6) тебя не смущает, ведь там согласно простому смыслу имеется в виду его род Именно из этого стиха Мишна (Йома, 1:1) делает вывод, что слово «дом» здесь означает «жена» . [Первосвященник] произносил три исповеди [и трижды просил об искуплении себе и своему дому] В Торат-коѓаним, Ахарей мот, 2 эти три исповеди понимаются так: первая — за свой род, вторая — за священников, третья — за всех евреев. См. комм. Раши к Ваикра, 16:11 (Ваикра, 16:6; 16:11; 16:17). А жена священника, его подспорье, включена в «искупит себя», она учитывается вместе с ним, ведь только муж и жена вместе составляют [полного] человека См. комм. к Берешит, 1:27; 5:2, второй комм. — смысл .