2025
5785
Глава 47
- Йосеф поселил своего отца и братьев в земле египетской — в лучшей части страны, в области Рамсес, — и дал им владения, как и велел фараон.וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֘ אֶת־ אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה
- Йосеф снабжал хлебом и отца, и своих братьев, и весь отцовский дом — согласно числу детей.וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף
и содержал йосеф своего отца, и своих братьев, и весь дом своего отца; хлеб по [числу] детей.
לפי הטף …по [числу] детей. — столько, сколько требуется для всех их домочадцев.
раши объясняет, что забота йосефа о пропитании его родственников распространялась даже на младенцев, которые не способны прокормить себя самостоятельно.
- Хлеба не стало по всей земле — так суров был голод. От голода страдали и Египет, и Ханаан.וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־ הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָֽרָעָֽב
а хлеба нет по всей этой стране, потому что очень тяжелым стал голод, и изнемогали страна египет и страна кнаан от голода.
ולחם אין בכל הארץ а хлеба нет по всей этой стране… — [писание] возвращается к первоначальной теме, к началу лет голода.
согласно мнению раши, события, описываемые начиная с этого стиха и до конца главы, произошли еще до того, как яаков прибыл в египет. как уже говорилось, согласно мнению раши, описание событий в торе не всегда следует хронологии.
ותלה …и изнемогали… — [ותלה ватела] означает то же, что и תלאה тил’е со значением «изнурение», согласно переводу [онкелоса]. и подобно этому [сказано]: «как изнемогает — מתלהלה митлаѓелеѓа — мечущий стрелы» .
согласно раши, корень этого слова — להה лѓѓ — имеет тот же смысл, что корень לאה со значением «уставать».
А хлеба нет по всей этой стране, потому что очень тяжелым стал голод, и изнемогали страна Египет и страна Кнаан от голода.
И изнемогали Ва-телаѓ (וַתֵּלַהּ) — слово, образованное по той же модели, что и ва-тета (וַתֵּתַע — «и стала блуждать») (Берешит, 21:14), а однокоренное слово ке-митлаѓлеаѓ (כְּמִתְלַהְּלֵהַּ — «как притворяющийся помешанным») (Мишлей, 26:18) подобно слову ки-метатеа (כִּמְתַעְתֵעַ — «лжецом») (Берешит, 27:12), и оно обозначает человека, который не ведает, что делает.
- Йосеф собрал все серебро, что было в земле египетской и в земле ханаанской, — за хлеб, который покупали [люди]. Йосеф внес это серебро в дом фараона.וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹֽׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה
и собрал йосеф все серебро, какое нашлось в стране египет и в стране кнаан, за то приобретенное, что они приобретали; и внес йосеф это серебро в дом фараона.
בשבר אשר הם שוברים …за то приобретенное, что они приобретали… — давали ему серебро.
в данном случае слово שבר шевер используется в значении «приобретение» и образовано от глагола לשבור лишбор — «покупать». возможное понимание этого глагола как означающего «ломать» или как глагола, образованного от слова שבר шевер — «съестное», и предотвращает раши .
- Когда же закончилось серебро и в земле египетской, и в земле ханаанской, все египтяне пришли к Йосефу и сказали: — Дай нам хлеба! Неужели мы должны умереть у тебя [на глазах], если закончилось серебро?וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֘ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ וַיָּבֹ֩אוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף
и кончилось серебро в стране египет и в стране кнаан, и пришел весь египет к йосефу, и сказали: «дай нам хлеба! почему мы [должны] умирать пред тобой, если вышло серебро?»
אפס «…вышло…» — [слово אפס афес следует понимать] как в переводе [онкелоса]: «исчерпалось», «закончилось».
И кончилось серебро в стране Египет и в стране Кнаан, и пришел весь Египет к Йосефу, и сказали : «Дай нам хлеба ! Почему мы [должны] умирать пред тобой, если вышло серебро ?»
Кончилось Ва-итом — это глагольная форма от корня с удвоенным согласным, подобная форме «ва-идом (“и остановилось”) солнце» (Йеѓошуа, 10:13).
- — Ведите ваш скот, — ответил Йосеф. — За ваш скот я дам вам [хлеба], если закончилось серебро.וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף
И сказал Йосеф : «Давайте ваш скот, и я дам вам за ваш скот, если вышло серебро».
Давайте Ѓаву — под буквой ѓей в этом слове должна была бы стоять огласовка хатаф патах.
Если вышло серебро Афес — это глагольная форма прошедшего времени, как в стихе «ибо яре (“он боялся”) селиться в Цоаре» (Берешит, 19:30).
- Они привели свой скот к Йосефу. Йосеф дал им хлеба — за лошадей, мелкий скот, крупный скот и ослов. В тот год он снабжал их хлебом — за весь их скот.וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֘ אֶל־ יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַֽחֲמֹרִ֑ים וַיְנַֽהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֨חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא
и они привели свой скот к йосефу, и дал им йосеф хлеб за лошадей, за мелкий и крупный скот и за ослов; и он распорядился им хлебом за весь их скот в тот год.
וינהלם …и он распорядился им… — וינהלם [означает] то же, что и וינהגם ваенаѓагем — «водил их», и подобно этому сказано: «нет у него вождя מנהל менаѓель…» , «…к тихим водам ведет меня — ינהלני енаѓалени» .
- [Так] прошел год. Но они пришли к нему и на другой год. — Не скроем от нашего господина, — сказали они, — что серебро истощилось, а [все] стада скота уже у нашего господина, и не осталось [у нас] перед нашим господином ничего, кроме наших тел и нашей земли.וַתִּתֹּם֘ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ
и завершился тот год, и они пришли к нему на второй год, и сказали ему: «не скроем от моего господина, что так как серебро кончилось, а стада скота [уже] у моего господина, то пред моим господином ничего не осталось, разве что только наши тела и наша земля.
בשנה השנית …на второй год… — из голодных лет.
продолжая мысль, начатую в комментарии к предыдущему стиху, раши поясняет, что «другой год», о котором говорится здесь, это второй год от начала голода, а не второй год после прихода яакова .
כי אם תם הכסף …что так как серебро кончилось… — [здесь слово אם им используется не в значении «если», а как служебное слово со значением «что», и фраза переводится так]: «…что так как закончились и серебро, и скот и все перешло во владение моего господина…»
בלתי אם גויתנו …разве что только наши тела… — [здесь слова בלתי אם
бильти им не означают «без если», как можно было бы дословно понять, и эта фраза должна переводиться как] «разве что только наши тела».
- Зачем нам погибать у тебя на глазах — и нам, и нашей земле? Купи нас и нашу землю за хлеб — пусть мы, с нашей землей, будем отданы в рабство фараону. Только дай нам семян — и мы останемся в живых, не умрем, и земля не опустеет.לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּם־אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־ אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָֽאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם
зачем нам погибать на твоих глазах, нам и нашей земле? купи нас и нашу землю за хлеб, и мы и наша земля будем порабощены фараону, только дай нам семян, и мы останемся в живых, и не умрем, и эта земля не опустеет».
ותן זרע «…только дай… семян…» — «чтобы засеять землю». и хотя йосеф сказал: «…и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы» , — когда яаков пришел в египет, вместе с ним пришло благословение, [люди] начали сеять и закончился голод. так мы учили в тосефте [трактата] сота .
яаков прибыл в египет, и в заслугу пребывания в стране праведника воды нила поднялись и вышли из берегов — и сев стал возможен. благодаря этому голод в египте прекратился.
לא תשם «…не опустеет». — «не станет пустошью». [согласно переводу онкелоса], לא תבור ло твур, что означает «не станет пустыней, невспаханным полем».
Зачем нам погибать на твоих глазах, нам и нашей земле ? Купи нас и нашу землю за хлеб, и мы и наша земля будем порабощены фараону, только дай нам семян, и мы останемся в живых, и не умрем, и эта земля не опустеет».
И нашей земле Не следует удивляться тому, что в отношении земли употреблено слово «погибать», встречается же противоположное выражение: «Ты живишь все это» (Нехемья, 9:6).
Опустеет Тешам — от того же корня, что «высоты тишамна (“разрушены”)» (Йехезкель, 6:6), а по модели это слово подобно слову теда («будет знать») .
В толкованиях, отклоняющихся от прямого смысла, мы встречаем утверждение, что голод прекратился благодаря заслугам Яакова . А возможно, голод длился три года, которые не были подобны четырем, прошедшим до того .
- Так Йосеф приобрел для фараона всю землю египтян, ибо каждый египтянин, страдая от голода, продал свое поле — и стала [вся] земля [собственностью] фараона.וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־ אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּי־מָֽכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה
и приобрел йосеф всю землю египта для фараона; потому что египтяне продали свои поля, поскольку у них сильный голод, и стала земля фараоновой.
ותהי הארץ לפרעה …и стала земля фараоновой. — [земля стала] приобретенной им, [фараоном].
несмотря на то что и прежде египет был под властью фараона, в этом
стихе подчеркивается, что земля в нем стала его личным имуществом, приобретением.
- А народ [Йосеф] расселил по городам, от одного конца Египта до другого.וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶֽעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶֽעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבֽוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ
а народ он перевел в города, от конца пределов египта до другого конца.
ואת העם העביר а народ он перевел в города… — йосеф переселил народ из одного города в другой, дабы [люди] не помнили, что у них был личный надел земли, и поселил [жителей] того города в этот.
писание говорит об этом, чтобы похвалить йосефа, который таким образом намеревался снять позор со своих братьев, чтобы их не называли изгнанниками [поскольку теперь изгнанниками являются все] .
раши здесь объясняет, что именно йосеф, а не фараон приказал переселить жителей египта.
מקצה גבול מצרים …от конца пределов египта… — так поступил он со всеми городами в египетском царстве, от одной границы до другой.
раши поясняет, что эта часть стиха говорит не о жителях, которые были переселены с одного конца страны в другой, а о сфере действия указа йосефа.
А народ он перевел в города, от конца пределов Египта до другого конца.
А народ он перевел Каждого переселил на другое место. Некоторые утверждают, что речь идет о жителях столицы Египта, которых он расселил по небольшим городам, чтобы они там обрабатывали землю.
- Только земли жрецов он не приобрел, потому что жрецам было установлено содержание от фараона. Они питались тем содержанием, что давал им фараон, и поэтому не продавали свою землю.רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּֽהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּֽהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָֽכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם
только земли жрецов он не купил, потому что был паек жрецам от фараона, и они питались своим пайком, который дал им фараон; потому они и не продали свою землю.
הכהנים …жрецов… — [здесь כהנים коѓаним — это египетские] жрецы. везде слово כהן коѓен означает «служитель божества», кроме тех мест [в писании], где оно указывает на величие, как [в стихах]
«…у жреца — כהן коѓен — мидьянского» и «…правителя — כהן коѓен — города он» .
חוק לכהנים …паек жрецам… — он повелел выдавать им определенное количество хлеба в день.
несмотря на то что, как правило, слово חק хок означает «закон», в данном случае имеется в виду обязательная к выдаче дневная порция хлеба (подобно сказанному в мишлей, 30:8).
- — Теперь я приобрел для фараона и вас, и вашу землю, — сказал Йосеф народу. — Вот вам семена, засейте землю!וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־ אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָֽאֲדָמָֽה
и сказал йосеф народу: «вот, теперь я приобрел вас и вашу землю для фараона; вот вам зерно и засейте землю!
הא «вот…» — [слово הא ѓе] означает то же самое, что и הנה ѓине — «вот». и так же [сказано в другом месте писания]: «…вот — הא ѓе — я возложу твой путь на голову [твою]…»
- Из урожая вы отдадите пятую часть фараону, а четыре доли останутся вам — на засеивание полей, на пропитание вам и вашим домашним, на пропитание вашим детям.וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִֽהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַֽאֲשֶׁ֥ר בְּבָֽתֵּיכֶ֖ם וְלֶֽאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם
и будет так: пятую часть урожая вы дадите фараону, а четыре доли будут вам на засев поля, на пропитание вам и тем, кто в ваших домах, и на пропитание ваших детей».
לזרע השדה «…на засев поля…» — который [производится] каждый год.
другими словами: «так урожай будет распределяться ежегодно». раши объясняет, что этим йосеф установил ежегодный налог на урожай, а не создал схему, согласно которой ежегодно будут выдаваться семена для посева.
ולאשר בבתיכם «…и тем, кто в ваших домах…» — чтобы накормить рабов и рабынь, что в ваших домах.
в начале стиха сказано «на пропитание вам», а в конце — «и на пропитание ваших детей». раши объясняет, кого же тора называет «теми, кто в ваших домах».
טפכם «…ваших детей». — [имеются в виду] маленькие дети.
раши здесь толкует слово טף таф — «маленькие дети», хотя оно уже много раз упоминалось в писании. этим он объясняет порядок изложения в стихе: сначала сами египтяне, после — рабы и лишь после этого — дети. по мнению раши, этот порядок связан с количеством потребляемой еды, а не со значимостью.
- Они ответили: — Ты спас нам жизнь! Лишь бы мы были угодны нашему господину! [Мы согласны] быть рабами фараона.וַיֹּֽאמְר֖וּ הֶֽחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה
и они сказали: «ты оживил нас, лишь бы мы были угодны моему господину, и будем мы рабами у фараона».
נמצא חן «…мы были угодны…» — «чтобы ты поступил с нами так, как сказал».
разве эти слова естественно произносить после объявления о новом налоге? раши поясняет, что египтяне имеют в виду следующее: «лишь бы ты согласился осуществить все детали договора: дашь нам зерно, благодаря которому мы сумеем провести сев и жатву, и тогда мы согласны стать рабами фараона».
והיינו עבדים לפרעה «…и будем мы рабами у фараона». — «чтобы выплачивать ему этот налог каждый год».
раши объясняет, что в данном случае слово «рабами» не следует истолковывать буквально, поскольку йосеф лишь возложил на них налог в пятую часть урожая.
- Йосеф установил в Египте закон о земле, [существующий и] поныне: пятая часть — фараону. Только земля жрецов не досталась фараону.וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָֽיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה
И установил Йосеф закон в стране Египет до сего дня : пятая часть — фараону. Только земля жрецов не досталась фараону.
Жрецов Коѓаним — надо понимать в соответствии с арамейским переводом .
- Израиль жил в Египте, в земле Гошен. [Евреи] владели землями; они размножились — стало их очень много.וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גּ֑שֶׁן וַיֵּאָֽחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד
и жил израиль в стране египетской, в земле гошен, и они обжились на ней, и расплодились, и стали многочисленными.
וישב ישראל בארץ מצרים и жил израиль в стране египетской… — а где именно? в земле гошен, которая [является частью] земли египетской.
раши объясняет, что страна египетская и земля гошен — это не названия разных стран.
ויאחזו בה …и они обжились на ней… — [означает] владение.
как правило, корень אחז алеф-хет-заин означает «схватывать», «держать». в данном случае его значение — «владеть [землей]», используя ее для жительства.
И жил Израиль в стране египетской, в земле Гошен, и они обжились на ней, и расплодились, и стали многочисленными. вайехи
И они обжились на ней Приобрели себе наделы.
и поселил йосеф своего отца и своих братьев, и дал им владение в стране египетской, в лучшей части этой страны, в земле раамсес, как и повелел фараон.
רעמסס …раамсес… — [этот район] находится в стране гошен.
раши объясняет, что раамсес и страна гошен — это одна и та же местность, это и есть та «лучшая часть» египта, которую упоминал фараон.