2025
5785
Глава 46
- Йеѓуду [Яаков] послал перед собой к Йосефу, указывать перед ним [дорогу] в Гошен. И пришли они в землю Гошен.וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גּֽשֶׁן
- Йосеф запряг свою колесницу и направился в Гошен, навстречу своему отцу Израилю. Он предстал перед [отцом], обнял его и долго рыдал у него на груди.וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד
и запряг йосеф свою колесницу, и поднялся в гошен, навстречу своему отцу израилю, и предстал перед ним, и пал ему на шею, и плакал на его шее еще.
ויאסור יוסף מרכבתו и запряг йосеф свою колесницу… — он сам запряг коней в колесницу, поскольку спешил оказать почет своему отцу .
ср. раши к берешит, 22:3 и шмот, 14:6.
וירא אליו …предстал перед ним… — йосеф предстал перед отцом.
раши поясняет, что слово וירא вайера, как и остальные глаголы в этом стихе, относится к йосефу, который предстал перед яаковом (а не наоборот, как можно было бы подумать).
ויבך על צואריו עוד …и плакал на его шее еще. — [это выражение] означает «много плакать». и подобно этому, «ибо на человека не возложит он чрезмерно — עוד» — «не возложит на него [новых] обвинений сверх его грехов». так и здесь: [йосеф] плакал гораздо дольше обычного.
однако о яакове не сказано, что он пал на шею йосефу и целовал его. сказали мудрецы, что [яаков в этот момент] читал [молитву] «шма, [исраэль!]» — «слушай, израиль, господь — наш бог, господь един!» .
яаков воздержался от проявления своих чувств, чтобы не прерывать молитву. можно объяснить и по-другому: именно провозглашением единства бога праведник яаков выражал свою радость.
И запряг Йосеф свою колесницу, и поднялся в Гошен, навстречу своему отцу Израилю, и предстал перед ним, и пал ему на шею, и плакал на его шее еще.
И запряг Йосеф Повелел запрячь , подобно сказанному: «И построил Шломо храм» (Млахим I, 6:14).
- Сказал Израиль Йосефу: — Теперь, после того как я увидел тебя, можно мне и умереть. Ведь ты — жив!וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַֽחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עֽוֹדְךָ֖ חָֽי
и сказал израиль йосефу: «теперь, после того, как увидел твое лицо, умру, ведь ты еще жив».
אמותה הפעם «теперь… умру…» — прямой смысл соответствует переводу [онкелоса].
а мидраш [поясняет это выражение следующим образом]: «я полагал, что мне придется умереть дважды — в этом мире и в мире будущем, потому что шхина устранилась от меня. я думал, что святой, благословен он, [таким образом] взыщет с меня за твою смерть. но теперь, поскольку ты жив, [я знаю, что] мне [предстоит] умереть только единожды» .
согласно онкелосу: «вот теперь я могу уйти из жизни умиротворенным, после того, как увидел твое лицо». здесь הפעם ѓапаам понимается как «теперь».
во втором комментарии הפעם ѓапаам понимается как «один раз». яаков говорит: «теперь у меня будет только физическая смерть, а моя душа удостоится вечной жизни».
- Своим братьям и [всему] роду своего отца Йосеф сказал: — Пойду расскажу фараону — скажу ему: “Мои братья и [весь] род моего отца пришли ко мне из земли ханаанской.וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶֽעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵֽית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי
и сказал йосеф своим братьям и [всему] роду своего отца: «взойду и сообщу фараону, и скажу ему: “мои братья и [весь] род моего отца пришли ко мне из страны кнаан.
ואמרה אליו אחי «…и скажу ему: “мои братья…”» — «и еще скажу ему: “а эти люди пастухи овец…”»
слова, которые встречаются в следующем стихе: «а эти люди пастухи овец», — являются не «репликой в сторону», а продолжением слов йосефа, обращенных к фараону.
- Эти люди пасут овец. Они, скотоводы, привели [сюда] свой мелкий и крупный скот, все, что у них есть”.וְהָֽאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ
- А когда фараон позовет вас и спросит: “Чем вы занимаетесь?” —וְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶֽם
- то скажите: “[Мы], рабы твои, с юности и доныне были скотоводами, как и предки наши”. Тогда вы останетесь жить в земле Гошен, ибо для египтян мерзок всякий, кто пасет овец.וַֽאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּֽעֲב֗וּר תֵּֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן כִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן
то скажите: “твои рабы с юности и доныне были скотоводами — как мы, так и наши отцы”, — чтобы вы остались жить в стране гошен, ведь для египтян всякий пастух овец — мерзость».
בעבור תשבו בארץ גשן «…чтобы вы остались жить в стране гошен…» — «именно она нужна вам, поскольку земля [там пригодна] для пастбищ. и когда вы скажете ему, что не способны исполнять какую-либо иную работу, он отдалит вас от себя и поселит там».
почему фараон выделил им землю гошен? и зачем братьям представляться скотоводами, если известно, что для египтян всякий пастух овец — мерзость? в египте скотоводство было под запретом, так как скот являлся объектом поклонения, а пастухи резали скот (см. след. комм.). поэтому скотоводам выделяли отдаленные районы страны.
йосеф хотел, чтобы братья как можно меньше общались с египтянами, и воспользовался для достижения этой цели предубеждениями египтян.
כי תועבת מצרים «…ведь для египтян всякий пастух овец — мерзость». — потому что овца для египтян — божество .
То скажите : “Твои рабы с юности и доныне были скотоводами — как мы, так и наши отцы”, — чтобы вы остались жить в стране Гошен, ведь для египтян всякий пастух овец — мерзость».
Ведь для египтян всякий пастух овец — мерзость Свидетельство того, что в те времена египтяне не ели мяса и не позволяли никому резать и приносить в жертву овец, подобно нынешним индусам. Пастухи же овец были мерзостью, поскольку пили молоко. А индусы до сего дня не едят и не пьют ничего, что происходит от животных.
Глава 47
- Йосеф пришел к фараону и сказал: — Мой отец и братья, со своими [стадами] мелкого и крупного скота, со всем своим [достоянием], пришли из земли ханаанской. Сейчас они в земле Гошен.וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֘ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן
И пришел Йосеф, и сообщил фараону, сказав [так] : «Мой отец и мои братья со своим мелким и крупным скотом и со всем, что у них, пришли из страны Кнаан, и вот они [уже] в земле Гошен».
В Стране Гошен Название конкретного места. А «в Стране Рамсес» (стих 11) — общее название области, причем согласный аин в слове Рамсес (רַעְמְסֵס) не имеет последующего гласного. И этот Рамсес, в котором поселились сыны Израиля, по моему мнению, не тот Раамсес (רַעַמְסֵס), в названии которого под буквой аин стоит огласовка патах и который построили позже в качестве «города-хранилища» (Шмот, 1:11).
- Он выбрал [из числа] своих братьев пять человек и привел их к фараону.וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה
и взял он часть своих братьев, пять человек, и представил фараону.
ומקצה אחיו …часть своих братьев… — [йосеф отобрал пятерых] из [тех, кто] послабее, в ком была не так заметна физическая сила.
ведь если бы [фараон] увидел богатырей, он сделал бы их своими воинами. вот эти пятеро: реувен, шимон, леви, иссахар и биньямин. их имена моше не произнес второй раз, благословляя их . однако имена богатырей он произнес дважды. «а это [он сказал] о йеѓуде, “услышь, господь, голос йеѓуды…”» ; «а о гаде он сказал: “благословен [господь], дающий раздолье гаду…”» , «а о нафтали он сказал: “нафтали…”» , «а о дане сказал: дан…» ; и так же о звулуне и ашере . так сказано в берешит раба, в мидраше, составленном в стране израиля.
однако в вавилонском талмуде мы находим, что те [братья], чьи имена моше повторил дважды, были более слабыми. [именно их] йосеф привел к фараону.
однако имя йеѓуды было повторено дважды не потому, что он был слабее, но по другой причине. мы находим это в [трактате] бава кама и в барайте из сифрей в разделе «и вот благословение», — как в нашем талмуде.
согласно первому из объяснений раши, двойное упоминание свидетельствует о выдающейся силе, выражает особую роль этих колен. по второму же мнению, повторение их имен в благословении призвано было дать им дополнительные силы и свидетельствует об их относительной слабости.
в мидраше рассказывается, что все время странствий евреев по пустыне кости йеѓуды, сына яакова, перекатывались в гробу, не находя себе покоя. это произошло потому, что сам йеѓуда навлек на себя это проклятие, когда дал обет яакову: «…если я не приведу его к тебе и не поставлю его перед тобой, то до конца дней буду перед тобой виноват» (берешит, 43:9). и хотя йеѓуда привел биньямина к яакову — условное проклятие, изреченное праведником, имеет особую силу и действует независимо от выполнения условия . поэтому моше в своей молитве за него упомянул имя йеѓуды дважды, чтобы его прах и соответственно душа обрели покой.
- — Чем вы занимаетесь? — спросил фараон у его братьев. — [Мы], рабы твои, пасем овец, — ответили они фараону. — И мы, и предки наши [были пастухами].וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבוֹתֵֽינוּ
- — Мы пришли жить в этой стране, — сказали они фараону, — ибо нет пастбищ для овец рабов твоих, ибо суров голод в земле ханаанской. И ныне мы просим: позволь [нам], рабам твоим, поселиться в земле Гошен!וַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֘ בָּ֒אנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַֽעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן
- Фараон сказал Йосефу: — К тебе пришел твой отец с твоими братьями.וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ
- [Вся] земля египетская перед тобою, посели своего отца и братьев в лучшей части страны. Пусть они живут в земле Гошен. А если ты знаешь среди них способных людей, то назначь их начальниками над [пастухами] моих стад.אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־ בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־ לִֽי
[вся] страна египетская перед тобой, в лучшей части этой страны посели твоего отца и твоих братьев, пусть они живут в земле гошен. а если ты знаешь, что среди них есть успешные люди, то назначь их начальниками над тем, что принадлежит мне».
אנשי חיל «…успешные люди…» — «сведущие в своем пастушьем ремесле».
выражение אנשי חיל аншей хаиль обычно переводится как «воины», но здесь оно имеет иное значение, ведь, согласно толкованию раши предыдущего стиха, йосеф представил фараону более слабых братьев. раши здесь объясняет смысл этого оборота в контексте.
על אשר לי «…над тем, что принадлежит мне». — «над моими овцами».
[вся] страна египетская перед тобой, в лучшей части этой страны посели твоего отца и твоих братьев, пусть они живут в земле Гошен. А если ты знаешь, что среди них есть успешные люди, то назначь их смотрителями над моим скотом».
Cмотрителями над моим скотом Таким, как кони и мулы.
- Йосеф привел своего отца Яакова; тот предстал перед фараоном и приветствовал его.וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה
и привел йосеф своего отца яакова, и представил его фараону, и благословил яаков фараона.
ויברך יעקב …и благословил яаков… — [под благословлением тут подразумевается] приветствие, которое произносят все те, кто время от времени удостаивается приема у царя. на французском — saluer.
это выражение встречается в тексте также перед описанием того, как
яаков оставил фараона , и поэтому раши поясняет, что в данном случае это — приветствие (а перед уходом, соответственно, — прощание).
- — Сколько тебе лет? — спросил фараон Яакова.וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּיֽךָ
- — Я прожил сто тридцать лет, — ответил Яаков фараону. — Немногими и злополучными были годы моей жизни, и не сравнятся они с годами, которые прожили мои праотцы.וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּי֣ אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגֽוּרֵיהֶֽם
и сказал яаков фараону: «лет моего проживания сто тридцать; немногими и злополучными были годы моей жизни и не достигли лет жизни моих отцов в их время».
שני מגורי «лет моего проживания…» — «дней [моей жизни] пришельцем». «все дни [моей жизни] я был пришельцем на [чужой] земле».
фараон спрашивает яакова, сколько «лет жизни» тот прожил и получает ответ — «лет моего проживания». яаков подчеркивает, что всю свою жизнь лишь «проживал» на чужой земле, чувствовал себя пришельцем. поэтому когда в продолжение своих слов он говорит: «…немногими и злополучными были годы моей жизни и не достигли лет жизни моих отцов в их время», — имеется в виду не продолжительность жизни, а ее качественный аспект; см. след. комм.
ולא השיגו «…и не достигли…» — «[не достигли] благополучия».
- И, благословив фараона, Яаков ушел от него.וַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה
и благословил яаков фараона, и ушел от фараона.
ויברך יעקב и благословил яаков… — как принято: когда покидают вельмож, их благословляют и спрашивают разрешения [уйти]. а как он его благословил? пожелал ему, чтобы [воды] нила поднимались к его стопам. ведь египет не орошается дождем, но нил поднимается и орошает его. и с тех пор как яаков благословил [фараона], и далее, когда фараон подходил к нилу, [воды] поднимались ему навстречу и орошали землю .
в два последних года голода воды нила — единственного источника воды
для египетских земель — не поднимались и поля не орошались. а вследствие благословения, которое яаков дал фараону, голод закончился на пять лет прежде, чем было предначертано. в дальнейшем именно это благословение дало фараону возможность мнить себя божеством.
а йеѓуду он послал перед собой к йосефу, указать перед ним, в гошен. и пришли они в страну гошен.
להורות לפניו …указать перед ним… — согласно переводу [онкелоса, слово להורות леѓорот — «указать» — означает] освободить для него место и указать, где там ему поселиться.
לפניו …перед ним… — прежде чем он придет туда.
а согласно мидрашу, [это означает] «наставлять перед ним» — [другими словами], основать для него дом учения — הוראה ѓораа, который станет [местом] учебы берешит раба, 95:3; танхума, разд. ваигаш, 11. .
перевод онкелоса дает более простое понимание: йеѓуда должен указать — להורות леѓорот — яакову место для поселения. но тогда после глагола להורות леѓорот должно следовать существительное со значением места, а не со значением направления — גשנה гошна — «в гошен»! комментарий мидраша снимает эту проблему, так как глагол להורות леѓорот в значении «учить», «преподавать» может не требовать после себя дополнения. а слово גשנה гошна — «в гошен», — согласно этому пониманию, относится к глаголу «послал». по этому мнению, яаков, прежде чем переехать в египет, позаботился о месте для изучения торы.