2024
5785
Глава 44
- то он увидит, что нет [с нами] отрока, — и умрет [от горя]. [И получится, что] мы, рабы твои, свели нашего престарелого отца, раба твоего, скорбящим в могилу.וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה
- [Я], раб твой, поручился отцу за отрока, сказав: ‘Если не приведу его к тебе, то буду виноват перед отцом моим всю жизнь!’כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים
ведь твой раб поручился моему отцу за юношу, сказав: “если я не приведу его к тебе, то буду виноват пред моим отцом всю свою жизнь”.
כי עברך ערב את הנער «ведь твой раб поручился моему отцу за юношу…» — а если ты спросишь, почему я говорю о нем больше других братьев, то [знай, что] они-то в стороне, а я связал себя [клятвой: если я не приведу биньямина к отцу], то быть мне отверженным в обоих мирах .
ישב נא עבדך «…пусть раб твой останется…» — во всем я превосхожу его: и силой, и [своей готовностью] к битве, и [пригодностью] для услужения.
- Итак, пусть я, раб твой, останусь вместо отрока рабом у моего господина, а отрок пусть вернется со своими братьями.וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו
- Ибо как я возвращусь к отцу, если отрока не будет со мною? Да не увижу я страданий, которые обрушатся на отца!”כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי
Глава 45
- Тут Йосеф, окруженный со всех сторон [людьми], не мог [более] сдерживаться, и закричал: “Выведите от меня всех!” Когда Йосеф открылся своим братьям, никого рядом с ними не было.וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵֽעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו
и не мог йосеф сдерживаться при всех стоявших около него, и закричал: «выведите от меня всех!» и не стоял возле него никто, когда йосеф дал узнать себя своим братьям.
ולא יכול יוסף להתאפק לכל הנצבים и не мог йосеф сдерживаться при всех стоявших… — [йосеф] не мог вытерпеть то, что египтяне, состоящие при нем, видят, как смутились братья, когда он им открылся.
могло бы показаться, что йосеф более не мог сдерживаться, скрывая свое подлинное имя от братьев. однако, по мнению раши, такое прочтение не соответствует сказанному в стихе: «при всех стоявших»; иными словами, он сдерживался по отношению к присутствовавшим египтянам.
И не мог Йосеф сдерживаться при всех стоявших около него, и закричал : «Выведите от меня всех !» И не стоял возле него никто, когда Йосеф дал узнать себя своим братьям.
Сдерживаться Леѓитапек — то же, что лисболь («терпеть»).
При всех стоявших около него Пока не выйдут все стоявшие около него, так что ему пришлось закричать, чтобы они удалились.
- Но египтяне слышали его рыдания, и слух разнесся по дворцу фараона.וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה
и он зарыдал, и услышали египтяне, и услышал дом фараона.
וישמע בית פרעה …и услышал дом фараона. — дом фараона — это его слуги и домочадцы. это [слово — «дом»] не означает «обиталище», «постройка», но подобно [выражениям] «дом израиля», «дом йеѓуды» . на французском — maisnede.
раши объясняет, что здесь речь идет не о дворце, а об окружении фараона.
И он закричал с плачем, и услышали египтяне, и услышал дом фараона.
Закричал с плачем Би-вхи — это форма, употребленная вместо паузальной , подобно: они (עֳנִי — «горе») (Эйха, 3:1).
- — Я Йосеф! — сказал Йосеф своим братьям. — Неужели мой отец еще жив? Но не смогли братья ответить ему — так они были поражены.וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹא־יָֽכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַֽעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו
и сказал йосеф своим братьям: «я йосеф! мой отец еще жив?» но не смогли братья ответить ему, поскольку смутились перед ним.
נבהלו מפניו …смутились перед ним. — от стыда.
раши поясняет, что смятение, охватившее братьев, было вызвано не страхом, а стыдом.
- — Подойдите же ко мне! — позвал Йосеф братьев. Те подошли, и он сказал [им]: “Я Йосеф, ваш брат, которого вы продали в Египет!וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה
и сказал йосеф братьям: «подойдите же ко мне!» и они подошли, и он сказал: «я йосеф, ваш брат, которого вы продали в египет!
גשו נא אלי «подойдите же ко мне!» — [когда йосеф] увидел, как они отступили назад, он подумал: «теперь мои братья в замешательстве» — [и тогда] обратился к ним мягко и просительно и показал им, что он обрезан .
йосеф просит братьев: «подойдите же ко мне!» — используя слово נא на, означающее просьбу. йосеф просит, чтобы братья приблизились к нему, поскольку хочет показать им, что обрезан, и этим доказать, что он — их брат.
- Но не печальтесь и не досадуйте, что продали меня сюда, ибо ради [вашего же] выживания Бог послал меня [сюда] прежде вас.וְעַתָּ֣ה| אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם
но вы не печальтесь и не досадуйте, что продали меня сюда, ибо для выживания послал меня бог перед вами.
למחיה «…для выживания…» — «чтобы обеспечить вам выживание».
из продолжения фразы — «…послал меня бог перед вами» — ясно, что йосеф имеет в виду следующее: «всевышний послал меня перед вами в египет прежде, чем пришел голод, поскольку иначе мы все бы погибли».
- Вот уже два года [длится] голод в стране, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר
ведь уже два года голод в стране, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
כי זה שנתים הרעב «ведь уже два года голод…» — «прошли [два года] из [семи] голодных лет».
чтобы читатель не подумал, что общая продолжительность голода два года, раши поясняет, что два года голода уже прошли.
- Бог послал меня перед вами, чтобы вы уцелели на земле — чтобы вы выжили и стали многочисленны.וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַֽחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה
и когда он увидит, что с нами нет юноши, то умрет; и твои рабы сведут седину твоего раба, нашего отца, горем в могилу.
והיה בראותו כי אין הנער ומת «и когда он увидит, что с нами нет юноши, то умрет… — скорбя о нем, [он умрет]
раши своим комментарием предупреждает грамматически возможное, но неверное прочтение фразы: «…нет юноши, ибо он умер».