День третий

Ваигаш

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 45

  1. Так что не вы отправили меня сюда, а Бог. Это Он сделал меня [как бы] отцом фараону, господином при его дворе и правителем всей земли египетской.
    וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    итак, не вы меня сюда послали, а бог. он поставил меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем во всей египетской стране.

    לאב «…отцом…» — наперсником и опекуном.

    раши объясняет переносный смысл слова אב ав — букв. «отец», — поскольку йосеф, разумеется, не может быть отцом фараона. см. также раши к берешит, 41:43.

    Итак, не вы меня сюда послали, а Бог. Он поставил меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем во всей египетской стране.

    А Бог Послал меня.

    Отцом Наставником, как в стихе «отец всех владеющих» (Берешит, 4:21).

  2. Отправляйтесь скорее к моему отцу и скажите ему: ‘Так говорит твой сын Йосеф: Бог поставил меня господином над всем Египтом. Приди же ко мне, не медли.
    מַֽהֲרוּ֘ וַֽעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַֽאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תַּֽעֲמֹֽד
    Раши

    поспешите, поднимитесь к моему отцу и скажите ему: “так сказал твой сын йосеф: ‘бог поставил меня господином над всем египтом; приди ко мне, не медли.

    ועלו אל אבי «…поднимитесь к моему отцу…» — земля израиля выше, чем все [сопредельные] страны.

    имеется в виду духовный уровень. поэтому при описании путешествия в страну израиля всегда используется выражение «восхождение», а отъезд оттуда называется «спуском» кидушин, 69а (см. комм. маѓарши к этому месту); санѓедрин, 87а. .

  3. Ты поселишься в земле Гошен, чтобы быть поближе ко мне, — ты, вместе с твоими сыновьями и внуками, с мелким и крупным скотом, со всем имуществом.
    וְיָֽשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹֽאנְךָ֥ וּבְקָֽרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
  4. Я буду снабжать тебя там, чтобы не пострадали ни ты, ни твой дом, ни все твое добро, ведь еще пять лет будет [длиться] голод’ ”.
    וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и я буду обеспечивать тебя там, ведь еще пять лет будет голод, чтобы не разорился ты, и твой дом, и все, что у тебя’ ”.

    פן תורש «…чтобы не разорился ты…» — [онкелос перевел:] «чтобы

    ты не обеднел». [это выражение] означает то же, что и «…делает нищим — מוריש мориш — и обогащает…» шмуэль I, 2:7. .

    раши предотвращает понимание этого глагола как образованного от корня ירש йрш со значением «наследовать». йосеф выше говорит братьям о том, что если бы он не оказался в египте, то вся семья погибла бы, но, передавая послание отцу, он не хочет использовать этот аргумент и говорит лишь о разорении.

    И я буду обеспечивать тебя там, ведь еще пять лет будет голод, чтобы ты не пропал, и твой дом, и все, что у тебя’”.

    Чтобы ты не пропалТивареш — то же, что тикарет («был истреблен»), как в стихе «леѓориш (“чтобы изгнать”) народы… перед тобой» (Дварим, 4:38).

  5. Вот, вы и брат мой Биньямин воочию видите, что это я говорю с вами!
    וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вот — ваши глаза и глаза моего брата биньямина видят, что это я говорю с вами.

    והנה עיניכם רואות «и вот, ваши глаза… видят…» — [йосеф сказал: «ваши глаза видят] мою славу, то, что я ваш брат, и то, что я обрезан, подобно вам. и еще: я говорю с вами на святом языке» берешит раба, 93:10; танхума, 5. .

    согласно простому смыслу, йосеф имеет в виду следующее: «вы видите, что я — ваш брат, который говорит с вами». раши обращает внимание на то, что в стихе сказано «ваши глаза видят», а не «ваши уши слышат» (а это в большей степени подходит к окончанию стиха — «что я говорю с вами»). йосеф имеет в виду, что, именно увидев, они убедились в истинности его слов.

    ועיני אחי בנימין «…и глаза моего брата биньямина…» — этим он уравнял их, говоря: «подобно тому, как я не испытываю ненависть к моему

    брату биньямину, непричастному к моей продаже, так нет в моем сердце и ненависти к вам» мегила, 16б. .

    раши объясняет смысл избыточного на первый взгляд упоминания биньямина отдельно от остальных братьев.

    И вот — ваши глаза и глаза моего брата Биньямина видят, что это мои уста говорят с вами.

    Это мои уста говорят с вамиПи — известно, что, когда слово пей («уста») становится первой частью сопряженной конструкции, конечная буква ѓей меняется на йод, причем как в единственном числе: «пи цадик» («уста праведника») (Мишлей, 10:11), так и во множественном: «пи решаим» («уста беззаконных») (там же). В нашем же случае к этой букве йод должна добавиться еще одна, обозначающая первое лицо, но она опущена. А общий смысл высказывания в том, что Йосеф говорил с ними на их языке, без переводчика.

  6. Расскажите моему отцу обо всем моем величии в Египте, обо всем виденном вами и поскорее приведите моего отца сюда”.
    וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה
  7. Он обнял своего брата Биньямина и разрыдался, и Биньямин рыдал, обнимая его.
    וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָֽמִן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִ֨נְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он пал на шеи своему брату биньямину, и плакал, и биньямин плакал на его шее.

    ויפול על צוארי בנימין אחיו ויבך и он пал на шеи своему брату биньямину, и плакал… — [йосеф оплакивал] два храма, которые в будущем будут [построены] в уделе биньямина, а затем будут разрушены.

    ובנימין בכה על צואריו …и биньямин плакал на его шее. — о святилище в шило святилище в шило (дата строительства — 1257 г. до н. э.) являлось временным храмом, до тех пор пока не был воздвигнут постоянный храм в иерусалиме. оно было разрушено в 888 г. до н. э. филистимлянами. первый храм был построен царем шломо в 996 г. и был разрушен вавилонским царем навухаднецаром в 586 г. до н. э. после этого на том же самом месте был построен второй храм (350 г. до н э.), который был разрушен римлянами в 70 г. до н. э. , которое будет [построено] в уделе йосефа, а затем разрушено мегила, 16б; берешит раба, 93:14. .

    в символике шир ѓа-ширим, где упомянута шея, наши мудрецы видели метафорическое указание на иерусалимский храм см. шир ѓа-ширим, 4:4. . ниже сказано, что йосеф плакал в объятьях братьев, а здесь говорится о том, что он и биньямин плачут «на шее» друг друга, причем слово «шея», там, где речь идет о йосефе, стоит во множественном числе. раши видит в этом намек на пророческое предвиденье о судьбах потомков, которое заставило йосефа и биньямина проливать слезы.

    И он пал на шею своему брату Биньямину, и плакал, и Биньямин плакал на его шее.

    ШеюЦаврей (צַוְּארֵי) — слово «шея» употребляется как в единственном, так и во множественном числе, и с добавлением буквы нун См. форму цавронаих в Шир ѓа-ширим, 4:9. . Буква алеф при этом не выпадает.

  8. Он расцеловал всех братьев и плакал, обнимая их, и тогда его братья заговорили с ним.
    וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־ אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ
    Раши

    и расцеловал он всех братьев, и плакал в их [объятьях]; а потом братья заговорили с ним.

    ואחרי כן …а потом… — после того, как они увидели, что он плачет, и в его сердце нет ненависти к ним.

    דברו אחיו אתו …братья заговорили с ним. — [заговорили с ним только сейчас] поскольку прежде стыдились его см. раши к берешит, 45:3. .

  9. По дворцу фараона разнеслась весть о том, что пришли братья Йосефа; это обрадовало и фараона, и его слуг.
    וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו
    Раши

    и была услышана в доме фараона весть о том, что пришли братья йосефа, и понравилось это фараону и его слугам.

    והקול נשמע בית פרעה и была услышана в доме фараона весть… — [выражение בית פרעה бейт пар’о означает] то же самое, что и בבית פרעה бевейт пар’о — «в доме фараона». в данном случае [имеется в виду] «дом», «жилище».

    раши поясняет, что в противоположность тому, о чем говорилось в берешит, 45:2, в данном случае имеется в виду «дом» в буквальном смысле, поскольку тут использована форма, соответствующая страдательному наклонению: «была услышана — נשמע нишма», — а не «услышал дом» см. берешит, 45:2. .

  10. Сказал фараон Йосефу: “Вели своим братьям: ‘Сделайте так: навьючьте ваших животных и отправляйтесь в землю ханаанскую.
    וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־ בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал фараон йосефу: «скажи твоим братьям: “сделайте так: навьючьте ваш скот и ступайте, идите в страну кнаан,

    טענו «…навьючьте ваш скот…» — зерном.

    в стихе не указано прямо, чем именно братья должны были навьючить скот.

    И сказал фараон Йосефу : «Скажи твоим братьям : “Сделайте так : навьючьте ваш скот и ступайте, идите в страну Кнаан,

    НавьючьтеТаану — погрузите поклажу. В близком значении этот корень встречается в выражении: «метоаней (“ударенные”) мечом» (Йешаяѓу, 14:19).

    Ваш скотБеирхем — то же, что бѓемтехем («скот ваш»), и слово это встречается еще в стихе «нам и беирену (“нашему скоту”)» (Бемидбар, 20:4).

  11. Возьмите отца и ваши семейства и приходите ко мне. Я отдам вам лучшее, что есть в земле египетской, и вы будете вкушать изобилие этой земли’.
    וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּֽתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьмите вашего отца и ваши семейства, и придите ко мне, и я дам вам все лучшее египетской страны, и будете есть тук этой земли”.

    את טוב ארץ מצרים «…лучшее египетской страны…» — [имеется в виду] земля гошен.

    [фараон] пророчествовал, не зная о том, что пророчествует. в будущем [египет] уподобится морским пучинам, в которых нет рыбы брахот, 9б. .

    в комментарии раши игра созвучий: מצולה мецула — «пучина» — и «оберут» — וינצלו ваенацлу. фараон пророчествовал о тех временах, когда покидающие египет евреи заберут с собой все «лучшее египетской страны» см. шмот, 12:36. .

    חלב הארץ «…тук этой земли». — «тук» повсеместно означает [в переносном смысле] «самое лучшее».

    «тук» — жир животного, больше всего ценившийся в те времена.

    И возьмите вашего отца и ваши семейства, и придите ко мне, и я дам вам все лучшее египетской страны, и будете есть тук этой земли”.

    Тук этой землиХелев — то же, что шуман («жир»).

  12. Ты должен также [сказать им]: ‘Сделайте так: возьмите в земле египетской повозки для ваших детей и жен. Привезите вашего отца и приходите сами.
    וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם
    Раши

    а тебе велено сделать так: возьмите себе колесницы из египта для ваших детей и жен. и привезите вашего отца, и приходите.

    ואתה צויתה «а тебе велено…» — «мною [велено] сказать им».

    в стихе не сказано, кем было велено.

    זאת עשו «…сделать так…» — «скажи им, что это с моего разрешения».

    слова фараона на первый взгляд противоречивы, ведь выше он уже поручил йосефу передать свою волю братьям, а сам йосеф не выезжал из

    египта. раши поясняет его слова: «я повелеваю тебе, чтобы ты сказал им: “сделайте так…”». здесь фараон разрешает отправить колесницы за семьей яакова, что было проявлением высшего благоволения, поскольку из этой страны запрещалось вывозить колесницы бехорот, 4:4. .

  13. Не жалейте о вашем имуществе, ибо все лучшее, что есть в земле египетской, достанется вам!’ ”
    וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא
  14. Сыны Израиля так и сделали. По приказу фараона Йосеф дал им повозки и припасов на дорогу.
    וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ
  15. Каждому из них он дал по смене одежды, а Биньямину дал триста [шекелей] серебра и пять смен одежды.
    לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁל֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת
    Ибн-Эзра

    Всем им он дал по смене одежды, а Биньямину дал триста мер серебра и пять смен одежды.

    По смене одежды Одеяний разного вида, как минимум два.

  16. Своему отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшими плодами Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном. [Он также послал] своему отцу в дорогу хлеб и прочую еду.
    וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹֽשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת ֠נֹֽשְׂאֹ֠ת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а своему отцу он послал следующее: десять ослов, несущих лучшее, что есть в египте, и десять ослиц, несущих зерно, хлеб и пищу для своего отца на дорогу.

    שלח כזאת …послал следующее… — в соответствии с таким расчетом. а каков он, этот счет? «десять ослов…»

    иными словами, слово כזאת кезот является избыточным. буква כ каф, означающая «как», указывает на то, что он не посылал ему десять ослов и ослиц, но послал столько колесниц с дарами, сколько можно было бы нагрузить на десять ослов и ослиц. раши толкует так, поскольку далее сказано: «…а как увидел [яаков] колесницы, которые прислал йосеф…» берешит, 45:27. , — и ничего не говорится про ослов и ослиц маѓаршал. .

    מטוב מצרים …лучшее, что есть в египте… — в талмуде сказано, что он послал ему выдержанное вино, которое доставляет удовольствие старцам берешит раба, 94:2. .

    а согласно агаде, это дробленые бобы мегила, 16б; берешит раба, 94:2. .

    בר ולחם …зерно, хлеб… — [следует понимать] согласно переводу [онкелоса — עבור ולחם — «зерно и хлеб»].

    эти слова кажутся синонимичными, и тогда одно из них лишнее.

    ומזון …и пищу… — [это означает] кушанье [которое обычно едят с хлебом].

    это слово тоже кажется синонимичным первым двум словам.

    А своему отцу он послал следующее : десять ослов, несущих лучшее, что есть в Египте, и десять ослиц, несущих зерно, хлеб и пищу для своего отца на дорогу.

    Послал следующее Слово кезот («такое же») относится к одеждам, самым лучшим из тех, что были в Египте.

    ЗерноБар — то же, что даган («зерно»).

    ХлебЛехем — в прямом смысле.

    ПищуМазон — горох, бобы, чечевицу, просо и полбу, а также инжир, изюм и финики, ведь только эти виды называются словом мазон, не считая пшеницы и ячменя См. Брахот, 41б. .

  17. Он проводил своих братьев, и они ушли. “Не ссорьтесь в пути!” — наказал он им.
    וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и отослал он своих братьев, и они ушли. и сказал он им: «не гневайтесь в пути!»

    אל תרגזו בדרך «не гневайтесь в пути!» — «не занимайтесь ѓалахическими спорами, чтобы не сбиться с пути».

    иное толкование: «не делайте широкие шаги, но постарайтесь войти в пределы города засветло».

    однако согласно простому смыслу стиха следует объяснить так:

    поскольку они были смущены, он беспокоился, как бы они не поссорились в пути из-за того, что продали его, и не поспорили: «из-за тебя он был продан!» — «[но и] ты говорил о нем худое, и это стало причиной нашей ненависти к нему!» таанит, 10б.

    в стихе сказано о том, что братья ушли, и лишь после этого говорится об обращенных к ним словах йосефа. раши дает три толкования слову תרגזו тиргезу, первые два из которых вызваны видимым логическим несоответствием порядка повествования и связаны со словом «ушли» — וילכו ваельху. согласно первому из них, он предостерегает их от увлечения дискуссиями по вопросам закона, из-за которых они могут сбиться с пути. это толкование связано с тем, что слова הלכה — ѓалаха — и «ушли» — וילכו ваельху — однокоренные. согласно второму из объяснений, йосеф, увидев, как они торопливо уходят, предупредил их об осторожности в дороге. третье объяснение связано уже непосредственно с самим словом תרגזו тиргезу и соответствует его обычному использованию.

    И отослал он своих братьев, и они ушли. И сказал он им : «Не гневайтесь в пути !»

    Не гневайтесь Они могли гневаться друг на друга из-за продажи Йосефа.

  18. Поднявшись из Египта, они пришли в землю ханаанскую к своему отцу Яакову
    וַיַּֽעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם
  19. и сказали ему: — Йосеф жив, и он правит всей землей египетской! Дрогнуло сердце [Яакова]; не поверил он им. 
    וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִי־ה֥וּא משֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶֽאֱמִ֖ין לָהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сообщили ему, что йосеф еще жив и что он правит всей египетской страной, и дрогнуло его сердце, потому что он им не поверил.

    וכי הוא מושל …и что он правит… — [фраза с использованием многозначного слова כי ки здесь означает] «и что он правит».

    ויפג לבו …и дрогнуло его сердце… — замерло его сердце [букв. «изменилось»], он отказывался верить, воспринимать их слова. [этот корень] означает то же, что и [в словах] «изменяют — מפיגין мефигин привкус» в языке мишны бейца, 14а. , и то же, что и [в словах] «неизменно מאין הפוגות меэйн ѓафугот» см. эйха, 3:49. . «…и запах его не изменился — וריחו לא נמר верейхо ло намар» ирмеяѓу, 48:11. переведено [у онкелоса] וריחיה לא פג верейхей ла паг.

    раши объясняет, что яаков, который все время хранил надежду на чудесное спасение своего сына, в этот момент боялся поверить в реальность происходящего, опасаясь разочарования.

    И сообщили ему, что Йосеф еще жив и что он правит всей египетской страной, и дрогнуло его серд­це, потому что он им не поверил.

    И дрогнуло его сердцеВа-яфог — от того же корня, что «не давай себе пугат (“передышки”)» (Эйха, 2:18), и смысл этого выражения в том, что сердце его остановилось и замерло, как в стихе «замерло в нем серд­це его» (Шмуэль I, 25:37), ибо он не верил им, а когда увидел колесницы, тогда ожил его дух (см. стих 27). И не следует удивляться этому обороту, ибо это свойственно пророческой речи, как, например, в стихе «и дыхание замерло во мне» (Даниэль, 10:17).

  20. Но они пересказали ему все слова Йосефа, которые тот говорил им. И когда Яаков увидел повозки, присланные Йосефом, чтобы отвезти его [в Египет], то его дух воспрянул.
    וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־ דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־ הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם
    Раши

    и пересказали они ему все слова йосефа, которые он им говорил; а как увидел [яаков] колесницы, которые прислал йосеф, чтобы везти его, то ожил дух их отца яакова.

    את כל דברי יוסף …все слова йосефа… — он передал им условный знак [по которому мог быть узнан, сообщив], что он учил [с отцом] перед расставанием с ним — раздел торы с законами о телице, которой разрубают шею см. дварим, 21:1-9. фрагмент торы, который рассказывает, как следует поступить с телом, найденным за пределами города, когда обстоятельства смерти неизвестны. . и об этом сказано: «а как увидел он колесницы, которые прислал йосеф» — и не сказано: «которые прислал фараон» берешит раба, 94:3. .

    стих отмечает, что лишь после того, как яаков услыхал «все слова йосефа» и увидел то, что тот ему прислал, он поверил братьям. что именно убедило яакова?

    йосеф передал отцу условный знак. (мидраш исходит здесь, как и в других подобных местах, из того, что праотцы знали и изучали всю тору.) на это намекает слово עגלות агалот, которое, согласно контексту, означает «колесницы», но может быть прочтен и как «телицы», поскольку в еврейском языке оба слова пишутся без огласовок одинаково: עגלה агала — «колесница» — и עגלה эгла — «телица».

    ותחי רוח יעקב …то ожил дух… яакова. — на нем [снова] почила шхина, которая [прежде] отдалилась от него танхума, разд. вайешев, 2. .

    яаков обрел дух пророчества благодаря почившей на нем шхине авот де-рабби натан, 30. .

    дух святости может пребывать с человеком, только если тот радостен. поэтому на все время, пока яаков печалился о йосефе, шхина удалилась от него.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ваигаш

Позаботившись о запасах зерна в годы изобилия, Йосеф не только спас египтян от семилетнего голода и умножил богатства фараона, но, как мы узнаем из этой недельной главы, сумел позаботиться и о собственной родне, несмотря на то, что братья в свое время причинили ему много боли. За такую его заслугу в одном из псалмов весь еврейский народ назван именем Йосефа. Каково же скрытое значение этой личности? И чему нас учит отрывок из Мидраша, где к Всевышнему возносятся просьбы относиться к народу Израиля, как Йосеф к своим братьям?

Уроки Торы II. Ваигаш

Почему Йосеф пришел к власти именно таким образом? И почему были семь лет урожайных, что сменились годами голода (первоначально голод должен был длиться семь лет, но с приходом Яакова в Египет он прекратился через два года см. Раши на Брейшис, 47:10), и почему все золото и серебро мира оказались собранными в Египте — ведь эти события повлияли на жизнь миллионов людей?