2024
5785
Глава 45
- Так что не вы отправили меня сюда, а Бог. Это Он сделал меня [как бы] отцом фараону, господином при его дворе и правителем всей земли египетской.וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
- Отправляйтесь скорее к моему отцу и скажите ему: ‘Так говорит твой сын Йосеф: Бог поставил меня господином над всем Египтом. Приди же ко мне, не медли.מַֽהֲרוּ֘ וַֽעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַֽאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תַּֽעֲמֹֽד
поспешите, поднимитесь к моему отцу и скажите ему: “так сказал твой сын йосеф: ‘бог поставил меня господином над всем египтом; приди ко мне, не медли.
ועלו אל אבי «…поднимитесь к моему отцу…» — земля израиля выше, чем все [сопредельные] страны.
имеется в виду духовный уровень. поэтому при описании путешествия в страну израиля всегда используется выражение «восхождение», а отъезд оттуда называется «спуском» .
- Ты поселишься в земле Гошен, чтобы быть поближе ко мне, — ты, вместе с твоими сыновьями и внуками, с мелким и крупным скотом, со всем имуществом.וְיָֽשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹֽאנְךָ֥ וּבְקָֽרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
- Я буду снабжать тебя там, чтобы не пострадали ни ты, ни твой дом, ни все твое добро, ведь еще пять лет будет [длиться] голод’ ”.וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
и я буду обеспечивать тебя там, ведь еще пять лет будет голод, чтобы не разорился ты, и твой дом, и все, что у тебя’ ”.
פן תורש «…чтобы не разорился ты…» — [онкелос перевел:] «чтобы
ты не обеднел». [это выражение] означает то же, что и «…делает нищим — מוריש мориш — и обогащает…» .
раши предотвращает понимание этого глагола как образованного от корня ירש йрш со значением «наследовать». йосеф выше говорит братьям о том, что если бы он не оказался в египте, то вся семья погибла бы, но, передавая послание отцу, он не хочет использовать этот аргумент и говорит лишь о разорении.
И я буду обеспечивать тебя там, ведь еще пять лет будет голод, чтобы ты не пропал, и твой дом, и все, что у тебя’”.
Чтобы ты не пропал Тивареш — то же, что тикарет («был истреблен»), как в стихе «леѓориш (“чтобы изгнать”) народы… перед тобой» (Дварим, 4:38).
- Вот, вы и брат мой Биньямин воочию видите, что это я говорю с вами!וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם
и вот — ваши глаза и глаза моего брата биньямина видят, что это я говорю с вами.
והנה עיניכם רואות «и вот, ваши глаза… видят…» — [йосеф сказал: «ваши глаза видят] мою славу, то, что я ваш брат, и то, что я обрезан, подобно вам. и еще: я говорю с вами на святом языке» .
согласно простому смыслу, йосеф имеет в виду следующее: «вы видите, что я — ваш брат, который говорит с вами». раши обращает внимание на то, что в стихе сказано «ваши глаза видят», а не «ваши уши слышат» (а это в большей степени подходит к окончанию стиха — «что я говорю с вами»). йосеф имеет в виду, что, именно увидев, они убедились в истинности его слов.
ועיני אחי בנימין «…и глаза моего брата биньямина…» — этим он уравнял их, говоря: «подобно тому, как я не испытываю ненависть к моему
брату биньямину, непричастному к моей продаже, так нет в моем сердце и ненависти к вам» .
раши объясняет смысл избыточного на первый взгляд упоминания биньямина отдельно от остальных братьев.
И вот — ваши глаза и глаза моего брата Биньямина видят, что это мои уста говорят с вами.
Это мои уста говорят с вами Пи — известно, что, когда слово пей («уста») становится первой частью сопряженной конструкции, конечная буква ѓей меняется на йод, причем как в единственном числе: «пи цадик» («уста праведника») (Мишлей, 10:11), так и во множественном: «пи решаим» («уста беззаконных») (там же). В нашем же случае к этой букве йод должна добавиться еще одна, обозначающая первое лицо, но она опущена. А общий смысл высказывания в том, что Йосеф говорил с ними на их языке, без переводчика.
- Расскажите моему отцу обо всем моем величии в Египте, обо всем виденном вами и поскорее приведите моего отца сюда”.וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה
- Он обнял своего брата Биньямина и разрыдался, и Биньямин рыдал, обнимая его.וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָֽמִן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִ֨נְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו
и он пал на шеи своему брату биньямину, и плакал, и биньямин плакал на его шее.
ויפול על צוארי בנימין אחיו ויבך и он пал на шеи своему брату биньямину, и плакал… — [йосеф оплакивал] два храма, которые в будущем будут [построены] в уделе биньямина, а затем будут разрушены.
ובנימין בכה על צואריו …и биньямин плакал на его шее. — о святилище в шило , которое будет [построено] в уделе йосефа, а затем разрушено .
в символике шир ѓа-ширим, где упомянута шея, наши мудрецы видели метафорическое указание на иерусалимский храм . ниже сказано, что йосеф плакал в объятьях братьев, а здесь говорится о том, что он и биньямин плачут «на шее» друг друга, причем слово «шея», там, где речь идет о йосефе, стоит во множественном числе. раши видит в этом намек на пророческое предвиденье о судьбах потомков, которое заставило йосефа и биньямина проливать слезы.
И он пал на шею своему брату Биньямину, и плакал, и Биньямин плакал на его шее.
Шею Цаврей (צַוְּארֵי) — слово «шея» употребляется как в единственном, так и во множественном числе, и с добавлением буквы нун . Буква алеф при этом не выпадает.
- Он расцеловал всех братьев и плакал, обнимая их, и тогда его братья заговорили с ним.וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־ אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ
и расцеловал он всех братьев, и плакал в их [объятьях]; а потом братья заговорили с ним.
ואחרי כן …а потом… — после того, как они увидели, что он плачет, и в его сердце нет ненависти к ним.
דברו אחיו אתו …братья заговорили с ним. — [заговорили с ним только сейчас] поскольку прежде стыдились его .
- По дворцу фараона разнеслась весть о том, что пришли братья Йосефа; это обрадовало и фараона, и его слуг.וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו
и была услышана в доме фараона весть о том, что пришли братья йосефа, и понравилось это фараону и его слугам.
והקול נשמע בית פרעה и была услышана в доме фараона весть… — [выражение בית פרעה бейт пар’о означает] то же самое, что и בבית פרעה бевейт пар’о — «в доме фараона». в данном случае [имеется в виду] «дом», «жилище».
раши поясняет, что в противоположность тому, о чем говорилось в берешит, 45:2, в данном случае имеется в виду «дом» в буквальном смысле, поскольку тут использована форма, соответствующая страдательному наклонению: «была услышана — נשמע нишма», — а не «услышал дом» .
- Сказал фараон Йосефу: “Вели своим братьям: ‘Сделайте так: навьючьте ваших животных и отправляйтесь в землю ханаанскую.וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־ בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן
и сказал фараон йосефу: «скажи твоим братьям: “сделайте так: навьючьте ваш скот и ступайте, идите в страну кнаан,
טענו «…навьючьте ваш скот…» — зерном.
в стихе не указано прямо, чем именно братья должны были навьючить скот.
И сказал фараон Йосефу : «Скажи твоим братьям : “Сделайте так : навьючьте ваш скот и ступайте, идите в страну Кнаан,
Навьючьте Таану — погрузите поклажу. В близком значении этот корень встречается в выражении: «метоаней (“ударенные”) мечом» (Йешаяѓу, 14:19).
Ваш скот Беирхем — то же, что бѓемтехем («скот ваш»), и слово это встречается еще в стихе «нам и беирену (“нашему скоту”)» (Бемидбар, 20:4).
- Возьмите отца и ваши семейства и приходите ко мне. Я отдам вам лучшее, что есть в земле египетской, и вы будете вкушать изобилие этой земли’.וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּֽתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ
и возьмите вашего отца и ваши семейства, и придите ко мне, и я дам вам все лучшее египетской страны, и будете есть тук этой земли”.
את טוב ארץ מצרים «…лучшее египетской страны…» — [имеется в виду] земля гошен.
[фараон] пророчествовал, не зная о том, что пророчествует. в будущем [египет] уподобится морским пучинам, в которых нет рыбы .
в комментарии раши игра созвучий: מצולה мецула — «пучина» — и «оберут» — וינצלו ваенацлу. фараон пророчествовал о тех временах, когда покидающие египет евреи заберут с собой все «лучшее египетской страны» .
חלב הארץ «…тук этой земли». — «тук» повсеместно означает [в переносном смысле] «самое лучшее».
«тук» — жир животного, больше всего ценившийся в те времена.
И возьмите вашего отца и ваши семейства, и придите ко мне, и я дам вам все лучшее египетской страны, и будете есть тук этой земли”.
Тук этой земли Хелев — то же, что шуман («жир»).
- Ты должен также [сказать им]: ‘Сделайте так: возьмите в земле египетской повозки для ваших детей и жен. Привезите вашего отца и приходите сами.וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם
а тебе велено сделать так: возьмите себе колесницы из египта для ваших детей и жен. и привезите вашего отца, и приходите.
ואתה צויתה «а тебе велено…» — «мною [велено] сказать им».
в стихе не сказано, кем было велено.
זאת עשו «…сделать так…» — «скажи им, что это с моего разрешения».
слова фараона на первый взгляд противоречивы, ведь выше он уже поручил йосефу передать свою волю братьям, а сам йосеф не выезжал из
египта. раши поясняет его слова: «я повелеваю тебе, чтобы ты сказал им: “сделайте так…”». здесь фараон разрешает отправить колесницы за семьей яакова, что было проявлением высшего благоволения, поскольку из этой страны запрещалось вывозить колесницы .
- Не жалейте о вашем имуществе, ибо все лучшее, что есть в земле египетской, достанется вам!’ ”וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא
- Сыны Израиля так и сделали. По приказу фараона Йосеф дал им повозки и припасов на дорогу.וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ
- Каждому из них он дал по смене одежды, а Биньямину дал триста [шекелей] серебра и пять смен одежды.לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁל֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת
Всем им он дал по смене одежды, а Биньямину дал триста мер серебра и пять смен одежды.
По смене одежды Одеяний разного вида, как минимум два.
- Своему отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшими плодами Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном. [Он также послал] своему отцу в дорогу хлеб и прочую еду.וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹֽשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת ֠נֹֽשְׂאֹ֠ת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ
а своему отцу он послал следующее: десять ослов, несущих лучшее, что есть в египте, и десять ослиц, несущих зерно, хлеб и пищу для своего отца на дорогу.
שלח כזאת …послал следующее… — в соответствии с таким расчетом. а каков он, этот счет? «десять ослов…»
иными словами, слово כזאת кезот является избыточным. буква כ каф, означающая «как», указывает на то, что он не посылал ему десять ослов и ослиц, но послал столько колесниц с дарами, сколько можно было бы нагрузить на десять ослов и ослиц. раши толкует так, поскольку далее сказано: «…а как увидел [яаков] колесницы, которые прислал йосеф…» , — и ничего не говорится про ослов и ослиц .
מטוב מצרים …лучшее, что есть в египте… — в талмуде сказано, что он послал ему выдержанное вино, которое доставляет удовольствие старцам .
а согласно агаде, это дробленые бобы .
בר ולחם …зерно, хлеб… — [следует понимать] согласно переводу [онкелоса — עבור ולחם — «зерно и хлеб»].
эти слова кажутся синонимичными, и тогда одно из них лишнее.
ומזון …и пищу… — [это означает] кушанье [которое обычно едят с хлебом].
это слово тоже кажется синонимичным первым двум словам.
А своему отцу он послал следующее : десять ослов, несущих лучшее, что есть в Египте, и десять ослиц, несущих зерно, хлеб и пищу для своего отца на дорогу.
Послал следующее Слово кезот («такое же») относится к одеждам, самым лучшим из тех, что были в Египте.
Зерно Бар — то же, что даган («зерно»).
Хлеб Лехем — в прямом смысле.
Пищу Мазон — горох, бобы, чечевицу, просо и полбу, а также инжир, изюм и финики, ведь только эти виды называются словом мазон, не считая пшеницы и ячменя .
- Он проводил своих братьев, и они ушли. “Не ссорьтесь в пути!” — наказал он им.וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ
и отослал он своих братьев, и они ушли. и сказал он им: «не гневайтесь в пути!»
אל תרגזו בדרך «не гневайтесь в пути!» — «не занимайтесь ѓалахическими спорами, чтобы не сбиться с пути».
иное толкование: «не делайте широкие шаги, но постарайтесь войти в пределы города засветло».
однако согласно простому смыслу стиха следует объяснить так:
поскольку они были смущены, он беспокоился, как бы они не поссорились в пути из-за того, что продали его, и не поспорили: «из-за тебя он был продан!» — «[но и] ты говорил о нем худое, и это стало причиной нашей ненависти к нему!»
в стихе сказано о том, что братья ушли, и лишь после этого говорится об обращенных к ним словах йосефа. раши дает три толкования слову תרגזו тиргезу, первые два из которых вызваны видимым логическим несоответствием порядка повествования и связаны со словом «ушли» — וילכו ваельху. согласно первому из них, он предостерегает их от увлечения дискуссиями по вопросам закона, из-за которых они могут сбиться с пути. это толкование связано с тем, что слова הלכה — ѓалаха — и «ушли» — וילכו ваельху — однокоренные. согласно второму из объяснений, йосеф, увидев, как они торопливо уходят, предупредил их об осторожности в дороге. третье объяснение связано уже непосредственно с самим словом תרגזו тиргезу и соответствует его обычному использованию.
И отослал он своих братьев, и они ушли. И сказал он им : «Не гневайтесь в пути !»
Не гневайтесь Они могли гневаться друг на друга из-за продажи Йосефа.
- Поднявшись из Египта, они пришли в землю ханаанскую к своему отцу Яаковуוַיַּֽעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם
- и сказали ему: — Йосеф жив, и он правит всей землей египетской! Дрогнуло сердце [Яакова]; не поверил он им.וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִי־ה֥וּא משֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶֽאֱמִ֖ין לָהֶֽם
и сообщили ему, что йосеф еще жив и что он правит всей египетской страной, и дрогнуло его сердце, потому что он им не поверил.
וכי הוא מושל …и что он правит… — [фраза с использованием многозначного слова כי ки здесь означает] «и что он правит».
ויפג לבו …и дрогнуло его сердце… — замерло его сердце [букв. «изменилось»], он отказывался верить, воспринимать их слова. [этот корень] означает то же, что и [в словах] «изменяют — מפיגין мефигин привкус» в языке мишны , и то же, что и [в словах] «неизменно מאין הפוגות меэйн ѓафугот» . «…и запах его не изменился — וריחו לא נמר верейхо ло намар» переведено [у онкелоса] וריחיה לא פג верейхей ла паг.
раши объясняет, что яаков, который все время хранил надежду на чудесное спасение своего сына, в этот момент боялся поверить в реальность происходящего, опасаясь разочарования.
И сообщили ему, что Йосеф еще жив и что он правит всей египетской страной, и дрогнуло его сердце, потому что он им не поверил.
И дрогнуло его сердце Ва-яфог — от того же корня, что «не давай себе пугат (“передышки”)» (Эйха, 2:18), и смысл этого выражения в том, что сердце его остановилось и замерло, как в стихе «замерло в нем сердце его» (Шмуэль I, 25:37), ибо он не верил им, а когда увидел колесницы, тогда ожил его дух (см. стих 27). И не следует удивляться этому обороту, ибо это свойственно пророческой речи, как, например, в стихе «и дыхание замерло во мне» (Даниэль, 10:17).
- Но они пересказали ему все слова Йосефа, которые тот говорил им. И когда Яаков увидел повозки, присланные Йосефом, чтобы отвезти его [в Египет], то его дух воспрянул.וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־ דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־ הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם
и пересказали они ему все слова йосефа, которые он им говорил; а как увидел [яаков] колесницы, которые прислал йосеф, чтобы везти его, то ожил дух их отца яакова.
את כל דברי יוסף …все слова йосефа… — он передал им условный знак [по которому мог быть узнан, сообщив], что он учил [с отцом] перед расставанием с ним — раздел торы с законами о телице, которой разрубают шею . и об этом сказано: «а как увидел он колесницы, которые прислал йосеф» — и не сказано: «которые прислал фараон» .
стих отмечает, что лишь после того, как яаков услыхал «все слова йосефа» и увидел то, что тот ему прислал, он поверил братьям. что именно убедило яакова?
йосеф передал отцу условный знак. (мидраш исходит здесь, как и в других подобных местах, из того, что праотцы знали и изучали всю тору.) на это намекает слово עגלות агалот, которое, согласно контексту, означает «колесницы», но может быть прочтен и как «телицы», поскольку в еврейском языке оба слова пишутся без огласовок одинаково: עגלה агала — «колесница» — и עגלה эгла — «телица».
ותחי רוח יעקב …то ожил дух… яакова. — на нем [снова] почила шхина, которая [прежде] отдалилась от него .
яаков обрел дух пророчества благодаря почившей на нем шхине .
дух святости может пребывать с человеком, только если тот радостен. поэтому на все время, пока яаков печалился о йосефе, шхина удалилась от него.
итак, не вы меня сюда послали, а бог. он поставил меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем во всей египетской стране.
לאב «…отцом…» — наперсником и опекуном.
раши объясняет переносный смысл слова אב ав — букв. «отец», — поскольку йосеф, разумеется, не может быть отцом фараона. см. также раши к берешит, 41:43.
Итак, не вы меня сюда послали, а Бог. Он поставил меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем во всей египетской стране.
А Бог Послал меня.
Отцом Наставником, как в стихе «отец всех владеющих» (Берешит, 4:21).