2024
5785
Глава 42
- Если вы честны, то пусть один из вас останется под стражей в этой тюрьме, а вы ступайте, отвезите зерно вашим голодающим семьям.אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵֽאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶֽם
- И приведите ко мне вашего младшего брата. Если ваши слова окажутся правдой, то вы не умрете.וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן
доставьте ко мне вашего младшего брата, и если ваши слова окажутся правдой, вы не умрете».
ויאמנו דבריכם «…и если ваши слова окажутся правдой…» — «подтвердятся — יתאמתו итамту — и осуществятся». [слово יאמנו еамну] подобно [по значению выражению] אמן אמן амен амен — «истинно, истинно» , — а также «…да будет верным — יאמן еамен — твое слово…» .
раши поясняет, что корень אמן алеф мем нун означает то же, что корень אמת алеф мем тав.
- — Мы виноваты перед нашим братом, — сказали они друг другу. — Ведь мы видели его страдания, когда он умолял нас, но не слушали его. Вот и пало на нас это несчастье.וַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֘ אֲשֵׁמִ֣ים| אֲנַ֘חְנוּ֘ עַל־אָחִ֒ינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת
и сказали братья друг другу: «однако мы виноваты перед нашим братом, когда мы видели его страдания, когда он умолял нас, а мы не слушали. за то и постигло нас это горе».
אבל «однако…» — согласно переводу [онкелоса, слово אבל аваль означает] «подлинно». а в берешит раба я видел, что на языке южан
[земли израиля, т. е. жителей иудеи], אבל аваль означает [то же, что] ברם берам — «однако».
привычный перевод אבל аваль как «но» не подходит к этому стиху. раши предлагает два других понимания: «действительно», как оно иногда используется в языке мишны, и «однако». братья словно говорят: «и в самом деле, мы сами виноваты в том, что очутились в таком положении».
באה אלינו «…постигло нас…» — ударение [в слове באה — баа] стоит на букве ב бет, поскольку это [глагол] прошедшего времени, так как [«это горе»] уже приключилось. и [онкелос] переводит [это выражение в прошедшем времени]: אתת לנא атат лана — «пришла к нам».
слово באה баа без указания ударения может быть истолковано как форма прошедшего времени, а также как форма настоящего времени.
И сказали братья друг другу : «Однако мы виноваты перед нашим братом, когда мы видели его страдания, когда он умолял нас, а мы не слушали. За то и постигло нас это горе».
Однако Слово аваль здесь употреблено в том же значении, что и в стихе «аваль (“однако”) твоя жена Сара» (Берешит, 17:19).
- Сказал им Реувен: — Ведь говорил я вам: “Не грешите против ребенка!” Но вы не послушали, а теперь [с нас] взыскивается за его кровь.וַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם| לֵאמֹ֛ר אַל־ תֶּֽחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ
а реувен отвечал им так: «ведь я говорил вам: не грешите против ребенка! но вы не послушались, и за его кровь также взыскивается!»
וגם דמו «…за его кровь также…» — слова את эт и גם гам имеют расширительную функцию, [указывая на то, что не сказано в тексте писания прямо . здесь גם гам — «также» — означает] «за его кровь, а также за кровь старика [яакова]» .
здесь слово «кровь» имеет переносное значение — «страдания».
- Им не было ведомо, что Йосеф понимает их, ведь он [говорил] с ними через переводчика.וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּֽינֹתָֽם
и они не знали, что йосеф понимает, потому что при них был переводчик.
והם לא ידעו כי שומע יוסף и они не знали, что йосеф понимает… — [слово שומע шомеа здесь используется в значении «понимает» ,] понимает их язык. [братья не знали, что йосеф понимает их язык], поэтому они при нем говорили подобным образом [во всеуслышание].
כי המליץ בינותם …потому что при них был переводчик. — при разговоре с ним среди них был переводчик, который знал как еврейский, так и египетский язык. он переводил их слова йосефу и наоборот. поэтому они полагали, что йосеф не знает еврейский язык.
המליץ …переводчик. — это [был старший сын йосефа] — менаше .
определенный артикль ה ѓа указывает на то, что это был определенный, известный человек. но до сих пор мы не знали ни о каком переводчике при йосефе. мидраш говорит, что это был его сын, знавший еврейский язык от отца.
И они не знали, что Йосеф понимает, потому что при них был переводчик.
Переводчик Мелиц — толковник, от того же корня, что мелица («замысловатая речь») (Мишлей, 1:6).
- [Йосеф] отошел от них и заплакал, а затем снова переговорил с ними. Взяв [одного] из них, Шимона, он заточил его [в темницу] у них на глазах.וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּֽאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם
и он отвернулся от них и заплакал. вернувшись к ним, он говорил с ними, и взял от них шимона, и заковал его у них на глазах.
ויסב מעליהם и он отвернулся от них… — [йосеф] отдалился от них, чтобы они не видели, как он плачет.
простое значение слова ויסב ваисов — «поворачиваться», но в данном случае его значение — «отдаляться».
ויבך …и заплакал. — поскольку он слышал, как они раскаиваются.
את שמעון …шимона… — именно он бросил йосефа в яму. и это он сказал леви: «вот идет этот сновидец!»
иное толкование: йосеф умышленно разлучил его с леви, чтобы те не сговорились убить его .
почему из всех братьев йосеф выбрал именно шимона, чтобы заключить его в тюрьму?
по первому мнению, йосеф отплатил шимону по принципу «мера за меру». а согласно второму, заключение под стражу являлось не наказанием, но самозащитой. йосеф знал, что шимон и леви опасны в паре (ведь вместе они перебили всех жителей шхема ). поэтому он позаботился о том, чтобы разлучить их друг с другом .
ויאסור אותו לעיניהם …заковал его у них на глазах. — он заточил его лишь на время их присутствия, но как только [остальные братья] ушли, освободил шимона, кормил и поил его .
йосеф хотел лишь придать братьям уверенность в серьезности его угроз, но не собирался мстить шимону.
И он отвернулся от них и заплакал. Вернувшись к ним, он говорил с ними, и взял из них Шимона, и заковал его у них на глазах.
Взял из них Шимона Всегда, когда несколько человек согрешили, самого старшего наказывают строже всех. Реувена же Йосеф не стал трогать, так как тот спасал его .
- Йосеф приказал наполнить их вьюки зерном и при этом положить каждому из них в мешок его серебро, а также дать им еды на дорогу. Так и было сделано.וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֘ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן
И приказал Йосеф, чтобы их вьюки наполнили хлебом и вернули их деньги, каждому в его мешок, и чтобы выдали им пищу на дорогу. Так им и было сделано.
Их деньги Каспейѓем . Рабби Моше ѓа-Коѓен утверждал, что слова «серебро» и «золото» не употребляются во множественном числе, однако он упустил из виду слово каспейѓем.
- Они нагрузили хлеб на ослов и тронулись оттуда.וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וַיֵּֽלְכ֖וּ מִשָּֽׁם
И нагрузили они свой хлеб на ослов, и пошли оттуда.
И нагрузили они свой хлеб Который купили.
- На ночлеге один [из них] развязал мешок, чтобы покормить своего осла, и увидел, что его серебро лежит в суме сверху.וַיִּפְתַּ֨ח הָֽאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַֽחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ
и открыл один [из них] свой мешок, чтобы задать корм своему ослу на ночлеге, и увидел свое серебро, вот оно — на самом верху его сумы.
ויפתח האחד и открыл один… — [«один» –] это леви, который остался один, без своего напарника шимона .
определенный артикль ה ѓа перед словом אחד эхад — «один» — подчеркивает, что речь идет об известном человеке. раши напоминает, о ком из братьев ранее говорилось в связи с шимоном.
במלון …на ночлеге… — на том самом месте, где они [ранее] останавливались на ночлег.
сыновья яакова в этом подражают своему предку авраѓаму .
אמתחתו …его сумы. — это [слово означает то же, что и] «мешок». согласно мнению рамбана, раши здесь подчеркивает, что имеется в виду тот же мешок, что и в начале стиха.
И открыл один [из них] свой мешок, чтобы задать корм своему ослу на ночлеге, и увидел свое серебро, вот оно — на самом верху его сумы.
И открыл один Один из них. Возможно, имеется в виду Реувен, самый старший из них, как число «один» в арифметике .
- “Мне вернули серебро! — сказал он своим братьям. — Вот оно, в моей суме!” Замерли их сердца, и они в страхе сказали друг другу: “Что же это такое сделал с нами Бог?”וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ
и сказал он своим братьям: «вернули мое серебро, оно тоже в моей суме!» и обмерло их сердце, и они в страхе говорили друг другу: «что это бог сделал с нами?»
וגם הנה באמתחתי «…оно тоже в моей суме!» — «в ней и серебро, вместе с зерном!»
раши толкует избыточное слово «тоже».
מה זאת עשה אלהים לנו «что это бог сделал с нами?» — «подвести нас под подобный навет, поскольку серебро возвращено только для того, чтобы найти предлог обвинить нас!» раши объясняет, что братья не обрадовались неожиданной находке, а испугались, видя в этом провокацию.
- Вернувшись к своему отцу Яакову, в землю ханаанскую, они поведали ему все, что с ними произошло, сказав:וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר
- — Человек, правящий той страной, говорил с нами сурово. Он принял нас за лазутчиков в той стране.דִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ
- А мы ему отвечали: “Мы честные [люди и никогда] не были лазутчиками.וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים
- Нас двенадцать братьев, сыновей [одного] отца. Одного [из нас] уже нет, а младший сейчас при отце, в земле ханаанской”.שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָֽאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
- Тогда тот человек, правитель той земли, сказал нам: “Вот как я узнаю, честны ли вы: оставьте одного брата со мной, а сами, взяв [зерно] для ваших голодающих семейств, ступайте [к отцу].וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ
И сказал нам тот человек, правитель этой земли : вот как я узнаю, честны ли вы : одного брата оставьте у меня, а вы возьмите [продовольствие] для утоления голода ваших семейств и ступайте.
Для утоления голода ваших семейств Ради нужды.
- Приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы я удостоверился, что вы не лазутчики, а честные [люди]. [Лишь тогда] я отпущу вашего брата, а [вы сможете] странствовать по этой стране”.וְ֠הָבִ֠יאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֘ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ
но приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы я узнал, что вы не лазутчики, а честные [люди]. я отдам вам вашего брата, и [свободно] передвигайтесь по этой стране».
ואת הארץ תסחרו «…передвигайтесь по этой стране». — [слово תסחרו тисхару означает] «сможете везде ездить». и слова סוחרים сохарим — «купцы» — и סחורה схора — «товар» [образованы от [того же] корня סחר схр — «кружиться», «вращаться»], — потому что [купцы] кружат, переезжая с места на место по своим торговым делам.
раши здесь объясняет, что слова йосефа связаны с обвинением в соглядатайстве. если братья докажут свою невиновность, им будет разрешен свободный проезд по всей территории египта.
- Когда же они начали опорожнять свои мешки, то у каждого в мешке оказался узелок с его серебром. Увидев узелки с серебром, испугались и они сами, и их отец.וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֽוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַֽאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ
а когда они опустошали свои мешки, то вот — у каждого в его мешке связка серебра. и увидели они и их отец связки серебра, и испугались.
צרור כספו …связка серебра. — серебро, нанизанное на [вязку].
- — Вы лишили меня детей! — сказал им Яаков, их отец. — Йосефа нет, Шимона нет, и Биньямина хотите забрать! Вот что [обрушилось] на меня!וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה
и сказал им их отец яаков: «вы лишили меня детей! йосефа нет, шимона нет, и биньямина заберете — все это на меня!»
אתי שכלתם «вы лишили меня детей!..» — это означает, что [яаков] подозревал их в том, что они убили шимона или продали его так же, как йосефа .
שכלתם «…лишили… детей!» — тот, кто потерял своих детей, называется שכול шакуль — «лишенный детей» .
раши поясняет, что этим словом называется не только тот, чьи дети погибли, но и тот, кто не имеет вестей о том, что с ними и где они находятся.
И сказал им их отец Яаков : «Вы лишили меня детей ! Йосефа нет, Шимона нет, и Биньямина заберете — все это на меня !»
Все это на меня! Все эти беды.
- Реувен ответил отцу: — Если я не приведу к тебе [Биньямина], убьешь двух моих сыновей! Вверь его мне, и я верну его тебе.וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ
И сказал Реувен своему отцу так : «Убей моих двух сыновей, если я не приведу его к тебе ! Поручи его мне, и я тебе его верну !»
Убей Некоторые утверждают , что имеется в виду «накажи». Другие же считают, что это молитва, обращенная ко Всевышнему, ведь если бы Яаков это слышал, он бы не промолчал.
- Но [Яаков] сказал: — Мой сын не пойдет с вами! Ведь его [родной] брат мертв, и он остался [у меня] один. Если в пути, которым вы пойдете, с ним приключится беда, то я, старик, скорбящим сойду в могилу!וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה
но тот сказал: «мой сын с вами не пойдет! ведь его брат мертв, и он остался один. если в пути, по которому вы пойдете, с ним случится несчастье, то вы горем сведете мою седину в могилу».
לא ירד בני עמכם «мой сын с вами не пойдет…» — он не принял слова реувена и сказал: «[похоже,] этот [мой] первенец безрассуден. он предлагает мне убить его детей! разве они лишь его сыновья, разве они не мои потомки?»
Глава 43
- А голод [все] тяготел над страною.וְהָֽרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ
- Когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, отец сказал им: — Привезите нам еще немного хлеба!וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶֽאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל
и было так — когда они съели весь хлеб, который привезли из египта, сказал им отец: «вернитесь [туда] и купите нам немного еды».
כאשר כלו לאכול …когда они съели весь… — йеѓуда сказал им: «подождите, [не торопите] старика, пока не закончится хлеб в доме» .
раши отвечает на вопрос, почему братья не попытались переубедить своего отца. йеѓуда понял, что отец не позволит отвезти биньямина в египет
и единственное, что может повлиять на яакова, — это голод.
כאשר כלו …когда [они] съели весь… — [согласно переводу онкелоса] כד שציאו кад шециу — «когда закончили [есть]». а тот, кто переводит [это выражение на арамейский язык словами] כד ספיקו кад сапику — «когда наелись [вдоволь]», — ошибается.
когда онкелос переводит [фразу] «…когда верблюды закончили пить…» [словами] כד ספיקו кад сапику — «когда напились [вдоволь]», [это потому, что верблюды сами] прекратили пить. однако здесь [выражение] «когда закончили есть» [означает] «когда закончилась еда», [а не «когда насытились»], и [поэтому онкелос] переводит כד שציאו кад шециу — «когда закончили».
раши объясняет, что речь идет не о том, что они прекратили есть, насытившись, а о том, что у них закончилась еда. слово כלו килу — «закончили» — может относиться и к процессу (закончили есть), и к объекту (закончили еду).
- Но Йеѓуда сказал ему: — Тот человек строго‑настрого нас предостерег: “Не смейте показываться мне на глаза без вашего брата!”וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם
и сказал ему йеѓуда так: «тот человек предостерегать предостерегал нас: “вы не увидите меня без вашего брата с вами”.
העד העד «…предостерегать предостерегал…» — это означает предостережение, [и использовано слово העד ѓаэд, произведенное от корня со значением «свидетельство»], потому что обычно предостерегают в присутствии свидетелей. и подобным образом [сказано]: «…предостерегал я — העדתי ѓаидоти — ваших отцов…» , «спустись, предостереги — העד ѓаэд — народ…»
буквально эти слова надо перевести как «свидетельствовать свидетельствовал». но, описывая разговор йосефа с братьями, писание не упоминает свидетельство!
לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם «…вы не увидите меня без вашего брата с
вами». — «не увидите меня, если с вами не будет вашего брата». однако онкелос перевел «только если ваш брат [будет] с вами». он верно передал смысл, однако отклонился от точного перевода писания.
слово בלתי бильти имеет два значения: «без» и «только». здесь, поясняет раши, оно используется в значении «без». онкелос же перевел это слово как «только если».
- Если ты отпустишь нашего брата с нами, то мы пойдем [туда] и купим для тебя хлеба.אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵֽרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל
- Если же ты не отпустишь [его], то мы не пойдем [туда], ибо этот человек сказал нам: “Не показывайтесь мне на глаза без вашего брата”.וְאִם־אֵֽינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם
- — Зачем вы сделали мне зло, — сказал Израиль, — [зачем] рассказали тому человеку, что у вас есть еще [один] брат?וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵֽעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח
- Они ответили: — Этот человек расспрашивал и о нас, и о нашей родне. Он спросил: “Жив ли еще ваш отец? Есть ли у вас [еще один] брат?” И мы отвечали на его вопросы. Как мы могли знать, что он потребует: “Приведите вашего брата”?וַיֹּֽאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם
и сказали они: «тот человек расспрашивал о нас и о нашей родне, говоря: “жив ли еще ваш отец? есть ли у вас брат?” — и мы отвечали ему соответственно этим словам. могли ли мы знать, что он скажет: “приведите вашего брата”?»
לנו ולמולדתנו «…о нас и о нашей родне…» — [согласно простому смыслу, למולדתנו лемоладетену означает] «о нашей родне», «о наших семьях».
а согласно мидрашу [это слово означает «о нашем рождении»]: «он рассказал нам даже о том, из какого дерева [были изготовлены] наши колыбели» .
слово מולדת моледет происходит от корня ילד йлд — «рождаться», — и может быть переведено как «родня» или «рождение».
ונגד לו «…и мы отвечали ему…» — «что у нас есть отец и [еще один] брат».
раши, исходя из контекста, добавляет в стих недостающие слова.
על פי הדברים האלה «…соответственно этим словам…» — «отвечая на вопросы, которые он нам задавал, мы вынуждены были ответить ему».
раши здесь объясняет, что под «этими словами» подразумеваются вопросы йосефа, а не ответы братьев.
כי יאמר «…что он скажет…» — [в выражении] «что — כי ки — он скажет» [слово כי ки] используется в значении «что». слово כי ки может использоваться в значении אם им, и это одно из четырех возможных значений, которые оно может иметь . а אם им может использоваться в значении אשר ашер — «что». подобно этому сказано: «…пока — אם им — не скажу о моем деле» .
согласно талмуду, слово כי ки может означать אי и — «если», «когда» (этому арамейскому слову соответствует ивритское אם им), דלמא дилма — «может быть», אלא эла — «но» и דהא дѓе — «ведь». для раши очевидно, что в этом стихе слово כי ки связывает главное и придаточное предложения, но талмуд, перечисляя значения כי ки, эту возможность не упоминает. однако раши все же увязывает такое значение со словами талмуда. в приводимом им примере слово אם им используется для связи главного и придаточного предложения, а не в значении «если».
- Йеѓуда сказал своему отцу Израилю: — Отпусти мальчика со мною, и мы отправимся в путь. Тогда мы останемся в живых и не умрем — и мы, и ты, и наши дети.וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ
и сказал йеѓуда своему отцу израилю: «отпусти отрока со мной, и [тогда] мы встанем и пойдем, и будем жить, и не умрем, и мы, и ты, и наши дети.
ונחיה «…и будем жить…» — это в нем был проблеск [пророческого] духа святости. [йеѓуда словно говорит]: «благодаря этому путешествию твой дух оживет», — как сказано: «…ожил дух их отца яакова» .
сначала йеѓуда сказал: «и будем жить», — а затем: «и не умрем», — что означает одно и то же. избыточное высказывание «и будем жить», поясняет раши, намекает на слова «и ожил дух их отца яакова», которые были произнесены, когда яакову сообщили о том, что нашелся йосеф.
ולא נמות «…и не умрем…» — «[не умрем] от голода. биньямина или схватят, или не схватят, а мы, если не пойдем, [то точно] все умрем от голода. лучше тебе допустить то, в чем нет уверенности [и отпустить биньямина], чем то, что несомненно произойдет [если ты его не отпустишь]» .
йеѓуда объясняет, что, даже если биньямин будет схвачен, остальные члены семьи не погибнут от голода. поэтому альтернативы походу в египет нет.
И сказал Йеѓуда своему отцу Израилю : «Отпусти отрока со мной, и [тогда] мы встанем и пойдем, и будем жить, и не умрем, и мы, и ты, и наши дети.
И мы, и ты, и наши дети Для святого языка характерно появление гам («и», «также») перед первым членом перечисления, как в стихе «Владей нами гам ата (“ты”), гам (“и”) сын твой, гам (“и”) сын сына твоего» (Шофтим, 8:22).
- Я буду за него порукой, и с меня ты за него взыщешь: если не приведу его к тебе [обратно] и не поставлю его перед тобой, то до конца дней буду перед тобой виновен.אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִֽיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים
я за него ручаюсь, с меня ты взыщешь за него; если я не приведу его к тебе и не поставлю его перед тобой, то до конца дней буду перед тобой виноват.
והצגתיו לפניך «…и не поставлю его перед тобой…» — «не доставлю его к тебе мертвым, но лишь живым».
только по отношению к живому человеку можно использовать выражение «поставлю его перед тобой».
וחטאתי לך כל הימים «…до конца дней буду перед тобой виноват». — «[и] в будущем мире».
раши объясняет смысл избыточного на первый взгляд выражения «до конца дней».
- Если бы мы не медлили, то уже дважды возвратились бы [назад]!כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַֽעֲמָֽיִם
если бы мы не медлили, то уже дважды бы возвратились».
לולא התמהמהנו «если бы мы не медлили…» — «[если бы мы не медлили] из-за тебя, то уже вернулись бы с шимоном и ты бы не страдал все это время».
- Их отец Израиль сказал им: — Если уж тому быть, то сделайте вот что. Возьмите с собой в сумках плоды, которыми славится эта земля, — немного бальзама, немного меда, благовония и ладан, фисташки и миндаль — и отвезите в дар этому человеку.וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן| אֵפוֹא֘ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים
и сказал им их отец израиль: «если так, действительно, то сделайте вот что: возьмите с собой из плодов, которыми славится эта земля, и отвезите этому человеку дар — немного бальзама, немного меда, благовоний и лота, фисташек и миндаля.
אפוא «…действительно…» — это слово является избыточным, в еврейском языке оно служит для усиления.
«если мне все-таки придется так поступить, отпустив его с вами, я должен упорствовать и выискивать, где — איה ае — здесь — פה по — решение и мысль, которую можно было бы вам посоветовать . и [поэтому] я говорю: “вот что сделайте: [возьмите с собой из плодов, которыми] славится эта земля — מזמרת הארץ мизимрат ѓаарец…”».
раши, как это часто бывает, расширяет и дополняет лаконичную речь героев писания (в данном случае яакова), а затем переходит к толкованию отдельных слов и выражений.
מזמרת הארץ «…[из плодов, которыми] славится эта земля…» — [следует понимать это] согласно [переводу онкелоса]: «из того, что наиболее ценно на этой земле». то, что все воспевают — מזמרים мезамрим, — когда оно распространяется по миру .
раши толкует слово זמרת зимрат, как «то, что заслуживает воспевания — זמרה зимра».
נכאת «…благовоний…» — [в данном случае это слово означает] воск.
см. раши к берешит, 37:25, где он дает два варианта понимания этого слова, а также объясняет слово «лот».
בטנים «…фисташек…» — мне не было известно, что это такое, но в толковом словаре рабби махира я нашел, что בטנים батним — это фисташки. однако мне кажется, что это персики.
И сказал им их отец Израиль : «Если так, действительно, то сделайте вот что : возьмите с собой из плодов, которыми славится эта земля, и отвезите этому человеку в дар, немного бальзама, немного меда, пряностей и ладана, фисташек и миндаля.
Сделайте вот что Таков совет.
Славится эта земля Зимрат ѓа-арец — всего самого лучшего, от того же корня, что змирот («песни») (Теѓилим, 118:54).
Бальзама... пряностей Цори, нехот — эти слова я уже разъяснил .
Фисташек Ботним — это слово больше нигде в Писании не встречается. Некоторые утверждают, что это орехи.
- Возьмите с собой вдвое больше серебра, чтобы вы сами вернули то серебро, что было положено в ваши мешки. Возможно, это была ошибка.וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשַׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא
и возьмите с собой вдвое [больше] серебра, чтобы собственноручно вернуть то серебро, которое было возвращено в ваши мешки; возможно, это была ошибка.
וכסף משנה «…вдвое [больше] серебра…» — «[возьмите] вдвое больше, чем в первый раз».
в отличие от слова משנה мишне в берешит, 41:43, здесь раши толкует его не как «второй», «вторичный», а как «повторение», «удвоение», как в дварим, 17:18.
קחו בידכם «…возьмите с собой…» — «чтобы купить еды, ведь цены могли вырасти» .
אולי משגה הוא «…возможно, это была ошибка». — «возможно, управляющий по ошибке забыл [взять деньги]».
«получилось, что вы не заплатили за зерно, поэтому отдайте управляющему домом деньги за него сейчас. но и цены с того времени могли вырасти, поэтому на всякий случай возьмите с собой больше денег, чем в тот раз».
И возьмите с собой вдвое [больше] денег, чтобы собственноручно вернуть то серебро, которое было возвращено в вАши мешки; возможно, это была ошибка.
Вдвое Мишне — то же, что шени («второй, другой»), и в этом слове последняя корневая буква ѓей.
- Возьмите вашего брата — и ступайте снова к этому человеку.וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ
- Пусть Бог Всемогущий сделает так, чтобы этот человек был к вам милостив, чтобы отпустил он с вами и этого вашего брата, и Биньямина. А если я потеряю сына — [значит,] потеряю.וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַֽחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־ בִּנְיָמִ֑ין וַֽאֲנִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי
а бог всемогущий сделает так, чтобы тот человек был к вам милостив, чтобы он отпустил к вам вашего брата, другого, и биньямина, а я — как лишился детей, так и буду лишенным детей».
אל שדי «а бог всемогущий…» — «отныне вам больше ничто не нужно, за исключением молитвы. вот — я молюсь за вас!»
на первый взгляд яаков обещает своим сыновьям, что всевышний поможет им и они смогут вернуть своего брата. раши поясняет, что это не так, ведь сам яаков говорит о возможной трагедии. слова яакова — не обещание, а выражение надежды: «да поможет…»
אל שדי «…бог всемогущий…» — «тот, у кого [есть] достаточно — ש-די ше-дай — милосердия для наделения им и достаточно возможностей, чтобы даровать, — пусть даст вам милосердие». это простой смысл.
а согласно мидрашу, «тот, кто [при сотворении] сказал миру: “достаточно — די дай!”, — пусть скажет “достаточно!” моим страданиям. у меня не было покоя с юности: страдания из-за лавана и эсава , страдания из-за рахели и дины , страдания из-за йосефа, шимона и биньямина» .
см. раши к берешит, 17:1 и 28:3.
ושלח לכם «…чтобы он отпустил к вам…» — глагол שלח в форме пиэль может означать как «отослать», так и «отпустить».
согласно переводу [онкелоса], «и освободит его вам». [иными словами], «он может освободить его из заключения». [этот глагол] означает то же, что [и в стихе] «…отпустить — ישלחנו ешальхену — его на волю…» . [это слово] в переводе [онкелоса] не может означать «чтобы отослал [к вам]», потому что они сами идут туда. поэтому шимон не может быть «отослан» к ним, но может быть «освобожден» для них.
את אחיכם «…вашего брата…» — это шимон.
אחר «…другого…» — [пророческий] дух святости снизошел на него, [поскольку он сказал «вашего брата, другого»], упомянув тем самым и йосефа .
слово אחר ахер — «другой» — в данном случае является избыточным. раши как бы вставляет соединительный союз «и» между словами «вашего брата» и «другого», так что фраза означает «этого вашего брата и еще другого брата».
ואני «…а я…» — «пока вы не возвратитесь, я буду [чувствовать себя как бы] лишившимся детей, [пребывая в] неопределенности».
раши отвечает на вопрос, каким образом яаков может столь определенно утверждать, что он лишится детей, ведь ничего страшного еще не произошло.
כאשר שכלתי «…как лишился детей…» — [уже лишился] йосефа и шимона.
שכלתי «…так и буду лишенным детей». — [здесь он имеет в виду] биньямина.
А Бог Всемогущий сделает так, чтобы тот человек был к вам милостив, чтобы он отпустил к вам вашего брата, другого, и Биньямина, а я — как лишился детей, так и буду лишенным детей».
Бог Всемогущий Который может содеять все это.
Как лишился детей После смерти Йосефа я стал все равно что бездетным и потерявшим все.
- Эти люди взяли дары и вдвое больше серебра, [взяли] Биньямина, пришли в Египет и предстали перед Йосефом.וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־ כֶּ֛סֶף לָֽקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּֽרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף
и взяли те люди этот дар, и вдвое больше серебра, и биньямина, и встали, пошли в египет, и предстали перед йосефом.
ואת בנימין …и биньямина… — [у онкелоса] переведено «и взяли биньямина». [выражения] «брать деньги» и «брать, увлечь [речами, убеждением] человека» в арамейском языке невозможно передать посредством одного и того же глагола. о вещи, которую берут в руки, говорят ונסיב унсив, а о человеке, которого «берут», т. е. убеждают речами — דברים дварим, говорят ודבר удвар.
раши объясняет, почему онкелос добавил к тексту глагол «и взяли», который отсутствует в оригинале перед именем «биньямин», и почему он использовал не привычный арамейский глагол נסיבו нсиву — «взяли», а глагол, так похожий на слово דבר давар — «речь»? согласно раши, глагол דבר дабар — «брать», «увлекать» — в арамейском языке образован от слова דבר двар — «речь» и означает именно «увлекать человека речами», то есть братья убедили его.
если вы честны, то пусть один из ваших братьев останется задержанным в доме вашего заключения, а вы ступайте, отвезите утоление голода ваших семейств.
בבית משמרכם «…в доме вашего заключения…» — «в котором вы заключены сейчас».
раши предупреждает возможное неверное прочтение стиха: «в доме заключения, который вам принадлежит».
ואתם לכו הביאו «…вы ступайте, отвезите…» — «в дом вашего отца».
несмотря на то что в большинстве случаев слово הביאו ѓавиу означает «привезите», в данном случае, указывает раши, его значение «отвезите».
שבר רעבון בתיכם «…утоление голода ваших семейств». — «то, что вы купили, [чтобы утолить] голод ваших домочадцев» таргум йонатан. .
в этом стихе — игра слов: שבר — шевер — это не только «хлеб», но и «ломка», и стих можно понять как «хлеб [для утоления] голода ваших семейств», а также как «прекращение голода ваших семейств».
Если вы честны, то пусть один из ваших братьев останется задержанным в доме вашего заключения, а вы ступайте, отвезите утоление голода ваших семейств.
Отвезите утоление голода ваших семейств Ради нужды из-за голода, и все высказывание надо понимать так: «Отвезите хлеб вашим семействам, которые нуждаются из-за голода».