2024
5785
Глава 41
- Окончились семь урожайных лет в земле египетской.וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
- Наступили семь лет голода, как и предсказывал Йосеф. Голод постиг все [соседние] страны, а в Египте был хлеб.וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָֽרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם
- Когда стала голодать вся земля египетская, народ воззвал к фараону, [прося] хлеба. “Идите к Йосефу! — ответил фараон всем египтянам. — Что он вам скажет, то и делайте!”וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ
и стала голодать вся египетская страна, и народ воззвал к фараону о хлебе. и сказал фараон всем египтянам: «идите к йосефу, что он вам скажет — то и делайте!»
ותרעב כל ארץ מצרים и стала голодать вся египетская страна… — ибо сгнил весь тот урожай, что они собрали, за исключением того [зерна], что было у йосефа .
раши объясняет, почему после того, как «…произвела земля в семь лет урожай горстями» , начался голод.
אשר יאמר לכם תעשו «…что он вам скажет — то и делайте!» — йосеф приказал им совершить обрезание. а когда они пришли к фараону и донесли: «так он говорит нам [поступать», — тот] ответил им: «[если вы не хотите делать это,] почему вы не запаслись хлебом? разве он не объявил вам, что приближаются годы голода?» — «мы собрали много [зерна], — ответили ему [египтяне], — но все оно сгнило». сказал им [фараон]: «если так, то все, что он вам скажет, делайте! вот, он повелел урожаю [чтобы тот сгнил]. теперь он может повелеть, чтобы мы погибли!»
раши объясняет, зачем египтяне обращаются к фараону и что именно велел им делать йосеф, поскольку писание не сообщает это. его требование основано на законе торы, согласно которому нееврейский раб должен быть обрезан. египтяне становились рабами йосефа как наместника фараона и правителя египта.
фараон считал йосефа могущественным колдуном, он не верил, что египет голодает по воле всевышнего.
- Настал голод по всей земле, и Йосеф отворил все [хранилища], в которых был [хлеб], и продавал его египтянам. Но голод в земле египетской все усиливался.וְהָֽרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּֽחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и голод настал по всему лицу страны, и отворил йосеф все [амбары], в которых [зерно], и продавал египтянам, потому что усиливался голод в египетской стране.
על כל פני הארץ …по всему лицу страны… — кто является «лицом страны»? богачи .
слово «лицо» в данном стихе кажется избыточным, ведь можно было бы просто сказать: «по всей стране». раши объясняет, что имеются в виду «сильные мира сего», по которым о стране судят чужеземцы и которые представляют ее перед соседями. именно эти люди, непривычные к лишениям, первыми заволновались при признаках голода.
את כל אשר בהם …все… в которых… — [стих следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в которых урожай зерна».
после слова בהם баѓем — «и», «в них» — явно недостает значимого слова. этот стих, по раши, следует понимать так: «отворил йосеф все [амбары], в которых [зерно].
וישבור למצרים …и продавал египтянам… — [слово] שבר шевер может означать как продажу [еды], так и покупку [еды]. здесь оно использовано в значении «продавать», а в стихе שברו לנו מעט אוכל шивру лану меат охель — «…купите нам немного еды» — в значении «покупать». однако нельзя сказать, что [это слово относится] только [к продаже и покупке] урожая [злаковых], ведь также применительно к вину и молоку мы находим [следующее]: «…идите и покупайте — ולכו שברו ульху шивру — без денег и без оплаты вино и молоко» .
И голод настал по всему лицу страны, и отворил Йосеф все, в которых их, и продавал египтянам, потому что усиливался голод в египетской стране.
И отворил Йосеф Все житницы, что были у них.
И продавал египтянам Ва-ишбор — Йосеф стал предоставлять египтянам шевер («хлеб, провизию») , причем имеется в виду продажа .
- Из всех стран приходили в Египет, к Йосефу, покупать [хлеб], ведь голод становился все сильнее по всей земле.וְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּכָל־ הָאָֽרֶץ
и из всех стран приходили в египет покупать [еду], к йосефу, поскольку усилился голод на всей земле.
וכל הארץ באו מצרימה לשבור אל יוסף и из всех стран приходили в египет покупать [еду], к йосефу… — чтобы истолковать этот стих, следует изменить в нем порядок слов: «и из всех стран приходили в египет, к йосефу, покупать [еду]». а если понимать их в том порядке [в котором слова расположены], то следовало бы написать לשבור מן יוסף лишбор мин йосеф — «покупать у йосефа».
И все страны приходили в Египет покупать [еду], к Йосефу, поскольку усилился голод на всей земле.
Покупать… к Йосефу Лишбор эль Йосеф — здесь непрямой порядок слов, так что общий смысл стиха такой: «И из всех стран приходили в Египет (эль) к Йосефу покупать хлеб».
Глава 42
- Яаков увидел, что в Египте есть хлеб. “Куда вы смотрите?” — сказал Яаков своим сыновьям.וַיַּ֣רְא יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ
и увидел яаков, что в египте есть хлеб, и сказал яаков своим сыновьям: «зачем вы выставляете себя на показ?»
וירא יעקב כי יש שבר במצרים и увидел яаков, что в египте есть хлеб… — как он это увидел? ведь он не увидел, а услышал, как сказано: «вот я слышал, [что в египте есть хлеб]…» что же [значит сказанное здесь] «и увидел»? увидел в пророческом видении, что в египте у него все еще есть надежда [слово שבר шевер – прочитывается как שבר или סבר — сэвер ] .
однако это не было тем подлинным пророчеством, которое бы открыло ему, что эта [надежда] — йосеф . слова «хлеб» и «надежда» в неогласованном тексте выглядят одинаково.
мидраш говорит, что дух пророчества оставил яакова в тот момент, когда йосеф был продан . поэтому в данном случае речь идет не о полноценном пророчестве, а о пророческом сне, сулящем смутные надежды.
למה תתראו «зачем вы выставляете себя на показ?» — «зачем перед сынами ишмаэля и эсава вы показываете, что сыты?» в то время у них еще оставался хлеб .
{но мне кажется, что простой смысл [стиха таков]: «зачем вы показываете [свою сытость], зачем всем смотреть на вас и удивляться тому, что вы не ищете для себя еду, пока у вас еще не закончилась та, что у вас есть?»}
а от других я слышал, что [слово תתראו титрау] означает «истощение». [яаков словно говорит]: «зачем вам морить себя голодом?» и подобный [корень употреблен в стихе]: «…и тот, кто насыщает [других], сам будет истощен» .
согласно первому объяснению, яаков велит своим сыновьям отправиться в египет и купить еды — не потому, что она им срочно нужна, а для того, чтобы не показывать окружающим свое благополучие, вызывая их зависть. по второму объяснению, у семьи яакова было не больше еды, чем у других. но братья не спешили отправляться в египет, пока у них была хоть какая-то возможность не делать это. поэтому яакову пришлось поторопить их, ссылаясь на пример окружающих. а в третьем из приведенных раши толкований слово תתראו титрау понимается как תתרוו титраву со значением «истощать», «ослабевать».
И увидел Яаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Яаков своим сыновьям : «Зачем вы себя показываете ?»
И увидел Яаков Поскольку все чувства объединяются в одном месте, они могут подменять друг друга, как, например, в стихе «Cмотри, запах сына моего» (Берешит, 27:27) или в стихе «Сладок свет» (Коѓелет, 11:7). В этом же смысле употреблено выражение «и увидел Яаков», ведь в следующем стихе написано: «Вот я слышал».
Зачем вы себя показываете? Титрау. Не делайте вид, что у вас есть богатство, или же не ссорьтесь друг с другом, как в стихе нитраэ («встретимся лицом к лицу») (Млахим II, 14:8) .
- “Я прослышал, — сказал он, — что в Египте есть хлеб. Отправляйтесь туда и купите там для нас [хлеба], чтобы нам выжить, не умереть [от голода]”.וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִֽחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת
и сказал: «вот я слышал, что в египте есть хлеб; спуститесь туда и купите нам там, чтобы мы жили, а не умерли».
רדו שמה «…спуститесь туда…» — [яаков сказал «спуститесь»] а не «идите». [тут дано] косвенное указание на 210 лет, [в течение которых сыны израиля] были порабощены в египте: такова гематрия [слова] רדו рду — «спуститесь» , . поскольку далее в стихе сказано «купите нам там», то логичным началом стиха должно было быть «идите». то, что стих все же начинается словом «спуститесь», требует истолкования. сыны израиля пробыли в египте гораздо дольше, чем намеревались, так было предопределено. яаков сказал это, хотя и не понимал, что пророчествует.
И сказал : «Вот я слышал, что в Египте есть хлеб; спуститесь туда и купите нам там, чтобы мы жили, а не умерли».
И купите нам там Шивру — приобретите для нас шевер («зерно»).
- Десять братьев Йосефа отправились в Египет, чтобы купить хлеба.וַיֵּֽרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם
и спустились братья йосефа, десятеро, купить хлеб в египте.
וירדו אחי יוסף и спустились братья йосефа… — [написано «братья йосефа»] а не «сыновья яакова». это говорит о том, что братья раскаивались в том, что продали йосефа, и [отправляясь в путь] приняли решение поступить с ним по-братски и выкупить его любой ценой .
עשרה …десятеро… — зачем это сказано? ведь написано: «а биньямина, брата йосефа, [яаков] не послал [с его братьями]…»
но [это учит нас следующему]: во всем том, что касается братских чувств, их было десять, [каждый — сам по себе], поскольку ни в любви, ни в ненависти к йосефу они не были равны между собой. однако по отношению к [цели их похода,] покупке хлеба, они были единодушны , .
простая арифметика показывает, что в египет спустились десять братьев. согласно раши, избыточные выражения «братья йосефа» и «десятеро» связаны между собой, и второе дополняет первое: они были братьями йосефа, то есть испытывали к нему братские чувства, каждый по-своему. но по отношению к закупке хлеба сказано ниже (42:5): «и пришли сыновья израиля покупать…» — здесь они были заодно, сыновья одного отца.
- Но Биньямина, [родного] брата Йосефа, Яаков не отпустил вместе с [остальными] братьями, сказав: “Как бы не постигло его несчастье!”וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־ שָׁלַ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן
а биньямина, брата йосефа, яаков не послал с его братьями, потому что сказал: «как бы с ним не приключилось несчастье».
פן יקראנו אסון «как бы с ним не приключилось несчастье». — а разве несчастье не могло приключиться с ним дома? сказал рабби элиэзер,
сын яакова: «отсюда [мы делаем вывод], что сатана выдвигает обвинения [против человека в небесном суде] в час опасности [например, когда человек находится в дороге]» .
в опасных местах, а дорога во все времена считалась таким местом, возрастает вероятность несчастья. это происходит не из-за того, что сатана подстерегает там человека и губит его (такая концепция чужда иудаизму), а потому, что он побуждает небесный суд вынести человеку обвинительный приговор именно в это время, как бы говоря: «в этом месте легче и естественней всего покарать человека».
А Биньямина, брата Йосефа, Яаков не послал с его братьями, потому что сказал : «Как бы с ним не приключилось несчастье».
Несчастье Смерть.
- Сыновья Израиля прибыли покупать [хлеб и оказались] среди [прочих покупателей], прибывших [в Египет], ведь голод был по [всей] земле ханаанской.וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
и пришли сыновья израиля покупать среди [иных] пришедших, так как был голод в стране кнаан.
בתוך הבאים …среди [иных] пришедших… — они таились, чтобы в них не признали [братьев]. отец велел им не появляться вместе у одних городских ворот, но входить по отдельности через разные ворота, чтобы их не сглазили. [а братья могли возбудить зависть] поскольку каждый из них был красив и силен.
зачем нужно это уточнение? разве не очевидно, что наряду с братьями в египет приходили и другие люди? раши объясняет, что яаков, зная о впечатлении, которое его сыновья производят на людей, велел им не держаться вместе, чтобы уберечь их от сглаза.
- Йосеф был правителем той страны и снабжал хлебом все население. Братья Йосефа пришли и простерлись перед ним ниц.וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה
йосеф же был правителем этой страны, он сам снабжал всех жителей страны. и пришли братья йосефа, и простерлись перед ним на земле ниц.
וישתחוו לו אפים …простерлись перед ним… ниц. — кланяясь ему, пали [на землю] лицами [вниз]. и везде [в писании] слово השתחואה ѓиштахаваа [означает вид поклона, когда простираются на земле] с простертыми руками и ногами .
Йосеф же был правителем этой страны, он сам снабжал всех жителей страны. И пришли братья Йосефа, и простерлись перед ним на земле ниц.
Он сам снабжал Машбир — от того же корня, что шевер («зерно»), и это выражение «продавал хлеб» — переходный глагол породы ѓифиль.
- Йосеф увидел своих братьев и узнал их, однако обратился к ним как чужой и заговорил с ними строго. — Откуда вы пришли? — спросил он их. Они отвечали: — Из земли ханаанской, чтобы купить пропитание.וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל
и увидел йосеф своих братьев, и узнал их, но вел себя с ними отчужденно, и сурово говорил с ними, и сказал им: «откуда вы пришли?» а они сказали: «из страны кнаан, чтобы купить пищу».
ויתנכר אליהם …но вел себя с ними отчужденно… — вел себя [по отношению к ним] как чужой, говорил сурово .
раши объясняет, что слово ויתנכר ваитнакер образовано от נכרי нохри — «чужак» — и означает «ведет себя отчужденно».
И увидел Йосеф своих братьев, и узнал их, но вел себя с ними отчужденно, и сурово говорил с ними, и сказал им : «Откуда вы пришли ?» А они сказали : «Из страны Кнаан, чтобы купить пищу».
И узнал их Сначала узнал, что они его братья, а затем посмотрел внимательно на каждого и узнал его, поэтому сказано далее: «И узнал Йосеф своих братьев» (стих 8).
Вел себя с ними отчужденно Ва-итнакер — от того же корня, что слово нохри («чужой»), то есть Йосеф сделал вид, будто он им чужой.
Сурово Кашот — наречие , подобное по смыслу слову азот («грубо») (Мишлей, 18:24).
- Йосеф узнал своих братьев, но они его не узнали.וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ
и узнал йосеф своих братьев, но они его не узнали.
ויכר יוסף и узнал йосеф… — когда он расстался с ними, [они уже были взрослыми и] у них были бороды…
והם לא הכרהו …но они его не узнали. — потому что он покинул их [юным], без бороды, а теперь [возмужал и] был бородатым .
а согласно агадическому толкованию [стих следует понимать так]: «и узнал йосеф своих братьев…» — когда они оказались в его власти, отнесся к ним как к братьям и смилостивился над ними. «…но они его не узнали» — [ранее] когда он был в их власти [относились к нему враждебно], поступили с ним не по-братски. вопрос, на который отвечает раши: зачем писание вновь сообщает, что йосеф узнал братьев, какая дополнительная информация скрыта здесь? согласно первому объяснению, йосеф настолько изменился, что братья не смогли опознать в правителе египта своего брата. а по второму объяснению, писание подчеркивает величие йосефа, не опустившегося до мести.
- Тогда вспомнил Йосеф сны, которые он видел о них, и сказал им: — Вы лазутчики, вы пришли высмотреть немощь этой страны!וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַֽחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם
и вспомнил йосеф сны, которые снились ему о них, и сказал им: «вы лазутчики, вы пришли высмотреть наготу этой земли!»
אשר חלם להם …которые снились ему о них… — [слово להם лаѓем в этом стихе означает то же, что и] עליהם алейѓем — «о них».
йосеф понял, что [сны] исполнились , поскольку [братья] распростерлись перед ним.
раши объясняет, что להם лаѓем здесь имеет значение «о них», а не «для них», как можно было бы понять.
ערות הארץ «…наготу этой земли!» — [«нагота земли» –] это незащищенные [места] страны, откуда ее легче всего захватить. подобное [использование этого корня находим в стихах] «…он обнажил — הערה ѓеэра — ее исток…» , «…нагая и обнаженная — עריה эр’я» . и везде в писании слово ערוה эрва означает «обнажение [места, которое должно быть скрыто]».
а [онкелос переводит это выражение] — בדקא דארעא бидка деар’а — «брешь земли», подобно [сказанному]: «בדק бедек — брешь в [стене] дома» — разрушенные места в доме. однако [перевод онкелоса] не точно передает простой смысл стиха.
И вспомнил Йосеф сны, которые снились ему о них, и сказал им : «Вы лазутчики, вы пришли высмотреть наготу этой земли !»
Наготу этой земли Здесь это выражение употреблено иносказательно, поскольку существует обычай скрывать наготу. Или же он имел в виду: «Вы пришли выведать тайну этой страны, сокрытую, подобно наготе», что, на мой взгляд, более верно.
- — Нет, господин! — отвечали они. — Рабы твои пришли купить съестных припасов.וַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַֽעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל
и сказали они: «нет, мой господин, твои рабы пришли купить съестные припасы.
לא אדני «нет, мой господин…» — «не говори так, ведь рабы твои пришли купить еды».
как правило, слово לא ло — «нет» — используется в качестве отрицательного ответа на вопрос, но не в качестве реакции на утверждение, как в нашем стихе. поэтому раши поясняет, что эту фразу следует понимать следующим образом: «не говори так, наш господин, поскольку наша цель — добыть пищу, а не высмотреть землю».
- Все мы — сыновья одного человека. Мы честные [люди], [мы], рабы твои, [никогда] не были лазутчиками!כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹֽא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים
мы все — сыновья одного человека; мы верные, твои рабы [никогда] не были лазутчиками».
כלנו בני איש אחד נחנו «мы все — сыновья одного человека…» — в них заговорил [пророческий] дух святости, и [сказав «все мы»] они [сами того не осознавая] причислили к себе йосефа, поскольку [на самом деле] он также был сыном их отца . раши объясняет слово כלנו кулану — «все мы», — которое здесь кажется избыточным.
כנים «…верные…». — [это слово означает] «верные», «честные». подобное [использование слова находим в стихах] «верно — כן кен — ты говорил…» , «верно — כן кен — дочери цлофхада говорят…» , «[…надменность его, гордыня] и гнев его — не верные — לא כן ло кен — измышления» .
обычно слово כן кен употребляется в значении «да» и не образует множественного числа. раши поясняет, что на самом деле это — причастие со значением «верный» или наречие «верно».
Мы все — сыновья одного человека; мы верные, твои рабы [никогда] не были лазутчиками».
Мы Нахну — без буквы алеф, и это истинная форма этого слова .
Верные Кеним. Нам можно доверять. Возможно, это слово от того же корня, что «делай кен (“так”), как говоришь» (Берешит, 18:5) или «кен (“верно”) говорят дочери Цлофхада» (Бемидбар, 27:7).
- Но он им ответил: — Не [верю вам]! Вы пришли высмотреть немощь этой страны!וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת
но он им сказал: «нет, поскольку вы пришли высмотреть наготу этой земли!»
כי ערות הארץ באתם לראות «…поскольку вы пришли высмотреть наготу этой земли!» — «поскольку вы проникли в город через десять ворот. почему вы не вошли в одни ворота?»
раши поясняет аргументацию йосефа. на первый взгляд тот обвиняет братьев без всяких на то оснований, получает ответ, который, как кажется, не является ответом на заданный вопрос (42:13) и продолжает придираться к братьям. но йосеф обратил внимание на их подозрительное поведение, ведь так поступают только лазутчики!
- — Нас, рабов твоих, двенадцать братьев, — сказали они. — [Мы все] сыновья одного человека из земли ханаанской. Меньший [брат] сейчас [остался] при нашем отце, а одного [из нас] не стало.וַיֹּֽאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים| אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֨ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָֽאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ
а они сказали: «нас двенадцать братьев, твоих рабов, сыновей одного человека в стране кнаан. и вот, меньший теперь при нашем отце, а одного не стало».
ויאמרו שנים עשר עבדיך а они сказали: «нас двенадцать… твоих рабов…» — «и из-за того [брата], которого нет с нами, мы разошлись по всему городу, отыскивая его» . раши объясняет, каким образом сведения о числе братьев могут быть ответом на обвинение йосефа. теперь понятен и ответ братьев. причина того, что они проникли в город через разные ворота, состояла (по их утверждению) в том, что один из братьев находится где-то в египте и они прибыли на его розыски. поэтому они были вынуждены разделиться, чтобы найти его.
- — А я и говорю вам, что вы лазутчики! — сказал им Йосеф. —וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם
и сказал им йосеф: «вот о чем я говорил вам: вы лазутчики.
הוא אשר דברתי «вот о чем я говорил…» — «то, о чем я говорил, — что вы лазутчики, — это истинно и верно». это согласно простому смыслу.
а согласно мидрашу, [йосеф] сказал им: «если бы вы нашли его и за него потребовали бы крупную сумму денег, согласились бы вы его выкупить?» они ответили: «конечно!» спросил он их: «а если вам скажут, что не вернут его ни за какую сумму, как вы тогда поступите?» ответили они: «мы шли, рассчитывая на это: [в таком случае] мы или убьем, или будем убиты!» ответил он: «вот о чем я говорил: вы пришли убивать горожан. посредством моего гадательного кубка я вижу, что двое из вас уничтожили большой город шхем» , .
связь ответа йосефа со словами братьев все же не очевидна. мидраш восстанавливает диалог йосефа и братьев, в контекст которого вписывается ответ йосефа.
- Вам будет назначено такое испытание: клянусь жизнью фараона, лишь тогда вы уйдете отсюда, когда придет сюда ваш младший брат!בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּֽצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה
этим вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, что вы не выйдете отсюда, разве что сюда придет ваш младший брат!
חי פרעה «…жизнью фараона…» — «клянусь жизнью фараона [что вы не выйдете отсюда]». когда [йосеф] давал ложную клятву, он клялся жизнью фараона .
но в конце концов йосеф позволил своим братьям выйти из египта, да и изначально не собирался оставить их в египте навсегда. как же он мог поклясться, что не выпустит их?
клятва жизнью фараона означает, что
в случае нарушения клятвы жизни фараона будет угрожать опасность. но жизнь фараона была столь малоценна для йосефа, что он позволял себе клясться ею ложно.
אם תצאו מזה «…не выйдете отсюда…» — «из этого места».
раши «добавляет» в текст отсутствующие слова для того, чтобы было ясно, о чем говорит этот стих.
- Пошлите [в Ханаан] одного из вас, пусть он приведет вашего брата. Сами вы останетесь под стражей, чтобы выяснилось, правдивы ли ваши слова. А если нет, тогда, клянусь жизнью фараона, вы лазутчики!שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֘ וְיִקַּ֣ח אֶת־ אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם
пошлите одного из вас, пусть он возьмет вашего брата. вы же будете задержаны, чтобы проверить ваши слова: с вами ли правда? а если нет, то [клянусь] жизнью фараона, что вы лазутчики!»
האמת אתכם «…с вами ли правда?» — «правда ли то [что вы говорите]?» буква ה ѓей огласована патахом, поскольку это вопрос. фраза означает не «правда с вами», а «правда ли с вами?» если они не приведут своего младшего брата, станет понятно, что их рассказ — ложь, а они сами — разведчики.
ואם לא «а если нет…» — «[а если вы не] приведете его, тогда клянусь жизнью фараона, что вы лазутчики».
Пошлите одного из вас, пусть он возьмет вашего брата. Вы же будете задержаны, чтобы проверить ваши слова : с вами ли правда ? А если нет, то клянусь жизнью фараона, вы лазутчики !»
Вы же будете задержаны Ѓеасру — то же, что теасру («будете задержаны») , подобно стиху «мут (“и умрешь”) на горе» (Дварим, 32:50) .
- Он посадил их под стражу на три дня.וַיֶּֽאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים
и он взял их под стражу на три дня.
משמר …под стражу… — в тюрьму.
- На третий день Йосеф сказал им: — Сделайте [как я скажу], и останетесь в живых, ведь я боюсь Бога.וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא
И наступили семь лет голода, как и предсказал Йосеф. И был голод во всех странах, но в Египте хлеб был.
И наступили Ва-техилена (וַתְּחִלֶּינָה) — форма глагола породы пааль с удвоенным вторым корневым согласным.
Во всех странах Вокруг Египетского царства См. пояснение к стиху 48. .