День третий

Микец

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 41

  1. А Йосефу фараон сказал: “Раз Бог возвестил тебе все это, то, значит, нет [никого] разумнее и мудрее тебя!
    וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַֽחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֽוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵֽין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ
    Раши

    и сказал фараон йосефу: «так как все это бог возвестил тебе, то, значит, нет [другого] разумного и мудрого, подобного тебе!

    אין נבון וחכם כמוך «…нет [другого] разумного и мудрого, подобного тебе!» — «[если станем] искать человека “разумного и мудрого” берешит, 41:33. , о котором ты говорил, то подобного тебе мы не найдем!» см. комм. к пред. стиху. фараон готов был поискать другого исполнителя вместо йосефа, но выразил уверенность, что не найдет.

  2. Ты будешь поставлен над моими владениями, и весь мой народ будет повиноваться тебе. Лишь мой престол будет над тобой!”
    אַתָּה֙ תִּֽהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    ты будешь над моим домом, и по твоему повелению будет кормиться весь мой народ; только престолом я буду выше тебя».

    ישק «…будет кормиться…» — [слово ישק ишак следует понимать согласно переводу онкелоса:] «будет кормиться». [фараон словно говорит йосефу:] «все нужды моего народа будут удовлетворяться тобой».

    этот же корень используется в следующих стихах: «…а управителем — משק мешек — в моем доме…» там же, 15:2. ; «снабдите — נשקו нашку — себя чистотой…» теѓилим, 2:12. на французском языке — garnison обеспечение. .

    слово ישק ишак известно нам из песни песней, где оно имеет значение «целовать» см. шир ѓа-ширим, 1:2. . раши объясняет, что в данном случае этот корень имеет другое значение.

    רק הכסא «…только престолом…» — «поскольку меня будут называть монархом».

    כסא …престолом… — [престол –] символ монархии. подобное [использование этого слова]: «…и возвеличит его престол более престола моего господина, царя…» млахим I, 1:37.

    в стихе не идет речь о сравнительной высоте престолов йосефа и фараона. у йосефа вообще не будет престола, поскольку он не будет считаться царем.

    Ты будешь над моим домом, и по твоему повелению будет вооружаться весь мой народ; только престолом я буду выше тебя».

    Ты будешь Управителем дома фараона.

    Вооружатьсяишак (יִשַּׁק) — в букве шин стоит дагеш из-за ассимиляции буквы нун, а корень здесь тот же, что в слове нешек («оружие») См. Диврей ѓа-ямим II, 9:24. . Тогда стих говорит «ты будешь начальником войска». Некоторые, впрочем, полагают, что это слово от того же корня, что нешика («поцелуй»), но это вряд ли.

    Только престолом я буду выше тебя Известно, что эгдаль — это непереходная форма глагола, так что надо понимать не «возвеличу тебя», а «я буду лишь в отношении престола больше тебя». Если же кто-то возразит, что в стихе «Ибо с детства он гделани (“рос со мною”), как с отцом» (Иов, 31:18) этот глагол переходный, то он ошибается, ведь смысл там не «вырастил меня», а «рос со мною». Оборот эгдаль мимека («я буду больше тебя») Соединение непереходного глагола с формальным прямым дополнением. В этих примерах слово после глагола является не дополнением, а обстоятельством. имеет аналоги в Писании, такие, как «новелет алеѓа» («опавшая, листья ее») (Йешаяѓу, 1:30) и «ве-товду дерех» («и пропадете, дорогу [потеряете]») (Теѓилим, 2:12).

  3. И сказал фараон Йосефу: “Смотри, я ставлю тебя над всей землей египетской!”
    וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал фараон йосефу: «смотри, я тебя поставил над всей египетской страной!»

    נתתי אתך «…я тебя поставил…» — [фразу следует понимать согласно

    переводу онкелоса]: «назначил тебя». но, несмотря на это, [основное значение] этого корня — «давать». подобно [написанному]: «и сделал тебя — ולתתך улетитха [букв. «и дал тебя»] — выше…» дварим, 26:19. при описании возвеличивания или низведения используется корень נתן нтн, как, например, [в стихе] «я сделал — נתתי натати — вас презренными и приниженными…» малахи, 2:9. .

    мы могли бы понять эту фразу как «я дал тебя кому-то». раши же говорит, что фраза означает «я сделал тебя тем-то».

    И сказал фараон Йосефу : «Смотри, я тебя поставил над всей египетской страной !»

    Смотри, я тебя поставил Я сделал тебя выше всех в Египте.

  4. Фараон снял с руки перстень и надел его Йосефу. Он облачил [Йосефа] в одежды из тонкого льна, а на шею ему надел золотую цепь.
    וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־ טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и снял фараон перстень со своей руки, и надел его на руку йосефа, и одел его в облачения из тонкой льняной ткани, и возложил на его шею золотое ожерелье.

    ויסר פרעה את טבעתו и снял фараон перстень… — когда царь вручает [кому-либо] свой перстень-печать, это означает, что человек, которому он вручен, становится вторым после царя по значимости.

    печать является символом законодательной власти.

    בגדי שש …облачения из тонкой льняной ткани… — в египте оно указывало на значительность [того, кто в него облачен].

    одежда из тонкой льняной ткани являлась признаком высокого общественного положения.

    רבד …ожерелье. — רביד равид — украшение на шею. поскольку оно сделано из колец, соединенных друг с другом, оно называется רביד равид.

    этот же корень [употреблен в стихе] מרבדים רבדתי ערשי марвадим равадти арси мишлей, 7:16.  — «[слоями] ковров выстлала мое ложе…». в языке

    мишны [мы находим однокоренное слово]: «выложенный рядами — רובדין равид — камней» мидот, 1:8. , «на настиле — הרובד ѓаровед — храмового двора» йома, 43б.  — это пол.

    значение этого корня, согласно мнению раши, — «ряд», «слой». ожерелье было частью церемониального одеяния, и фараоны награждали им своих отличившихся подданных.

    И снял фараон перстень со своей руки, и надел его на руку Йосефа, и одел его в облачения из тонкого полотна, и возложил на его шею ожерелье.

    Облачения из тонкого полотнаШеш — я разъяснил это слово в комментарии к недельному разделу Трума См. комментарий Ибн-Эзры к Шмот, 25:4, где он пишет : «Это то же, что бад, белая некрашеная льняная ткань, производимая только в Египте». .

    ОжерельеРвид — от того же корня Рашбам в своем комментарии к этому стиху объясняет этот корень как «то, что простирают на чем-либо». , что и слова в выражении «марвадим (“покрывалами”) равадти (“я покрыла”) постель мою» (Мишлей, 7:16).

  5. Он повелел провезти его на второй [по важности] колеснице, и люди перед ним возглашали: “Аврéх!” Так он поставил [Йосефа] над всей землей египетской.
    וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и велел везти его на второй колеснице, и перед ним возглашали: «аврех!» — и он поставил его над всей египетской страной.

    במרכבת המשנה …на второй колеснице… — это вторая колесница [по значению после царской], следующая [в процессиях] за ней.

    выражение במרכבת המשנה бемиркевет ѓамишне надо понимать не как «колесницу второго» после царя, а как «вторая колесница» в процессии, сразу после царской колесницы. слово משנה ѓамишне здесь означает «вторая», а не «повторно», как в дварим, 17:18.

    אברך «аврех!» — согласно переводу [онкелоса], «это отец царя» см. берешит, 45:8. .

    на арамейском языке слово רך рах означает «царь»; так в бава батра (4а) [находим]: «не царь — ריכא рейха — и не царский сын — בר ריכא бар рейха».

    а рабби йеѓуда истолковал [это слово, разбив его на две части так]: אברך֡ аврех это йосеф, который был אב ав — «старшим» по мудрости — и רך рах — «молод» по годам. сказал ему рабби йосе бен дурмаскит: доколе ты будешь искажать нам писание? [слово] אברך аврех связано со словом «колени», потому что никто не имел права и шага ступить без его ведома, как сказано: «и поставил его [над всей египетской страной]» сифрей, разд. дварим, 1; берешит раба, 90:3. .

    непонятное слово אברך аврех, согласно онкелосу, состоит из двух слов: אב ав — «отец», «наставник» — и רך рах — «царь» — и является титулом: «царский наставник». по рабби иеѓуде, это — выражение восхваления. рабби йосе

    бен дурмаскит предлагает понимать слово אברך аврех как производное от слова «колени» и означающее власть над людьми; его слова можно понимать и как выражение «на колени!», ведь все становились на колени при его появлении и подчинялись ему.

    И велел везти его на второй колеснице, и перед ним возглашали : «Преклонюсь !» — и он поставил его над всей египетской страной.

    На второйМишне — от того же корня, что шнаим («два»). Царь — первый, а после него мишне — второй по значимости, а после этого шалиш — третий (шлиши) по значимости.

    КолесницеМиркевет — деревянная конструкция для четырех лошадей, о чем свидетельствует колесница Шломо См. Млахим I, 10:29, Диврей ѓа-ямим II, 9:25. .

    Преклонюсь!Аврех — каждый восклицал перед ним: «Я паду ниц и преклонюсь!», ведь это глагольная форма [первого лица] породы ѓифиль. А в выражении «ва-иврах аль биркав» («и преклонил колени») (Диврей ѓа-ямим II, 6:13) употреблена порода пааль, но обе эти формы от того же корня, что биркаим («колени»). Грамматист рабби Йона Испанец Йона Ибн-Джанах. утверждал, что аврех — это инфинитивная форма, в которой буква алеф употреблена вместо буквы ѓей, как в выражении «и говорил… ашкем («с раннего утра») (Ирмеяѓу, 25:3). Я же считаю, что буква алеф в этом слове обозначает первое лицо единственного числа.

  6. Фараон сказал Йосефу: “Я — фараон! Но без тебя никто во всей земле египетской не посмеет ни рукой пошевелить, ни ногой [ступить]”.
    וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал фараон йосефу: «я — фараон, но без тебя никто не двинет ни рукой, ни ногой во всей египетской стране».

    אני פרעה «я — фараон…» — «в моей силе вынести постановление моему государству, и я велю, что без твоего разрешения “никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране”».

    {согласно другому объяснению, [слова] «я фараон» [означают] «я буду монархом, но “без тебя [никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране]”». это означает то же самое, что и [сказанное ранее]: «…только престолом я буду выше тебя» берешит, 41:40. .} этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

    согласно первому объяснению раши, слова «без тебя» здесь имеют значение «без твоего разрешения», а согласно второму толкованию — «без тебя» надо понимать, как «мне остается лишь мой титул, но реальная власть передана тебе».

    את ידו ואת רגלו «…ни рукой, ни ногой…» — эту фразу следует понимать согласно переводу онкелоса: «не поднимет человек ни руку, чтобы взять оружие, ни ногу, чтобы сесть на коня»].

    согласно этому комментарию раши, фараон предоставил йосефу право объявления войны, что во все времена было прерогативой монарха.

    И сказал фараон Йосефу : «Я — фараон, но без тебя никто не двинет ни рукой, ни ногой во всей египетской стране».

    Я — фараон Только я царь, и больше нет никого, кто не был бы в твоей власти.

    Ногой Пока ты не дашь ему разрешения отправиться куда-либо. Или же это иносказательное выражение, что более правильно.

  7. Фараон назвал Йосефа “Цафнáт‑Панéах” и дал ему в жены Аснáт, дочь Пóти‑Фéры, жреца города Он. И отправился Йосеф [управлять] землей египетской.
    וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֥ה שֵֽׁם־יוֹסֵף֘ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и фараон дал йосефу имя цафнат-панеах и дал ему в жены аснат, дочь поти-феры — правителя города он. и вышел йосеф [правителем] египетской страны.

    צפנת פענח …цафнат-панеах… — [это означает] «толкующий скрытое».

    слово פענח панеах больше не встречается в писании.

    корень צפן цфн означает «скрытое», как в ирмеяѓу, 16:17.

    פוטי פרע …поти-феры… — это потифар — פוטיפר см. берешит, 37:36, 39:1. . он назван [здесь] поти-фера потому, что лишился мужской силы берешит раба, 86:3. , так как возымел желание вступить с йосефом в гомосексуальную связь coтa, 13б. .

    мидраш понимает слово פרע фера, входящее в состав этого египетского имени, как производное от семитского פרע пара — «разрывать», «спутывать», «мешать».

    И фараон дал Йосефу имя Цафнáт-Панéах и дал ему в жены Аснат, дочь Пóти-Фéра, служителя Она. И вышел Йосеф [правителем] египетской страны.

    Цафнат-Панеах Если это египетское слово, то его значение нам неизвестно, а если это перевод См. Раши. , то нам неизвестно настоящее имя Йосефа в Египте. Можно истолковать слово панеах так, как это сделал автор арамейского перевода См. Таргум Онкелос — «муж, которому известно сокрытое». , усмотрев в нем четырехбуквенный корень.

    Служителя Она Слово коѓен в Писании означает «служитель» и может относиться как к тому, кто служит Всевышнему, так и к идолопоклоннику.

    И вышел ЙосефВа-йеце — вышла слава о нем, как в стихе: «ва-йеце (“и прошла”) по народам слава твоя…» (Йехезкель, 16:14). Или же он проехал по всей стране, чтобы везде о нем возгласили и все о нем узнали.

  8. Когда Йосеф предстал перед фараоном, владыкой Египта, ему было тридцать лет. Выйдя от фараона, Йосеф объехал всю землю египетскую.
    וְיוֹסֵף֙ בֶּן־ שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיַּֽעֲבֹ֖ר בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
  9. В [последующие] семь лет земля производила обильные урожаи.
    וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים
    Раши

    и произвела земля в семь лет урожай горстями.

    ותעש הארץ и произвела земля… — [следует понимать фразу] согласно переводу [онкелоса]: «и собирали обитатели земли». и тем не менее слово ותעש ватаас сохраняет свое основное значение «и сделала», «и произвела».

    здесь слово «земля» означает обитателей земли.

    לקמצים …горстями. — горсть — קומץ комец — за горстью, постепенно [египтяне] собирали [урожай на складах].

    в этом комментарии раши спорит с пониманием онкелоса, который толкует קומץ комец как «склад», «хранилище». по мнению раши, это надо понимать как «понемногу», «по горсти».

  10. [Йосеф] собрал весь урожай семи лет [изобилия] в земле египетской и сосредоточил эти запасы в городах: в каждом городе он сосредоточил запасы, [собранные] с окрестных полей.
    וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל| שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּֽעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵֽה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и собрал он все съестное тех семи лет [изобилия], которые прошли в египетской стране, и собрал съестное в городах; съестное с полей в окрестностях города он собрал в нем.

    אכל שדה העיר נתן בתוכה берешит раба, 89:6. …съестное с полей в окрестностях города он собрал в нем. — [свойство земли таково, что почва] каждой местности [лучше] сохраняет ее плоды, и поэтому в [собранный] урожай насыпают землю с того самого места, [на котором он взошел], и это позволяет зерну [дольше] не загнивать берешит раба, 90:5. .

    очевидно, что в каждом городе собирали урожай с его окрестностей: незачем везти его в соседний город. раши объясняет, почему писание особо оговаривает это.

    И собрал он все съестное тех семи лет [изобилия], которые прошли в египетской стране, и собрал съестное в городах; съестное с полей в окрестностях города он собрал в нем.

    И собрал он все съестное Это не значит «весь хлеб», иначе люди умерли бы с голоду, и это аналогично выражению «и все страны приходили» Не из всех стран мира приходили за хлебом, а лишь из ближайших. (стих 57). На самом деле он собрал все, что было можно.

  11. Йосеф скопил зерна, как морского песка, — очень много. [Зерну] даже перестали вести счет, ведь его было не счесть.
    וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּֽי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר
    Раши

    и скопил йосеф так много хлеба, как песка у моря, так что перестал считать, потому что не было числа.

    עד כי חדל לספר …так что перестал считать… — счетовод [а не йосеф] перестал считать. это эллиптический стих.

    כי אין מספר …потому что не было числа. — потому что [у египтян] не [было столь больших] чисел. здесь כי ки означает «потому что».

    слово כי ки появляется в этом стихе дважды с различными значениями. сначала во фразе «так что — כי ки — перестал считать», а затем во фразе «потому — כי ки — не было числа».

  12. Еще до наступления [первого] года голода Аснат, дочь Поти‑Феры, жреца города Он, родила Йосефу двух сыновей.
    וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלָּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָֽרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן
    Раши

    и родились у йосе- фа — прежде чем наступил голодный год — два сына, которых ему родила аснат, дочь поти-феры — правителя города он.

    בטרם תבוא שנת הרעב …прежде чем наступил голодный год… — отсюда

    [мы выводим], что человеку запрещено жить половой жизнью в годы голода таанит, 11а. .

    писание сообщает, что дети йосефа родились до того, как настали годы голода, однако это сообщение кажется на первый взгляд избыточным. раши объясняет, что во время голода йосеф не вступал в интимную близость с женой. отсюда мудрецы сделали заключение, что во времена всеобщих бедствий человек должен воздерживаться от исполнения супружеских обязанностей, поскольку он должен разделить страдание со всеми см. также раши к берешит, 7:7; 8:1,16. .

  13. Своего первенца Йосеф назвал Менаше, [сказав]: “Бог дал мне забыть все мои беды и отчий дом”.
    וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־ כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי
    Ибн-Эзра

    И дал Йосеф своему первенцу имя Менаше, поскольку «Бог дал мне забыть все мои мучения и весь дом моего отца».

    Бог дал мне забыть Это он так сказал В этом стихе повествование переходит от третьего лица к первому. . Первый грамматист рабби Йеѓуда Р. Йеѓуда Хаюдж. По этому мнению, корень слова — нун-шин-шин. утверждал, что слово нашани («дал мне забыть») образовано по той же модели, что ханани «(одарил меня») (Берешит, 33:11), а рабби Моше ѓа-Коѓен из Испании Ибн-Джикатила. утверждал, что здесь огласовка патах употреблена вместо огласовки хирик Обычно порода пиэль образована по модели нишани. .

  14. А другого [сына] он назвал Эфраим, [сказав]: “Бог сделал меня плодовитым в стране моих страданий”.
    וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы III. Микейц

Когда Б‑г захотел спасти народ Израиля, Ему пришлось «взять Свой народ из среды народов». И пришлось явить Себя в самом средоточии жизни Египта, чтобы отделить избранный народ от окружающей его массы, тронутой духовным разложением, какого ни до, ни после не знала история.