2024
5785
Глава 34
- Дина, дочь Леи, которую та родила Яакову, вышла посмотреть на дочерей той страны.וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ
- Ее увидел Шхем, сын Хамора‑хивея, правителя той страны; он схватил ее, лег с ней и изнасиловал ее.וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ
и увидел ее шхем, сын хамора-хивея, правителя той страны, и схватил ее, и лег с ней, и истязал ее.
וישכב אתה …и лег с ней… — [совокупился с ней] обычным образом.
ויענה …и истязал ее. — [совокупился с ней] противоестественным образом .
И увидел ее Шхем, сын Хамора-хивея, правителя той страны, и схватил ее, и лег с ней, и изнасиловал ее.
И изнасиловал ее Обыкновенным путем, ведь она была девственницей .
- [Затем] он всей душой привязался к Дине, дочери Яакова. Влюбился он в девушку и говорил [слова, которые приходятся] девушкам по сердцу.וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּת־יַֽעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־[הנער] הַנַּֽעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב [הנער] הַנַּֽעֲרָֽ
и прильнула его душа к дине, дочери яакова; он влюбился в девушку и говорил по сердцу девушки.
על לב הנערה …по сердцу девушки. — [говорил ей] слова, которые были приемлемы для нее: «смотри, сколько денег заплатил твой отец, чтобы приобрести маленький участок поля . а когда я женюсь на тебе, ты будешь хозяйкой города и всех полей в округе» .
идиоматическое выражение «говорить по сердцу» означает «убеждать», обращаться к человеку со словами, которые способны запасть в душу. но ведь, согласно раши, шхем не говорит ничего относящегося к сердцу, а рассуждает только об имуществе! насильник шхем явно не мог понравиться дине, поэтому он говорил с ней, апеллируя к ее практичности.
И прильнула его душа к Дине, дочери Яакова; он влюбился в девушку и говорил по сердцу девушки.
И говорил по сердцу Говорил ей ласковые и утешительные слова.
- Шхем сказал своему отцу Хамору: “Возьми мне эту девушку в жены!”וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה
- Яаков узнал, что [Шхем] обесчестил его дочь Дину. Но его сыновья были со стадом в поле, и Яаков молчал до их возвращения.וְיַֽעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־ דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶֽחֱרִ֥שׁ יַֽעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם
Яаков узнал, что тот осквернил его дочь Дину; но его сыновья были с его стадом в поле, и Яаков молчал до их прихода.
Осквернил Шхем.
- Когда Хамор, отец Шхема, пришел к Яакову, чтобы поговорить с ним,וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־ שְׁכֶ֖ם אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ
- сыновья Яакова вернулись с поля. Когда эти люди узнали [обо всем], то огорчились и очень разгневались. Ведь [Шхем], переспав с дочерью Яакова, совершил подлость [по отношению к] Израилю — так делать было нельзя.וּבְנֵ֣י יַֽעֲקֹ֗ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּ֣י נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּת־יַֽעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵֽעָשֶֽׂה
а сыновья яакова пришли с поля, и когда они узнали, то эти люди огорчились и очень разгневались, ведь он сделал подлость израилю тем, что он лег с дочерью яакова, ведь так не делается.
וכן לא יעשה … ведь так не делается. — насиловать девственниц [запрещено повсеместно], поскольку народы [мира] приняли решение о запрете на развратное поведение после [постигшего их за это] потопа .
данный запрет приняли все народы мира, это стало общепринятой
нормой поведения. поэтому шимон и леви сочли себя вправе покарать жителей шхема за нарушение запрета, за то, что они не выразили никакого осуждения насильнику.
- Хамор сказал им: — Мой сын Шхем всей душою возжелал вашу дочь. Прошу, отдайте ее ему в жены!וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה
и говорил с ними хамор так: «душа моего сына шхема возжелала вашу дочь; дайте же ее ему в жены!
חשקה «…возжелала…» — [слово חשקה хашка означает] «захотела».
раши поясняет значение редко употребляемого слова.
- Породнитесь с нами: вы будете выдавать ваших дочерей за нас, а наших дочерей станете брать себе!וְהִתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם
- Поселитесь с нами: эта страна перед вами — живите, кочуйте по ней, приобретайте землю!וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּֽהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵאָֽחֲז֖וּ בָּֽהּ
- А Шхем сказал ее отцу и братьям: — Будьте благосклонны ко мне! Все, что вы попросите, я дам.וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יהָ וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם וַֽאֲשֶׁ֧ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן
- Назначьте самый большой выкуп и дары — я дам вам все, что попросите. Только отдайте мне эту девушку в жены!הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תֹּֽאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־[הנער] הַנַּֽעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה
назначьте самый большой выкуп и дары, я дам вам все, что скажете; только отдайте мне девушку в жены!»
מהר «…выкуп…» — [это] ктуба .
мы могли бы подумать, что имеется в виду выкуп за невесту, но в еврейском праве нет такого положения. а уже многократно говорилось, что, по мнению раши, праотцы соблюдали все заповеди торы , и поэтому, как он объясняет, здесь речь идет об обязательствах, которые принимает на себя жених согласно брачному договору.
- Но сыновья Яакова отвечали Шхему и его отцу Хамору с хитростью. Они говорили так потому, что [Шхем] обесчестил их сестру Дину.וַיַּֽעֲנ֨וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם
и отвечали сыновья яакова шхему и его отцу хамору с хитростью, и говорили [так] потому, что он осквернил их сестру дину.
במרמה …с хитростью… — с мудростью .
раши, следуя мнению онкелоса, поясняет, что слово מרמה мирма (букв. «обман») в данном случае нельзя понимать буквально. сыны яакова прибегли к ухищрению, подобно тому, как однажды поступил их отец .
אשר טמא «…потому что он осквернил…» — писание говорит о том, что здесь не было обмана, поскольку [шхем] осквернил их сестру дину .
продолжая линию, начатую в предыдущем стихе, раши поясняет, что фраза «…потому что он осквернил их сестру дину» не описывает уже известный нам факт и не является прямой речью сыновей яакова; с ее помощью писание поясняет, почему в диалоге с жителями шхема они прибегли к уловке. это было сделано, чтобы освободить сестру, которую похититель продолжал удерживать у себя, и наказать виновных.
- — Мы не можем так поступить, — ответили они им, — [не можем] отдать нашу сестру за необрезанного мужчину, ибо это станет для нас позором.וַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַֽעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ
и сказали им: «мы не можем этого сделать — выдать нашу сестру за необрезанного мужчину, — потому что это бесчестье для нас.
חרפה הוא «…это бесчестье…» — «у нас это [расценивается] как тяжкое оскорбление. если хотят оскорбить кого-либо, ему говорят: “ты — необрезанный!” — или “ты — сын необрезанного!”» [слово]חרפה херпа везде [в писании означает] «брань», «ругань».
заповедь обрезания была дана лишь потомкам авраѓама как знак союза с богом. сыновья яакова не требуют от жителей города вступления в союз, они требуют лишь хирургической операции.
И сказали им : «Мы не можем этого сделать — выдать нашу сестру за необрезанного мужчину, — потому что это бесчестье для нас.
Необрезанного У которого не обрезана крайняя плоть (орла). Cлово орла обозначает нечто, вызывающее затруднение, поэтому говорят: «араль сфатаим» («губы [как] необрезанные») (Шмот, 6:12) и «ухо у них необрезанное» (Ирмеяѓу, 6:10) из-за затрудняющего излишка. Те же, кто видит противоречие в том, что Всевышний сначала сказал Авраѓаму «и будь непорочен» (Берешит, 17:1), а затем причинил ему изъян , не понимают, что на самом деле все наоборот, чему доказательством служат животные . Если же скажут: «Зачем отрезать то, что сотворил Всевышний?», то опровержением этому будет пуповина.
Бесчестье На все поколения, и в этом же смысл выражения «он сделал подлость Исраэлю» (стих 7).
А выражение ва-йедаберу ашер («и говорили [так], потому») (стих 13) надо понимать так: «говорили [с Шхемом], ашер (“который”) обесчестил Дину, сестру их», ведь встречается похожая конструкция: «мирно дабро (“говорить с ним”)» (Берешит, 37:4), эквивалентная дабер ло («говорить ему») . Или же это выражение можно толковать так: «отвечали с лукавством, ашер (“потому”) что он обесчестил».
- Только в том случае мы с вами договоримся, если вы станете как мы и будет обрезан у вас каждый мужчина.אַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּֽהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר
только тогда мы поладим с вами, если вы будете как мы: чтобы у вас был обрезан каждый мужчина.
נאות לכם «…поладим с вами…» — [что означает] «согласимся с вами», [а корень אות алеф-вав-тав — «соглашаться», «соизволять» — здесь имеет то же значение, что и во фразе] «и согласились — ויאתו ваеоту…» .
корнем слова נאות неот является אות алеф вав тав, а נ не — это префикс, указывающий на первое лицо множественного числа будущего времени глагола.
להמול «…чтобы [у вас] был обрезан…» — чтобы был обрезанным. глагол стоит не в активном, а в пассивном залоге.
раши поясняет значение слова, стоящего в форме глагола ниф’аль.
- Тогда мы сможем выдавать за вас наших дочерей, а ваших дочерей будем брать себе в жены, поселимся с вами и станем [с вами] одним народом.וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־ בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם נִקַּח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד
и мы будем выдавать за вас наших дочерей, а ваших дочерей будем брать за себя, и поселимся у вас, и станем одним народом.
ונתנו «и мы будем выдавать…» — вторая буква נ нун содержит дагеш, что означает ее удвоение [так, как если бы слово писалось следующим образом]: ונתננו венатанену.
раши предотвращает понимание этого слова как формы третьего лица множественного числа «и будут давать» — ונתנו венатну.
ואת בנותיכם נקח לנו «…а ваших дочерей будем брать за себя…» — в предложении хамора яакову и в ответе сыновей яакова хамору мы видим, что преимущество предоставлялось сыновьям яакова,
[которые смогут] брать [в жены] тех дочерей шхема, которых сами выберут, а своих дочерей будут отдавать за [жителей города] по собственному усмотрению. так сказано [здесь]: «и мы будем выдавать за вас наших дочерей» — согласно нашему мнению, «а ваших дочерей мы будем брать за себя» — по нашему желанию.
однако когда хамор и шхем, его сын, говорили с жителями своего города, они изменили формулировку: «…их дочерей мы будем брать себе в жены [по своему желанию], а наших дочерей будем выдавать за них» [по нашей воле] — для того, чтобы убедить их согласиться совершить обрезание.
в этом фрагменте трижды говорится об условиях, на которых жители города могли бы породниться с семьей яакова. первый раз при обращении шхема и хамора к сынам яакова , второй раз — в этом стихе, при ответе сынов яакова, третий раз — при обращении хамора и шхема к жителям их города . раши указывает на отличие, которое существует между двумя первыми стихами и третьим.
сыновья яакова, внося свое предложение, обещали породниться с жителями города, но так, чтобы оставить право выбора невест за собой. а когда хамор и шхем обращаются к жителям города, они искажают слова сыновей яакова так, чтобы представить их предложение в более выгодном для горожан свете. по их словам, сыновья яакова оставили право выбора невест за жителями города.
- Если же вы не послушаете нас и не сделаете обрезание, то мы заберем нашу сестру и уйдем.וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ
Если вы не послушаетесь нас [и не] обрежетесь, то мы возьмем нашу дочь и уйдем».
Нашу дочь Она была малолетней, а они говорили от имени своего отца .
- Их слова понравились Хамору и Шхему, сыну Хамора.וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר
- Юноша совершил это немедля, ибо он вожделел к дочери Яакова. А он был самым почитаемым [человеком] в доме своего отца.וְלֹֽא־ אֵחַ֤ר הַנַּ֨עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַת־ יַֽעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו
И юноша сделал это не медля, ибо желал дочь Яакова; а он был самым уважаемым в доме его отца.
Не медля Эхар — это не та же грамматическая форма, что «ва-эхар (“и задержался”) доныне» (Берешит, 32:5), а глагольная форма прошедшего времени от породы пиэль по модели «Навот берах (“хулил”)» (Млахим I, 21:13) .
- Хамор и его сын Шхем пришли к городским воротам и сказали жителям города:וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר
- — Эти люди настроены к нам мирно. Пусть они селятся в стране и кочуют по ней; эта земля широка, и им [места хватит]. Мы будем брать их дочерей себе в жены, а наших дочерей будем выдавать за них.הָֽאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵֽשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם
«эти люди в мире с нами; пусть они селятся в стране и кочуют по ней, а земля — все ее просторы перед ними; их дочерей мы будем брать себе в жены, а наших дочерей будем выдавать за них.
שלמים «…в мире с нами…» — [это означает «они пришли к нам] с миром и чистосердечно».
раши поясняет, что в этом стихе слово שלמים связано с понятиями שלום шалом — «мир» — и שלם шалем — «цельный», «чистосердечный».
והארץ הנה רחבת ידים «…все ее просторы перед ними…» — [букв. — רחבת ידים — «с распростертыми руками».] подобно человеку, рука которого щедра и обильна. иными словами [хамор и шхем сказали жителям города]: «вы не понесете никакого убытка [даже наоборот]: множество товара сюда завозят, а покупателей нет».
רחבת ידים буквально означает «простор», «вместительность». раши объясняет, что хамор и шхем прельщали жителей города дополнительными возможностями для торговли; идиома «с распростертыми руками» здесь означает «множество возможностей».
«Эти люди в мире с нами; пусть они селятся в стране и кочуют по ней, а земля — все ее просторы перед ними; их дочерей мы будем брать себе в жены, а наших дочерей будем выдавать за них.
В мире Шлемим — то же, что бе-шалом («в мире»).
Просторы Рахават ядаим (дословно «широка руками») — широкое место, как в стихе «яд (“место”) будет у тебя» (Дварим, 23:13).
- Но эти люди согласны с нами жить и стать с нами одним народом, только если и у нас будут обрезаны все мужчины, как обрезаны они сами.אַךְ־בְּ֠זֹ֠את יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָֽאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִֽהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֨נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים
но эти люди поладят с нами и будут жить с нами как один народ, только если и у нас будет обрезан каждый мужчина, как обрезаны они.
בהמול «…будет обрезан…» — слово בהמול беѓимоль означает [то же, что и] בהיות נמול биѓйот нимоль — «при том [условии], что будет обрезан» [т. е. это глагол в пассивном залоге] .
см. раши к берешит, 34:16.
Но эти люди поладят с нами и будут жить с нами как один народ, только если и у нас будет обрезан каждый мужчина, как обрезаны они.
Поладят Йеоту — от того же корня , что «Тебе… яата (“подобает”)» (Ирмеяѓу, 10:7), а «исчезающий непроизносимый» после приставки стоит вместо выпавшей первой буквы корня.
Будет обрезан Бе-ѓимоль — эту форму я уже разъяснял .
Мы видим, что они замышляли зло в отношении Яакова и его сыновей, говоря «их стада, их достояние» (стих 23).
- Их стада, их имущество — весь их скот — [все это] будет нашим. Если только мы согласимся, то они будут жить с нами.מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵֽשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ
их стада, их достояние и весь их скот будут нашими; если только мы согласимся, то они поселятся у нас».
אך נאותה להם «…если только мы согласимся…» — «[дадим наше согласие] на это [и обрежемся], и благодаря этому они поселятся у нас».
цель комментария — предотвратить неправильное прочтение: «дадим согласие на то, чтобы они поселились у нас». подобная интерпретация неверна, сыны яакова не просили права поселиться в городе .
- Все жители города послушались Хамора и его сына Шхема. Все мужчины, жившие в городе, сделали себе обрезание.וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹֽצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹֽצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ
- На третий день, когда они страдали [от боли], два сына Яакова — Шимон и Леви, братья Дины, — взяли каждый свой меч, безбоязненно вошли в город и перебили [в нем] всех мужчин.וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵֽי־֠יַֽעֲקֹ֠ב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר
и на третий день, когда у них были боли, два сына яакова, шимон и леви, братья дины, взяли каждый свой меч, уверенно напали на город и перебили всех мужчин.
שני בני יעקב …два сына яакова… — они были его сыновьями, но, несмотря на это, шимон и леви вели себя как чужие люди, а не как сыновья, поскольку не посоветовались с ним [прежде чем осуществить задуманное ими] .
это уточнение — «два сына яакова» — кажется избыточным. согласно раши, стих призван подчеркнуть, что, несмотря на свое происхождение, в этом эпизоде они оба повели себя не так, как подобает сынам яакова . вопервых, не проявили почтения к отцу, а во-вторых, поступили вопреки его воле. из дальнейшего повествования видно, что яаков не хотел бы, чтобы они уничтожали жителей города.
אחי דינה …братья дины… — так как они рисковали собой из-за нее, то названы ее братьями .
это уточнение тоже кажется избыточным. раши поясняет, что эти слова несут дополнительную информацию: поведение шимона и леви было связано не с жаждой убийства и жестокостью братьев, но с их пониманием справедливости и отношением к чести сестры .
בטח …уверенно… — [потому что у обрезавшихся мужчин шхема] были [сильные] боли.
а агадический мидраш учит, что они полагались на силу старца [т. е. на заслуги яакова] .
раши приводит два объяснения тому, почему шимон и леви были столь уверены в своих силах, что решили вдвоем напасть на целый город. это был третий день после обрезания, и принято считать, что именно в этот период человек испытывает наиболее сильные боли. шимон и леви были уверены, что жители города не смогут биться с ними в полную силу. а согласно мидрашу, они полагались на помощь свыше, будучи уверенными в своей правоте и в заслугах предков.
И на третий день, когда у них были боли, два сына Яакова, Шимон и Леви, братья Дины, взяли каждый свой меч, уверенно напали на город и перебили всех мужчин.
На третий день Третий день всегда тяжелый, поскольку это середина четверти [месяца] .
Что касается поступка Шимона и Леви, то они совершили его с ведома других братьев, ведь сказано: «И отвечали сыновья Яакова… с хитростью» (стих 13), а «сыновья Яакова» — это все сыновья. Гнев Яакова разгорелся на Шимона и Леви из-за того, что они убили жителей Шхема.
- Они убили мечом Хамора и его сына Шхема, забрали Дину из дома Шхема и ушли.וְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָֽרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ
- Сыновья Яакова прошли среди убитых и разграбили город — в расплату за бесчестие своей сестры.בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם
сыны яакова прошлись по убитым и разграбили город — за то, что обесчестили их сестру.
על החללים …по убитым… — снять одежды с убитых .
в древности одежда составляла важную часть трофеев и всегда входила в перечисление военной добычи владык.
- Они захватили их овец, коров, ослов и все [прочее], что было в городе и в поле.אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־ בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ
- Они забрали как добычу все их имущество, всех их детей и жен, разграбили все, что было в домах.וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־ כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת
и все их достояние, и взяли в плен всех их детей и жен, и разграбили все, что было в домах.
חילם …их достояние… — [חילם хейлам означает] «их богатство». и подобно этому [слово חיל хаиль используется в значении «богатство» в следующих стихах]: «…добыли мне это богатство — החיל ѓахаиль» , «…израиль же приобретет богатство — חיל хаиль» , «…и оставляют свое богатство — חילם хейлам — другим» .
обычно слово חיל хаиль имеет значение «сила», «войско». раши поясняет, что здесь это слово имеет значение «имущество», «богатство».
{שבו …взяли в плен… — означает «взятие в плен», [а не «возвращение»]. по этой причине ударение — на последнем слоге.}
если бы слово было образовано от корня שוב шин-вав-бет, ударение было бы на первом слоге — шаˆву — и имело бы значение «возвратились». однако в этом стихе слово образовано от корня שבה шин-бет-ѓей — «брать в плен».
и все их достояние, и взяли в плен всех их детей и жен, и разграбили все, что было в домах.
В домах В домах Хамора и Шхема.
- Яаков сказал Шимону и Леви: — Вы навлекли на меня беду, вызвали ненависть жителей этой страны — ханаанеев и перизеев! Мы малочисленны. Если они соберутся и нападут на меня, то я погибну вместе со своей семьей.וַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֘ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֨נִי֙ בְּישֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּכְּנַֽעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַֽאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶֽאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי
и сказал яаков шимону и леви: «вы смутили меня, опозорив меня перед жителями этой земли — кнаанеями и призеями! я же малочислен — они соберутся против меня и разобьют меня, и буду истреблен я и моя семья».
עכרתם «вы смутили меня…» — по значению подобно [выражению] «мутная вода» . [яаков словно говорит шимону и леви:] «мой рассудок сейчас не ясен».
а агада [учит]: «[вино] в бочке было прозрачным, а вы замутили его». согласно преданию кнаанеев, им было суждено пасть от руки сынов яакова. однако они говорили, [что это не произойдет до тех пор], «…пока ты, [израиль], не расплодишься и не овладеешь этой страной» [т. е. до тех пор, пока еврейский народ не будет хозяином на своей земле].
поэтому они [до сих пор] молчали [и не препятствовали семье яакова поселиться в стране кнаан] .
свою реакцию на поступок шимона и леви яаков описывает словом עכרתם ахартем — «смутили». в еврейском языке этот же корень — עכר аин-каф-реш — в своем буквальном значении используется по отношению к жидкостям и означает «делать мутным», «лишать прозрачности». агада сравнивает положение вещей с бочкой вина, в которой продукты брожения опустились на дно, и вино на первый взгляд кажется чистым и прозрачным. так и здесь: народы кнаана были спокойны, несмотря на тревожные пророчества. яаков же говорит своим сыновьям: «из-за вас я начал опасаться того, что народы поднимут восстание (как продукты брожения вина поднимаются вверх и мутят, нарушают спокойствие) и попытаются одержать над нами верх!»
מתי מספר «…малочислен…» — «[у меня] мало людей».
буквально выражение מתי מספר мтей миспар означает «считанные [люди]», однако стих не указывает, сколько людей было с яаковом. раши понимает מתי מספר мтей миспар как «число людей, которое может быть легко сочтено».
И сказал Яаков Шимону и Леви : «Вы смутили меня, опозорив меня перед жителями этой земли — кнаанеями и призеями ! Я же малочислен — они соберутся против меня и разобьют меня, и буду истреблен я и моя семья».
Опозорив меня Ле-ѓавишени — они возненавидят меня так, как человек ненавидит вещь, испускающую зловоние (иваш).
Малочислен Мтей означает то же, что анашим («люди»), миспар — всего, что можно посчитать, мало. Поэтому глава академии рабби Аѓарон ѓа-Коѓен ошибался, когда толковал «мтав миспар» («будут в числе») (Дварим, 33:6) буквально .
- Но те ответили: — Разве можно обращаться с нашей сестрой как с продажной женщиной?וַֽיֹּאמְר֑וּ הַֽכְזוֹנָ֕ה יַֽעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ
но они сказали: «что, нашу сестру сделают подобной блуднице?»
הכזונה «…подобной блуднице?» — «распутной» .
если бы в стихе было сказано: «неужели блудницей делать ему нашу сестру?» — это означало бы, что шхем собирался сделать дину блудницей. однако поскольку это было не так, шимон и леви сказали иначе: «неужели подобной блуднице делать ему нашу сестру?» шхем вел себя с ней так, будто она была распутна .
את אחותנו «…нашу сестру…» — [согласно переводу онкелоса, את אחותנו эт ахотену означает] «нашу сестру» [а не «с нашей сестрой»].
частица את эт обычно предшествует прямому дополнению, но иногда используется вместо предлога עם им — «с». раши прибегает к переводу онкелоса, дабы показать, что в нашем случае частица את эт предваряет прямое дополнение, ведь если бы она использовалась вместо предлога עם им — «с», — онкелос так и передал бы ее: עם им. в таком случае наш стих читался бы следующим образом: «неужели то, что он делает вместе с — עם им — нашей сестрой, подобно поведению человека с блудницей?» однако то или иное обхождение с человеком еще не меняет его статус. правильное прочтение стиха, согласно раши, таково: «неужели подобной блуднице делать ему — את эт — нашу сестру?»
Но они сказали : «Что, нашу сестру сделают подобной блуднице ?»
Но они сказали Шимон и Леви.
Что, нашу сестру сделают подобной блуднице? Так Шхем поступил с нашей сестрой.
Глава 35
- Бог сказал Яакову: — Встань и иди в Бейт‑Эль. Поселись там и воздвигни там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Эсава.וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַֽעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָ֨רְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ
и сказал бог яакову: «встань, взойди в бейт-эль, и поселись там, и воздвигни там жертвенник богу, явившемуся те- бе, когда ты бежал от твоего брата эсава».
קום עלה «встань, взойди…» — «за то, что ты задержался с [исполнением] твоего обета твоего обета» — такова версия в первом издании комментария раши, и так же сказано в танхума, ваишлах. однако в издании берлинера — בדרך «в дороге», буква ב вместо נ, из чего следует такое прочтение комментария: «за то, что ты задержался в дороге...»"], ты наказан происшедшим с твоей дочерью» .
избыточное на первый взгляд повеление קום кум — «встань» — означает побуждение к действию, из этого следует, что яаков задерживался с исполнением этого обета . раши поясняет, что это повеление связано с историей, которая изложена в предыдущей главе: с изнасилованием дины шхемом.
И сказал Бог Яакову : «Встань, взойди в Бейт-Эль, и поселись там, и воздвигни там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от твоего брата Эсава».
И СКАЗАЛ БОГ ЯАКОВУ: ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ В БЕйТ-ЭЛЬ И исполни там твой обет, ведь ты обещал: «И Господь будет мне Богом» (Берешит, 28:21). Это означает предписание служить только Всевышнему. Поэтому Яаков и сказал своей семье и всем, кто с ним: «Устраните чужих богов» (стих 2), а до этого он не говорил им этого . А Рахель даже украла терафим у отца , потому что все они — жены и их дети — были воспитаны в вере своего отца. И так сказано: «Бог Авраѓама и бог Нахора да судят между нами, и бог отца их» (Берешит, 31:53).
- Сказал Яаков своей семье и всем, кто был с ним: — Удалите чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и перемените ваши одежды.וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹֽכְכֶ֔ם וְהִטַּֽהֲר֔וּ וְהַֽחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם
и сказал яаков своей семье и всем тем, кто [шел] с ним: «устраните чужих богов, которые у вас, и очиститесь, и перемените ваши одежды.
הנכר «…чужих…» — «которые оказались у вас в руках среди добычи, взятой в шхеме».
откуда у членов семьи яакова, которые служили только всевышнему, оказались идолы? даже своим домочадцам и слугам яаков не позволил бы держать их у себя . согласно раши, здесь речь идет о военной добыче, которую захватили сыны яакова у жителей шхема, и среди этих вещей были те или иные предметы, относящиеся к идолопоклонству .
והטהרו «…и очиститесь…» — «от идолопоклонства».
והחליפו שמלתיכם «…и перемените ваши одежды». — «может быть, в вашем владении осталось облачение идола» . это высказывание также продолжает то, о чем говорилось прежде: «одежды», которые надлежало снять, — это облачения, которые были украшены языческими изображениями .
И сказал Яаков своей семье и всем тем, кто [шел] с ним : «Устраните чужих богов, которые у вас, и очиститесь, и перемените ваши одежды.
Устраните чужих богов Не приведи Господь, чтобы пророк возлег с женщиной, поклоняющейся чужим божествам! Я подробно разъясню этот вопрос в комментарии к главе «Вайелех» (Дварим, 31:16).
И очиститесь Омойте тело.
И перемените ваши одежды Этот стих учит нас, что всякий еврей, отправляясь на молитву в установленное место, должен позаботиться о чистоте тела и одежды.
ОЧИСТИТЕСЬ Омойтесь, ведь до сих пор вы служили богам чужбины.
И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ Так же, как «и снимет с себя одежду, в которой была взята в плен» (Дварим, 21:13). Ведь все одежды и все украшения идолопоклонника нечисты , и даже получать от них выгоду запрещено . Поэтому домочадцы отдали Яакову кольца, и он спрятал их (стих 4).
- Встанем, пойдем в Бейт‑Эль, и я воздвигну там жертвенник Богу, Который ответил мне в день моей беды и был со мною на том пути, которым я шел.וְנָק֥וּמָה וְנַֽעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָֽעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַֽיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי
- Они передали Яакову всех чужих богов, какие у них были, и серьги из ушей. Яаков зарыл [все это] под вязом близ Шхема.וַיִּתְּנ֣וּ אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַֽעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָֽאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם
и передали они яакову всех чужих богов, что у них были, и серьги, что в их ушах, и зарыл их яаков под вязом, при шхеме.
האלה …вязом… — אלה эла — разновидность неплодового дерева.
наш перевод слова אלה эла как «вяз» основан на комментарии раши к книгам йешаяѓу (1:29) и ѓошеа (4:13), где он приводит перевод этого слова на французский — olme.
раши часто идентифицировал упоминаемые в танахе деревья с теми, что росли в местах, где он жил, хотя не всегда их можно найти в ближневосточных странах .
עם שכם …при шхеме. — близ шхема.
- И они отправились в путь. [Жители] окрестных городов были объяты страхом перед Богом и не погнались за сыновьями Яакова.וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י| חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַֽעֲקֹֽב
и отправились они, и был страх божий на окрестных городах, и они не гнались за сыновьями яакова.
חתת …страх… — [это означает] страх.
раши здесь разъясняет значение редко употребляемого слова. онкелос использует корень דחל дхл как для перевода на арамейский слова חתת хитат, так и для слова פחד пахад — «страх» .
И отправились они, и был страх Божий на окрестных городах, и они не гнались за сыновьями Яакова.
Страх Хитат (חִתַּת) — дагеш в первой букве тав стоит из-за ассимиляции еще одной корневой буквы тав .
И БЫЛ СТРАХ БОЖИЙ Подобно «А Господь дал услышать стану арамейцев звуки колесниц, коней и большого войска» (Млахим II, 7:6), поэтому они не преследовали [Яакова].
- Яаков пришел в Луз, что в земле ханаанской, — он же Бейт‑Эль — [пришел] он сам и весь народ, который был с ним.וַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ
- Он построил там жертвенник и назвал это место “Эль Бейт‑Эль”, ибо там ему открылся Бог, когда он бежал от своего брата.וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו
и построил там жертвенник, и назвал это место: эль бейт-эль [— бог в бейт-эле], поскольку там ему открылся бог, когда он бежал от своего брата.
אל בית אל …эль бейт-эль… — [несмотря на то что в подлиннике перед названием אל בית бейт-эль опущен префикс ב бе — «в», эта фраза означает] «святой, благословен он, в бейт-эле»; [то есть указывает на] явное раскрытие божественного присутствия, шхины, в бейт-эле. иногда префикс ב бе перед словом отсутствует, как [в стихе]: «вот он, [в] доме — בית бейт — махира, сына амиэля» , [где בית бейт — «дом» – означает] то же самое, что и בבית бевейт «в доме» [несмотря на отсутствие префикса ב бе]. [и подобным образом сказано выше]: «…[в] доме — בית бейт — твоего отца…» — [это означает] то же, что и בבית бевейт «в доме».
раши предотвращает неверное понимание этого названия, как «бог по имени бейт-эль» или «бог города бейт-эль».
נגלו אליו האלהים …ему открылся бог… — когда [в писании] говорится о боге или о хозяине, то зачастую используется множественное число. так, например: «…хозяин — אדני адоней [букв. «хозяева»] — йосефа схватил его…» , «если же хозяин его — בעליו беалав [букв. «его хозяева»] — был при нем…» , и не сказано בעלו баало — «его хозяин». и подобным образом, [когда используется имя] бог — אלהים элоѓим, которое означает «судья и владыка», [глагол] стоит во множественном числе. но ни одно из других [его] имен мы не найдем [сочетающимся с глаголами] во множественном числе .
глагол, который использован по отношению ко всевышнему — נגלו ниглу «открылись», — имеет форму множественного числа. раши указывает на то, что употребление множественного числа вместо единственного как выражение уважения часто встречается в писании даже по отношению к людям. в европейских языках эта конструкция называется pluralis majestatis — множественное число величия.
И построил там жертвенник, и назвал это место : Эль Бейт-Эль, поскольку там ему открылись ангелы, когда он бежал от своего брата.
Поскольку там ему открылись Ангелы , как сказано: «И ангелы Божьи» (Берешит, 28:12).
И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО: ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ Там Он открылся ему и назвал Сам Себя «Бог Бейт-Эля».
- Умерла Двора, кормилица Ривки; ее похоронили ниже Бейт‑Эля, под дубом. [Этот дуб] назвали Алóн‑Бахут [“Дуб плача”].וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת
и умерла двора, кормилица ривки, и она была погребена ниже бейт-эля, под алоном; а он назвал его алон-бахут.
ותמת דברה и умерла двора… — откуда взялась двора в доме яакова? дело в том, что ривка, [отсылая своего сына к лавану], сказала яакову: «[и поживешь у него… пока уляжется гнев твоего брата…] тогда я пошлю и возьму тебя оттуда…» она послала двору к нему в падан-арам, чтобы позвать его оттуда, а та умерла на [обратном] пути. об этом я узнал из [толкования] рабби моше ѓа-даршана .
раши объясняет неожиданное появление престарелой кормилицы ривки в семье яакова, ведь тот в одиночку бежал из дома: «…ведь я перешел этот иордан с [одним] посохом…»
מתחת לבית אל …ниже бейт-эля… — город находился на горе, а она была погребена у ее подножия.
согласно раши, в данном стихе слово מתחת митахат — букв. «под» — невозможно понимать буквально. здесь его значение «ниже», «у», «при».
תחת אלון …под алоном… — [согласно переводу онкелоса:] «в нижней части равнины». равнина находилась выше, на склоне горы, а место захоронения — ниже [ее]. и равнина бейт-эля называлась «алон» .
а в агаде [слово אלון алон интерпретируется следующим образом]: там [яакову] было сообщено о другой [причине] для скорби — о том, что умерла его мать. на греческом языке «алун» означает «другой» , [то есть это слово здесь содержит намек на другую причину для траура]. а так как день ее смерти скрывали, чтобы люди не проклинали то чрево, из которого вышел эсав, писание также не говорит открыто [о ее смерти] . в память о дворе яаков назвал это место под названием алон — алон-бахут — то есть «равнина плача».
но раши не удовлетворяется первым объяснением, так как место смерти кормилицы ривки не столь существенно для истории семейства яакова, чтобы особо указывать его, да и не сказано в тексте, что о ее смерти скорбели и оплакивали ее. значит, слово алон несет дополнительный смысл, и содержит намек на иную скорбную весть.
- Когда Яаков вернулся из Падан‑Арама, Бог снова явился ему и благословил его.וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶל־יַֽעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ
и вновь явился бог яакову, когда тот вернулся из падан-арама, и благословил его.
עוד …вновь… — [слово עוד — од «вновь» — еще означает, что бог явился яакову] на том же месте вторично: первый раз — когда он отправился в путь [к лавану], а второй раз — по возвращении .
как мы помним, именно яаков назвал место, где бог открылся ему, бейт-эль .
ויברך אתו …и благословил его. — благословением [утешения] скорбящих .
последующие слова бога, обращенные к яакову, содержат благословения, но раши предпочитает не рассматривать слова «и благословил» в нашем стихе как вступление к дальнейшим речам всевышнего. для него важнее подчеркнуть, что после смерти отца яакова, ицхака, всевышний впервые явился яакову, и поэтому он утешил его в его скорби. всевышний показывает людям пример подобающего поведения и утешает яакова так же, как утешил в свое время его отца ицхака .
- Сказал ему Бог: “Твое имя — Яаков. Но отныне ты не будешь зваться Яаков, имя твое будет Израиль”. Так Он дал ему имя “Израиль”.וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַֽעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַֽעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־ יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל
и сказал ему бог: «твое имя яаков. впредь тебе не называться яаковом, но твоим именем будет израиль». и дал ему имя «израиль».
לא יקרא שמך עוד יעקב «впредь тебе не называться яаковом…» — [это имя подобает] человеку, который действует исподтишка и хитростью , однако [твое новое имя] означает «властелин и вельможа» .
раши поясняет, почему имя «яаков» было заменено на «исраэль». если имя яаков — יעקב яаков — этимологически связано с корнем עקב — «обойти», «обогнуть» , то имя исраэль — ישראל исраэль — связано со словом שררה срара «властность». значения обоих имен и переименование «яакова» в «исраэля» являются символом. яаков прибегал к ухищрениям и хитрости, добиваясь своих целей, а исраэль будет добиваться своего открыто и властно. пока отцовские благословения принадлежали яакову, добывшему их с хитростью, эсав мог оспаривать права на них, но теперь он вынужден признать, что они по праву принадлежат исраэлю .
И сказал ему Бог : «Твое имя Яаков. Впредь тебе не называться Яаковом, но твоим именем будет — Израиль». И дал ему имя «Израиль».
Впредь тебе не называться Яаковом Будешь называться не только Яаковом, но и Израилем.
- И еще сказал ему Бог: “Я — Бог Всемогущий. Плодись и умножайся! Народ и сообщество народов произойдут от тебя, от твоих чресел произойдут цари.וַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ
и сказал ему бог: «я — бог всемогущий. плодись и множься! народ и сообщество народов произойдут от тебя, и цари из твоих чресл произойдут.
אני אל שדי «я — бог всемогущий». — [имя «всемогущий» שדי, шадай — означает], «что — ש ше — у меня есть достаточно — די дай — [мощи]» для того, чтобы благословлять, потому что благословения в моей [власти]» .
в соответствии с приведенным выше объяснением раши, значение имени всевышнего шадай таково: «тот, у кого достаточно [чего-либо]». в различных стихах комментатор поясняет, в чем именно заключается эта «достаточность», согласно контексту, в котором появляется это имя .
פרה ורבה «плодись и множься!» — [яаков нуждался в этом благословении] поскольку тогда еще не родился биньямин, хотя уже [в тот час рахель] была им беременна .
раши объясняет, зачем яакову нужно было это благословение, ведь у него уже родились 11 из 12 сыновей — родоначальников колен — и дочь дина.
גוי «народ…» — [это] биньямин .
גוים «…[и сообщество] народов…» — [это] менаше и эфраим, которые в будущем произойдут от йосефа. они [будут включены] в число [двенадцати] колен [израиля] .
в этих благословениях, согласно раши, речь идет о потомках детей, которые еще не появились на свет. слово גוי гой — здесь «народ» в единственном числе указывает на одно колено, а גוים гоим — здесь «народы» во множественном — на два других. но ведь до полного числа колен яакову не хватало лишь одного сына! по раши, речь идет о колене биньямина, сына яакова, и о коленах менаше и эфраима , происшедших от йосефа. и хотя менаше и эфраим являлись не сыновьями яакова, а его внуками, от каждого из них было образовано колено народа израиля.
ומלכים «…и цари…» — [первые еврейские цари] шауль и иш-бошет [происходили] из колена биньямина, который [ко времени этого благословения] еще не родился .
поэтому об этих царях нужно было возвещать яакову отдельно, хотя уже авраѓаму было обещано: «и произойдут от тебя цари» .
{גוי וקהל גוים «народ и сообщество народов…» — [это выражение означает,] что в будущем его сыновьям суждено стать «народами» по числу [других] народов [мира], которых [насчитывается] семьдесят. подобно этому, санѓедрин в полном составе [включал в себя] семьдесят [мудрецов] .
иное толкование: [они были названы גוים гоим — «неевреями»],
поскольку в будущем, в дни элияѓу , сыновья [яакова], подобно язычникам, принесут запрещенные жертвоприношения на возвышениях .}
согласно толкованию раши, здесь слово גוי гой истолковывается согласно его значению «нееврейский народ». но почему же писание называет так потомков яакова? по этому объяснению, слова «народ и сообщество народов» относятся не к еще не родившимся потомкам яакова, как в предыдущем комментарии, а ко всем его сыновьям. но еврейский народ никогда не состоял из семидесяти составляющих! как же евреи связаны с числом «семьдесят»? на это раши отвечает, что санѓедрин, представлявший весь народ, насчитывал семьдесят членов.
отличие потомков яакова от других народов, по второму толкованию раши, — жертвенное служение единому богу, которое, согласно его воле, должно происходить в одном, предназначенном для этого месте — иерусалимском храме. если евреи нарушают этот закон, они уподобляются язычникам — גוים гоим.
И сказал ему Бог : «Я — Бог Всемогущий. Плодись и множься ! Народ и сообщество народов произойдут от тебя, и цари из твоих чресл произойдут.
Плодись и множься Это благословение, подобное данному при сотворении мира .
и вышла дина, дочь леи, которую та родила яакову, посмотреть на дочерей той страны.
בת לאה …дочь леи… — [почему о ней написано «дочь леи»] а не «дочь яакова»? поскольку [сказано, что] она «вышла», а для [леи] также было привычно «выходить», как сказано [выше]: «…ему навстречу вышла — ותצא ватеце — леа…» берешит, 30:16. {о таком говорят: «…какова мать, такова и дочь» йехезкель, 16:44. , берешит раба, 80:1. .} этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.
когда в танахе говорится о происхождении того или иного героя, то, как правило, называется имя его отца. однако в нашем случае названо только имя матери дины. раши объясняет причину этого: дина оставила дом с целью завести знакомство с девушками той страны. это поведение расценивается как неподобающее для женщины, которой должна быть присуща скромность, что выражается, в частности, в том, что она большей частью находится дома. леа нарушила это правило, без необходимости выйдя навстречу яакову. мидраш оценивает это неодобрительно и утверждает, что дочь леи научилась у матери опрометчивому нескромному поведению.
И вышла Дина, дочь Леи, которую та родила Яакову, посмотреть на дочерей той страны.
И вышла Дина Дина вышла по собственной инициативе.